Adhyaya 33
Purva BhagaAdhyaya 3336 Verses

Adhyaya 33

Vārāṇasī (Avimukta) Māhātmya and the Catalogue of Guhya-Tīrthas

ຫຼັງຈາກຈົບບົດກ່ອນ ສູຕະເລົ່າວ່າ ພຣະວະຍາສະ (ປາຣາຊະຣະຍະ) ພ້ອມດ້ວຍລະດັບ຤ິສີເຊັ່ນ ໄຈມິນີ ໄດ້ເດີນທາງຈາລິກໄປຫາ guhya-tīrtha ແລະ āyatana ຫຼາຍແຫ່ງ. ມີບັນຊີລາຍຊື່ຍາວຂອງທ່ານ້ຳສັກສິດ—Prayāga ແລະສະຖານທີ່ທີ່ກ່າວວ່າມີມົງຄຸນຍິ່ງກວ່າ—ພ້ອມ tīrtha ທີ່ຜູກພັນກັບ ອັກນິ, ວາຍຸ, ຍະມະ, ໂສມະ, ສູຣຍະ, ເກົາຣີ ແລະອຳນາດເທວະອື່ນໆ. ຕໍ່ມາທີ່ Brahma-tīrtha ລິງຄະເກົ່າແກ່ກາຍເປັນຈຸດສຳຄັນ; ພຣະວິສນຸສ້າງຕັ້ງລິງຄະທິບພະ ເພື່ອຊູ້ຄວາມກົງກຽມຂອງໄສວະ-ໄວສະນະວະ ຜ່ານການນົບນ້ອມຮ່ວມກັນ. ກັບຄືນສູ່ Avimukta (Kāśī/Vārāṇasī) ວະຍາສະເຮັດ snāna, ບູຊາ, ອົບພະວາດ, śrāddha ແລະຖວາຍ piṇḍa; ແລ້ວປ່ອຍສາວົກ ແລະຢູ່ອາໄສຢ່າງມີວິໄນ (ອາບນ້ຳ tri-sandhyā, ບິນທະບາດ, brahmacarya). ເມື່ອຂາດທານ ຄວາມໂກດເກີດຂຶ້ນ; ພຣະເທວີ Śivā ປາກົດ ໃຫ້ທານ ຕັກເຕືອນຄວາມໂກດ ແລະອະນຸຍາດໃຫ້ເຂົ້າພິທີຕາມລະບຽບໃນວັນຈັນທຣະ 14 ແລະ 8. ບົດນີ້ສະຫຼຸບວ່າ ການຟັງຫຼືສະດຸດສະດອງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງ Avimukta ນຳໄປສູ່ສະຖານະສູງສຸດ ແລະກຳນົດວິທີປະຕິບັດພິທີບູຊາບັນພະບຸລຸດ-ເທວະ ໂດຍສະເພາະຕາມຝັ່ງນ້ຳ ແລະໃນວັດ ຈົນສຸດທ້າຍຍົກ japa ແລະຄວາມບໍລິສຸດເປັນທາງກົງສູ່ມົກຂະ.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे द्वात्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच ततः सर्वाणि गुह्यानि तीर्थान्यायतनानि च / जगाम भगवान् व्यासो जैमिनिप्रमुखैर्वृतः

ດັ່ງນີ້ໃນ «ສີຣີກູຣະມະປຸຣານະ» ໃນສັງຫິຕາ 6,000 ຄາຖາ ໃນພາກຕົ້ນ ບົດທີ 32 ສິ້ນສຸດລົງ. ສູຕະກ່າວວ່າ: ຫຼັງຈາກນັ້ນ ພຣະພະຄະວານ ວະຍາສະ ຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍລະສີຜູ້ນໍາໂດຍ ໄຈມິນິ ໄດ້ອອກເດີນທາງໄປຫາຕີຣຖະລັບໆ ແລະສະຖານສັກສິດ (ອາຍະຕະນະ) ທັງປວງ।

Verse 2

प्रयागं परमं तीर्थं प्रयागादधिकं शुभम् / विश्वरूपं तथा तीर्थं तालतीर्थमनुत्तमम्

ປະຣະຍາກ (Prayāga) ແມ່ນຕີຣຖະອັນສູງສຸດ; ແລະຍັງມີສະຖານທີ່ມົງຄຸນອັນປະເສີດຍິ່ງກວ່າປະຣະຍາກ. ອີກທັງ ວິສະວະຣູປະ-ຕີຣຖະ ແລະ ຕາລາ-ຕີຣຖະ ອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ກໍຄວນເຄົາລົບບູຊາ.

