
Durjaya, Urvaśī, and the Expiation at Vārāṇasī (Genealogy and Sin-Removal through Viśveśvara)
ຫຼັງຈາກຈົບບົດກ່ອນ ສູຕະສືບຕໍ່ການເລົ່າສາຍລາຊະວົງຈາກ Jayadhvaja ໄປຫາ Tālajaṅgha ແລະສາຂາ Yādava ຕ່າງໆ ຈົນຕັ້ງສາຍ Vītihotra ລົງມາຮອດ Ananta ແລະ Durjaya. ຈາກນັ້ນເລື່ອງຫັນໄປສູ່ຄຳສອນ: Durjaya ຫຼົງໃນອັບສະຣາ Urvaśī ທີ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳ Kāliṇdī ແລະຕິດພັນຊ້ຳໆ. ເມື່ອກັບເມືອງຫຼວງ ພັນລະຍາຜູ້ຮັກສາພຣະສາມີ (pativratā) ຮູ້ທັນຄວາມອາຍໃນໃຈ ແລະນຳໃຫ້ເຂົາເລືອກການຊຳລະບາບ ຈຶ່ງໄປພົບິສີ Kaṇva ເພື່ອຂໍ prāyaścitta. ການກັບຕົກອີກ—ສະແດງໂດຍການຊິງພວງດອກໄມ້ຂອງ Gandharva ແລະການເດີນຫາຢ່າງຫມົດຫວັງ—ນຳໄປສູ່ການພົວພັນໃໝ່ ແລ້ວຈຶ່ງຕື່ນຮູ້ ແລະບຳເນັດ tapas ຍາວນານ. Kaṇva ພໍໃຈ ແນະນຳຢາຂາດຂັ້ນ: ໄປຈາລິກທີ່ Vārāṇasī ອັນສັກສິດ, ອາບນ້ຳ Gaṅgā, ຖວາຍບູຊາແກ່ເທວະ ແລະ pitṛs, ແລະເຂົ້າ darśana ພຣະ Viśveśvara-liṅga ທີ່ລົບບາບ. Durjaya ບໍລິສຸດ ກັບໄປປົກຄອງ ໃຫ້ກຳເນີດ Supratīka ແລະເລື່ອງຈຶ່ງຫັນໄປຫາສາຍ Kroṣṭu ໂດຍກ່າວວ່າເປັນຜູ້ທຳລາຍບາບແກ່ຜູ້ຟັງ.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकविशो ऽध्यायः सूत उवाच जयध्वजस्य पुत्रो ऽभूत् तालाजङ्घ इति स्मृतः / शतपुत्रास्तु तस्यासन् तालजङ्घाः प्रकीर्तिताः
ດັ່ງນີ້ໃນ «ສຣີກູຣະມະປຸຣານະ» ສັງຫິຕາ 6,000 ຄຳກອນ ໃນພາກຕົ້ນ ບົດທີ 21 ຈົບລົງ. ສູຕະກ່າວວ່າ: “ຈະຍະທະວະຈະ ມີບຸດຊາຍຊື່ ຕາລະຈັງຄະ; ທ່ານນັ້ນມີບຸດຊາຍຮ້ອຍຄົນ ທີ່ຖືກສັນລະເສີນວ່າ ຕາລະຈັງຄະທັງຫຼາຍ”។
Verse 2
तेषां ज्येष्ठो महावीर्यो वीतिहोत्रो ऽभवन्नृपः / वृषप्रभृतयश्चान्ये यादवाः पुण्यकर्मिणः
ໃນພວກເຂົາ ຜູ້ໃຫຍ່ສຸດແມ່ນ ວີຕິໂຫຕຣະ ກະສັດຜູ້ກ້າຫານຍິ່ງ. ແລະຜູ້ອື່ນໆ ເລີ່ມຈາກ ວຶຣະສະ ກໍເປັນຍາດະວະ ຜູ້ກະທຳກຸສົນອັນປະເສີດ.
Verse 3
वृषो वंशकरस्तेषां तस्य पुत्रो ऽभवन्मधुः / मधोः पुत्रशतं त्वासीद् वृषणस्तस्य वंशभाक्
ໃນພວກເຂົາ ວຶຣະສະ ເປັນຜູ້ສ້າງຕັ້ງວົງສາ. ບຸດຂອງລາວແມ່ນ ມະທຸ. ມະທຸມີບຸດຮ້ອຍຄົນ; ໃນນັ້ນ ວຶຣະສະນະ ເປັນຜູ້ຮັບສືບວົງສາ ແລະສືບຕໍ່ຕະກູນນັ້ນ.
Verse 4
वीतिहोत्रसुतश्चापि विश्रुतो ऽनन्त इत्युत / दुर्जयस्तस्य पुत्रो ऽबूत् सर्वशास्त्रविशारदः
ແລະບຸດຂອງ ວີຕິໂຫຕຣະ ກໍໂດງດັງວ່າ ອະນັນຕະ. ບຸດຂອງລາວແມ່ນ ດຸຣະຊະຍະ ຜູ້ຊໍານານໃນສາດສະຕຣະທັງປວງ.
Verse 5
तस्य भार्या रूपवती गुणैः सर्वैरलङ्कृता / पतिव्रतासीत् पतिना स्वधर्मपरिपालिका
ພຣະຍາຂອງລາວງາມສະງ່າ ປະດັບດ້ວຍຄຸນຄ່າທຸກປະການ; ເປັນປະຕິວຣະຕາ ຊື່ສັດຕໍ່ສາມີ ຮັກສາທຳມະຂອງຕົນຄຽງຄູ່ກັບພຣະສາມີ.