Verse 3

आकाशाख्यं महातीर्थं तीर्थं चैवार्षभं परम् / स्वर्नोलं च महातीर्थं गौरीतीर्थमनुत्तमम्

«ມີມະຫາຕີຣຖະຊື່ ອາກາສາຂະຍະ (Ākāśākhya); ແລະຍັງມີ ຣິສະພະ-ຕີຣຖະ (Ṛṣabha-tīrtha) ອັນສູງສຸດ. ອີກທັງ ສະວັນໂນລາ (Svarṇola) ເປັນມະຫາຕີຣຖະ ແລະ ໂກຣີ-ຕີຣຖະ (Gaurī-tīrtha) ອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້»।

Verse 4

प्राजापत्यं तथा तीर्थं स्वर्गद्वारं तथैव च / जम्बुकेश्वरमित्युक्तं धर्माख्यं तीर्थमुत्तमम्

ຕີຣຖະນັ້ນເອີ້ນວ່າ ປຣາຊາປະຕະຍະ (Prājāpatya); ແລະຍັງເອີ້ນວ່າ ສະວັກກະດວາຣະ (Svargadvāra) «ປະຕູແຫ່ງສະຫວັນ». ອີກທັງກ່າວຂານວ່າ ຈັມບຸເກສະວະຣະ (Jambukeśvara) ແລະເປັນຕີຣຖະອັນສູງສຸດ ມີນາມວ່າ «ທັມມະ» (Dharma).

Verse 5

गयातीर्थं महातीर्थं तीर्थं चैव महानदी / नारायणं परं तीर्थं वायुतीर्थमनुत्तमम्

ກະຍາ-ຕີຣຖະ ແມ່ນຕີຣຖະອັນສັກສິດອັນຍິ່ງໃຫຍ່; ແມ່ນ້ຳມະຫານະດີກໍເປັນຕີຣຖະອັນບໍລິສຸດ. ນາຣາຍະນະແມ່ນຕີຣຖະສູງສຸດ ແລະ ວາຍຸ-ຕີຣຖະບໍ່ມີຜູ້ໃດເທົ່າທັນ.

Verse 6

ज्ञानतीर्थं परं गुह्यं वाराहं तीर्थमुत्तमम् / यमतीर्थं महापुण्यं तीर्थं संवर्तकं शुभम्

ຍານະ-ຕີຣຖະ ແມ່ນຕີຣຖະສູງສຸດ ແລະ ລຶກລັບຢ່າງຍິ່ງ; ວາຣາຫະ-ຕີຣຖະ ແມ່ນຕີຣຖະອັນດີເລີດ. ຍະມະ-ຕີຣຖະ ມີບຸນຫຼາຍ ແລະ ສັມວັດຕະກະ-ຕີຣຖະ ເປັນມົງຄຸນ.

Verse 7

अग्नितीर्थं द्विजश्रेष्ठाः कलशेश्वरमुत्तमम् / नागतीर्थं सोमतीर्थं सूर्यतीर्थं तथैव च

ໂອ ທ່ານດວິຊະຜູ້ປະເສີດ, ມີ ອັກນິ-ຕີຣຖະ ແລະ ກະລະເສສະວະຣະ ອັນດີເລີດ; ພ້ອມທັງ ນາຄະ-ຕີຣຖະ, ໂສມະ-ຕີຣຖະ, ແລະ ສູຣຍະ-ຕີຣຖະ ດ້ວຍ.

Verse 8

पर्वताख्यं महागुह्यं मणिकर्णमनुत्तमम् / घटोत्कचं तीर्थवरं श्रीतीर्थं च पितामहम्

«ຂ້າພະເຈົ້າຈະພັນລະນາ ປັຣວະຕາຄະຍະ; ຕີຣຖະອັນລຶກລັບຍິ່ງ ຊື່ ມະຫາຄຸຫຍະ; ມະນິກັນນະ ອັນບໍ່ມີຜູ້ໃດເທົ່າ; ຄະຕໂອດກະຈະ ຕີຣຖະອັນປະເສີດ; ແລະ ສຣີ-ຕີຣຖະ ກັບ ປິຕາມະຫະ-ຕີຣຖະ ດ້ວຍ»

Verse 9

गङ्गातीर्थं तु देवेशं ययातेस्तीर्थमुत्तमम् / कापिलं चैव सोमेशं ब्रह्मतीर्थमनुत्तमम्

«ມີ ຄັງຄາ-ຕີຣຖະ ແລະ ເທເວສະ; ຕີຣຖະອັນດີເລີດຂອງກະສັດ ຢະຍາຕິ; ກາປິລາ-ຕີຣຖະ ພ້ອມ ໂສເມສະ; ແລະ ພຣະຫມະ-ຕີຣຖະ ອັນບໍ່ມີຜູ້ໃດເທົ່າ»

Verse 10

अत्र लिङ्गं पुरानीय ब्रह्मा स्नातुं यदा गतः / तदानीं स्थापयामास विष्णुस्तल्लिङ्गमैश्वरम्

ທີ່ນີ້ມີລິງຄະເກົ່າແກ່ອັນສັກສິດ. ເມື່ອພຣະພຣະຫມາໄປອາບນ້ຳ ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ພຣະວິສນຸໄດ້ສະຖາປະນາລິງຄະອັນເທວະຂອງພຣະອີສະວະຣະ.

Verse 11

ततः स्नात्वा समागत्य ब्रह्मा प्रोवाच तं हरिम् / मयानीतमिदं लिङ्गं कस्मात् स्थापितवानसि

ຕໍ່ມາ ເມື່ອອາບນ້ຳແລ້ວກັບມາ ພຣະພຣະຫມາໄດ້ກ່າວກັບພຣະຫະຣິ (ວິສນຸ) ວ່າ: “ລິງຄະນີ້ທີ່ຂ້ານໍາມາ ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງສະຖາປະນາ?”

Verse 12

तमाह विष्णुस्त्वत्तो ऽपि रुद्रे भक्तिर्दृढा मम / तस्मात् प्रतिष्ठितं लिङ्गंनाम्ना तव भविष्यति

ພຣະວິສນຸກ່າວວ່າ: “ໂອ ຣຸດຣະ, ຄວາມພັກດີຂອງຂ້າຕໍ່ທ່ານໝັ້ນຄົງ ເຫນືອກວ່າສິ່ງອື່ນໃດ. ດັ່ງນັ້ນ ລິງຄະນີ້ທີ່ສະຖາປະນາແລ້ວ ຈະເປັນທີ່ຮູ້ຈັກດ້ວຍນາມຂອງທ່ານ.”

Verse 13

भूतेश्वरं तथा तीर्थं तीर्थं धर्मसमुद्भवम् / गन्धर्वतीर्थं परमं वाह्नेयं तीर्थमुत्तमम्

ອີກທັງຍັງມີຕີຣຖະອັນສັກສິດຂອງ ພູເຕສະວະຣະ; ສະຖານທີ່ບຸນຊື່ ທັມມະສະມຸດພະວະ; ກັນທັຣວະ-ຕີຣຖະອັນສູງສຸດ; ແລະ ວາຫເນຍ-ຕີຣຖະອັນປະເສີດ (ຕີຣຖະແຫ່ງໄຟ).

Verse 14

दौर्वासिकं व्योमतीर्थं चन्द्रतीर्थं द्विजोत्तमाः / चित्राङ्गदेश्वरं पुण्यं पुण्यं विद्याधरेश्वरम्

ໂອ ທ່ານຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາດວິຊະ, ມີ ດຸຣວາສະ-ຕີຣຖະ, ວະໂຍມະ-ຕີຣຖະ, ແລະ ຈັນທຣະ-ຕີຣຖະ; ອີກທັງມີ ຈິດຣາງກະ-ເທເສວະຣະ ອັນບຸນ ແລະ ວິທຍາທະເຣສະວະຣະ ອັນບຸນ—ລ້ວນແຕ່ເປັນມົນຄຸນຢ່າງຍິ່ງ.

Verse 15

केदारतीर्थमुग्राख्यं कालञ्जरमनुत्तमम् / सारस्वतं प्रभासं च भद्रकर्णं ह्रदं शुभम्

(ພຣະອົງໄດ້ກ່າວເຖິງ) ຕີຣຖະເກດາຣ ທີ່ມີນາມວ່າ ອຸກຣ; ກາລັນຈະຣ ອັນສູງສຸດ; ສາຣັສວະຕະ; ປຣະພາສ; ແລະ ທະເລສາບມົງຄຸນ ຊື່ ພັດຣະກັນນະ।

Verse 16

लौकिकाख्यं महातीर्थं तीर्थं चैव वृषध्वजम् / हिरण्यगर्भं गोप्रेक्ष्यं तीर्थं चैव वृषध्वजम्

ມີມະຫາຕີຣຖະຊື່ ລໍກິກາ; ແລະຍັງມີຕີຣຖະຊື່ ວຣິສະທະວະຈະ (Vṛṣadhvaja) ອີກ. ມີ ຫິຣັນຍະກັຣພະ ແລະ ໂກປເຣກຊະ—ເຫຼົ່ານີ້ກໍເປັນຕີຣຖະ; ແລະອີກຄັ້ງ ຕີຣຖະນາມ ວຣິສະທະວະຈະ ດ້ວຍ.

Verse 17

उपशान्तं शिवं चैव व्याघ्रेश्वरमनुत्तमम् / त्रिलोचनं महातीर्थं लोलार्कं चोत्तराह्वयम्

ຍັງມີ ອຸປະຊານຕະ ແລະ ສິວະ; ວຍາຄເຣສະວະຣະ (Vyāghreśvara) ອັນສູງສຸດ; ຕຣິໂລຈະນະ ມະຫາຕີຣຖະ; ແລະ ໂລລາຣກະ (Lolārka) ທີ່ຮູ້ຈັກອີກນາມວ່າ ອຸດຕະຣະ (Uttara).

Verse 18

कपालमोचनं तीर्थं ब्रह्महत्याविनाशनम् / शुक्रेश्वरं महापुण्यमानन्दपुरमुत्तमम्

ມີຕີຣຖະຊື່ ກະປາລະໂມຈະນະ (Kapālamocana) ຜູ້ທຳລາຍບາບແຫ່ງການຂ້າພຣາຫມັນ; ແລະມີ ສຸກເຣສະວະຣະ (Śukreśvara) ອັນມີບຸນຍິ່ງ; ພ້ອມທັງສະຖານທີ່ສັກສິດສູງສຸດ ຊື່ ອານັນທະປຸຣະ (Ānandapura).

Verse 19

एवमादीनि तीर्थानि प्राधान्यात् कथितानि तु / न शक्यं विस्तराद् वक्तुं तीर्थसंख्या द्विजात्तमाः

ດັ່ງນີ້ ຕີຣຖະເຫຼົ່ານີ້ ແລະອື່ນໆ ໄດ້ຖືກກ່າວໄວ້ແຕ່ໂດຍຫຍໍ້ ຕາມຄວາມສຳຄັນຫຼັກ. ແຕ່ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງຜູ້ປະເສີດ, ບໍ່ອາດກ່າວໃຫ້ລະອຽດໄດ້ເຖິງຈຳນວນຕີຣຖະທັງປວງ.

Verse 20

तेषु सर्वेषु तीर्थेषु स्नात्वाभ्यर्च्य पिनाकिनम् / उपोष्य तत्र तत्रासौ पाराशर्यो महामुनिः

ໄດ້ອາບນ້ຳໃນທີ່ທິດທາງສັກສິດທັງຫມົດ ແລະ ບູຊາພິນາກິນ (ພຣະສິວະ ຜູ້ຖືຄັນທະນູພິນາກາ) ມະຫາມຸນີ ປາຣາຊາຣະຍະ ໄດ້ຖືອຸໂປສະຖະຢູ່ທຸກໆບ່ອນ។

Verse 21

तर्पयित्वा पितॄन् देवान् कृत्वा पिण्डप्रिदानकम् / जगाम पुनरेवापि यत्र विश्वेश्वरः शिवः

ເມື່ອໄດ້ຖວາຍນ້ຳຕັກບູຊາ (ຕັຣປະນະ) ໃຫ້ແກ່ປິຕຣະ ແລະ ເທວະທັງຫມົດ ແລະ ໄດ້ຖວາຍປິນດະ (piṇḍa) ແລ້ວ ທ່ານກໍໄດ້ໄປອີກຄັ້ງຫາສະຖານທີ່ທີ່ພຣະສິວະ ວິສະເວສະວະຣະ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງສາກົນ ປະທັບຢູ່।

Verse 22

स्नात्वाभ्यर्च्य परं लिङ्गं शिष्यैः सह महामुनिः / उवाच शिष्यान् धर्मात्मा स्वान् देशान् गन्तुमर्हथा

ເມື່ອໄດ້ອາບນ້ຳ ແລະ ບູຊາລິງຄະອັນສູງສຸດຮ່ວມກັບສິດທິສາວົກ ມະຫາມຸນີຜູ້ມີທຳມະໄດ້ກ່າວກັບສາວົກຂອງຕົນວ່າ: «ບັດນີ້ ພວກເຈົ້າຄວນໄປຍັງແດນຂອງຕົນ»।

Verse 23

ते प्रणम्य महात्मानं जग्मुः पैलादयो द्विजाः / वासं च तत्र नियतो वाराणस्यां चकार सः

ດວິຊະຜູ້ຮູ້—ເລີ່ມຈາກໄປລະ (Paila) ແລະອື່ນໆ—ໄດ້ກໍ່ກາບນົບນ້ອມຕໍ່ມະຫາຕະມານັ້ນ ແລ້ວຈາກໄປ. ສ່ວນທ່ານ ຜູ້ມີຄວາມໝັ້ນຄົງແລະວິໄນ ໄດ້ຕັ້ງຖິ່ນພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໃນນະຄອນວາຣານາສີ।

Verse 24

शान्तो दान्तस्त्रिषवणंस्नात्वाभ्यर्च्य पिनाकिनम् / भैक्षाहारो विशुद्धात्मा ब्रह्मचर्यपरायणः

ຜູ້ສະຫງົບ ແລະ ຄວບຄຸມຕົນເອງ ອາບນ້ຳໃນສັນທະຍາສາມເວລາທຸກມື້ ແລະ ບູຊາພິນາກິນ; ຄວນດຳລົງຊີວິດດ້ວຍອາຫານຈາກບິນທະບາດ ມີໃຈບໍລິສຸດ ແລະ ອຸທິດຕົນໃນພຣະພຣະຫມະຈັນຍະ (ພຣະພຣະຫມະຈັນຍະ).

Verse 25

कदाचिद् वसता तत्र व्यासेनामिततेजसा / भ्रममाणेन भिक्षा तु नैव लब्धा द्विजोत्तमाः

ຄັ້ງໜຶ່ງ ເມື່ອພຣະລິສີ ວະຍາສະ ຜູ້ມີຣັດສະມີຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແມ່ນແຕ່ເດີນຫາບິນດະບາດກໍບໍ່ໄດ້ອາຫານ ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງຜູ້ປະເສີດ।

Verse 26

ततः क्रोधावृततनुर्नराणामिह वासिनाम् / विघ्नं सृजामि सर्वेषां येन सिद्धिर्विहीयते

ແລ້ວຕໍ່ມາ ຄວາມໂກດໄດ້ຫຸ້ມຫໍ່ກາຍຂ້ອຍ ຕໍ່ຊາວບ້ານຜູ້ອາໄສຢູ່ນີ້; ຂ້ອຍຈຶ່ງສ້າງອຸປະສັກໃຫ້ທຸກຄົນ ເພື່ອໃຫ້ຄວາມສຳເລັດທາງທຳມະຂອງເຂົາຫຼຸດຫາຍໄປ।

Verse 27

तत्क्षणे सा महादेवी शङ्करार्धशरीरिणी / प्रादुरासीत् स्वयं प्रीत्या वेषं कृत्वा तु मानुषम्

ໃນຂະນະນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ມະຫາເທວີ—ຜູ້ເປັນກາຍຄື່ງໜຶ່ງຂອງພຣະສັງກະຣະ—ໄດ້ປາກົດຂຶ້ນເອງດ້ວຍຄວາມປິຕິ ແລະສວມຮູບມະນຸດ।

Verse 28

भो भो व्यास महाबुद्धे शप्तव्या भवता न हि / गृहाण भिक्षां मत्तस्त्वमुक्त्वैवं प्रददौ शिवा

“ໂອ ໂອ ວະຍາສະ ຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ! ທ່ານບໍ່ຄວນສາບແຊ່ງ. ຈົ່ງຮັບບິນດະບາດຈາກຂ້ອຍ” ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣະນາງຊິວາ (ປາຣະວະຕີ) ກໍໄດ້ມອບບິນດະບາດໃຫ້।

Verse 29

उवाच च महादेवी क्रोधनस्त्वं भवान् यतः / इह क्षेत्रे न वस्तव्यं कृतघ्नो ऽसि त्वया सदा

ແລ້ວມະຫາເທວີໄດ້ກ່າວວ່າ: “ເນື່ອງຈາກທ່ານເປັນຜູ້ໂກດງ່າຍ ທ່ານບໍ່ຄວນຢູ່ໃນກະເສດຕະອັນສັກສິດນີ້; ເພາະທ່ານເປັນຜູ້ບໍ່ຮູ້ຄຸນຢູ່ເສມອ.”

Verse 30

एवमुक्तः स भगवान् ध्यानाज्ज्ञात्वा परां शिवाम् / उवाच प्रणतो भूत्वा स्तुत्वा च प्रवरैः स्तवैः

ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣະຜູ້ມີພຣະພາກ ໄດ້ຮູ້ເຫັນ «ສິວາ» ອັນສູງສຸດດ້ວຍສະມາທິ; ພຣະອົງກໍໄດ້ກົ້ມກາບດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລະສັນລະເສີນນາງດ້ວຍບົດສະຕຸຕິອັນປະເສີດ ແລ້ວຈຶ່ງກ່າວວາຈາ।

Verse 31

चतुर्दश्यामथाष्टम्यां प्रवेशं देहि शाङ्करि / एवमस्त्वित्यनुज्ञाय देवी चान्तरधीयत

“ໂອ ຊາງກະຣີ (ພຣະມະເຫສີຂອງຊັງກະຣະ) ຂໍໃຫ້ປະທານອະນຸຍາດໃຫ້ເຂົ້າພິທີໃນວັນຈັນທຣະທີ 14 ແລະອີກຄັ້ງໃນວັນທີ 8.” ດັ່ງນັ້ນ ພຣະເທວີກ່າວວ່າ “ໃຫ້ເປັນເຊັ່ນນັ້ນ” ແລ້ວປະທານອະນຸຍາດ ແລະອັນຕະຣະທານໄປຈາກສາຍຕາ।

Verse 32

एवं स भगवान् व्यासो महायोगी पुरातनः / ज्ञात्वा क्षेत्रगुणान् सर्वान् स्थितस्तस्याथ पार्श्वतः

ດັ່ງນັ້ນ ພຣະວະຍາສະຜູ້ນ່າເຄົາລົບ ມະຫາໂຍຄີຜູ້ເກົ່າແກ່ ໄດ້ຮູ້ຄຸນລັກສະນະທັງປວງຂອງກະເສດຣະອັນສັກສິດ ແລ້ວຈຶ່ງຢືນຢູ່ຂ້າງພຣະອົງນັ້ນ।

Verse 33

एवं व्यासं स्थितं ज्ञात्वा क्षेत्रं सेवन्ति पण्डिताः / तस्मात् सर्वप्रयत्नेन वाराणस्यां वसेन्नरः

ເມື່ອຮູ້ວ່າ ພຣະວະຍາສະສະຖິດຢູ່ໃນທີ່ນັ່ງອັນສັກສິດນີ້ ບັນດາບັນດິດຈຶ່ງເຄົາລົບ ແລະບໍລິການກະເສດຣະນີ້. ເພາະສະນັ້ນ ມະນຸດຄວນພະຍາຍາມທຸກປະການ ເພື່ອພັກອາໄສຢູ່ວາຣານະສີ.

Verse 34

सूत उवाच यः पठेदविमुक्तस्य माहात्म्यं शृणुयादपि / श्रावयेद् वा द्विजान् शान्तान् सो ऽपियातिपराङ्गतिम्

ສູຕະກ່າວວ່າ: ຜູ້ໃດອ່ານມາຫາຕະມະຍະຂອງ «ອະວິມຸກຕະ» (ກາຊີ) ຫຼືແມ່ນແຕ່ຟັງກໍດີ, ຫຼືເຮັດໃຫ້ພວກດວິຊະຜູ້ສະງົບຟັງ—ຜູ້ນັ້ນກໍຈະບັນລຸສະຖານະອັນສູງສຸດ.

Verse 35

श्राद्धे वा दैविके कार्ये रात्रावहनि वा द्विजाः / नदीनां चैव तीरेषु देवतायतनेषु च

ໂອ ທ່ານຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ, ບໍ່ວ່າເປັນພິທີສຣາດທະແດ່ບັນພະບຸລຸດ ຫຼືການບູຊາແດ່ເທວະ, ຈະເຮັດຕອນກາງຄືນຫຼືກາງວັນ—ຄວນປະກອບຢູ່ຕາມຝັ່ງແມ່ນ້ຳ ແລະໃນວິຫານ ຫຼືສະຖານສັກສິດຂອງເທວະທັງຫຼາຍ।

Verse 36

स्नात्वा समाहितमना दम्भमात्सर्यवर्जितः / जपेदीशं नमस्कृत्य स याति परमां गतिम्

ເມື່ອອາບນ້ຳແລ້ວ ມີໃຈສະຫງົບຮວບຮວມ ປາດຈາກການອວດອ້າງແລະຄວາມອິດສາ, ຄວນນົບນ້ອມແດ່ພຣະອີສະວະຣະ ແລ້ວຈຶ່ງເຮັດຈະປະ (japa); ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮອດຄະຕິອັນສູງສຸດ.

← Adhyaya 32Adhyaya 34

Frequently Asked Questions

It functions as a sacred map (tīrtha-māhātmya) that links place to practice—snāna, vrata, śrāddha, and worship—showing how geography becomes a structured path of purification culminating in the “highest state.”

Through the Brahma-tīrtha liṅga episode, where Viṣṇu establishes a divine liṅga and frames the act as devotion to Rudra, presenting liṅga-worship and Vaiṣṇava piety as mutually affirming rather than competing.

The chapter asserts that reciting or hearing Avimukta’s greatness grants the highest attainment, and it depicts Vyāsa’s disciplined residence there—snāna, japa, brahmacarya, and temple/riverbank rites—as paradigmatic kṣetra-sādhana.

It instructs that ancestral rites (śrāddha) and offerings for the gods should be performed on riverbanks and within temples/sanctuaries, and that after bathing one should perform japa with a mind free from hypocrisy and envy.