Verse 6
स कदाचिन्महाभागः कालिन्दीतीरसंस्थिताम् / अपश्यदुर्वशीं देवीं गायन्तीं मधुरस्वनाम्
ຄັ້ງໜຶ່ງ ຜູ້ມີບຸນຍາທິການນັ້ນ ໄດ້ເຫັນເທວີອຸຣະວະຊີ ຢືນຢູ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳກາລິນດີ (ຢະມຸນາ) ຮ້ອງເພງດ້ວຍສຽງຫວານລະມຸນ.
Verse 7
ततः कामाहतमनास्तत्समीपमुपेत्य वै / प्रोवाच सुचिरं कालं देवि रन्तुं मयार्ऽहसि
ແລ້ວນັ້ນ ໃຈຂອງລາວຖືກກາມະກະທົບ ຈຶ່ງເຂົ້າໄປໃກ້ນາງ ແລະກ່າວວ່າ: “ໂອ ເທວີ, ຂໍໃຫ້ເຈົ້າຍອມຮ່ວມສຸກກັບຂ້ອຍເປັນເວລາຍາວນານ.”
Verse 8
सा देवी नृपतिं दृष्ट्वा रूपलावण्यसंयुतम् / रेमे तेन चिरं कालं कामदेवमिवापरम्
ເມື່ອເທວີນັ້ນເຫັນພຣະຣາຊາຜູ້ມີຮູບງາມແລະເສນ່ຫາ ນາງກໍໄດ້ຮ່ວມສຸກກັບລາວເປັນເວລາຍາວນານ ດັ່ງກັບລາວເປັນກາມະເທວະອີກອົງໜຶ່ງ.
Verse 9
कालात् प्रबुद्धो राजा तामुर्वशीं प्राह शोभनाम् / गमिष्यामि पुरीं रम्यां हसन्ती साब्रवीद् वचः
ເມື່ອເວລາມາຮອດ ພຣະຣາຊາກໍຕື່ນຂຶ້ນ ແລະກ່າວກັບອຸຣະວະຊີຜູ້ສະຫງ່າງາມວ່າ: “ຂ້ອຍຈະໄປຍັງນະຄອນອັນງາມ.” ນາງຍິ້ມ ແລະຕອບດ້ວຍຖ້ອຍຄຳເຫຼົ່ານີ້.
Verse 10
न ह्यनेनोपभोगेन भवता राजसुन्दर / प्रीतिः संजायते मह्यं स्थातव्यं वत्सरं पुनः
ໂອ ພະຣາຊາຜູ້ງາມສົມບູນ, ດ້ວຍການເສບສຸກແບບນີ້ກັບທ່ານ ຄວາມຮັກແທ້ບໍ່ເກີດໃນໃຈຂ້າ. ດັ່ງນັ້ນ ທ່ານຈົ່ງຢູ່ແຍກອອກອີກໜຶ່ງປີ.
Verse 11
तामब्रवीत् स मतिमान् गत्वा शीघ्रतरं पुरीम् / आगमिष्यामि भूयो ऽत्र तन्मे ऽनुज्ञातुमर्हसि
ຜູ້ມີປັນຍານັ້ນເວົ້າກັບນາງວ່າ: “ຂ້າຈະໄປນະຄອນໃຫ້ໄວ ແລ້ວຈະກັບມາທີ່ນີ້ອີກ. ດັ່ງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ເຈົ້າອະນຸຍາດແກ່ຂ້າ.”
Verse 12
तमब्रवीत् सा सुभगा तथा कुरु विशांपते / नान्ययाप्सरसा तावद् रन्तव्यं भवत् पुनः
ນາງອັບສະຣາຜູ້ມີສິຣິມົງຄຸນເວົ້າກັບລາວວ່າ: “ດີແລ້ວ—ຈົ່ງເຮັດຕາມນັ້ນ ໂອ ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງປະຊາ. ແຕ່ຈົນກວ່າເວລານັ້ນ ທ່ານຢ່າໄດ້ຫຼິ້ນສະໜຸກກັບອັບສະຣາອື່ນອີກ.”
Verse 13
ओमित्युक्त्वा ययौ तूर्णं पुरीं परमशोभनाम् / गत्वा पतिव्रतां पत्नीं दृष्ट्वा बीतो ऽभवन्नृपः
ລາວເວົ້າວ່າ “ໂອມ” ແລ້ວຮີບໄປຫານະຄອນອັນງາມສະຫງ່າທີ່ສຸດ. ເມື່ອໄປຮອດ ແລະເຫັນພັນລະຍາຜູ້ຮັກສາທຳແຫ່ງຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ສາມີ (pativratā) ພະຣາຊາກໍເກີດຄວາມຫວາດຫວັນ.
Verse 14
संप्रेक्ष्य सा गुणवती भार्या तस्य पतिव्रता / भीतं प्रसन्नया प्राह वाचा पीनपयोधरा
ເມື່ອນາງພັນລະຍາຜູ້ມີຄຸນຄວາມດີ ແລະເປັນພະຍາຜູ້ສັດຊື່ (pativratā) ເຫັນລາວຫວາດຫວັນ ນາງກໍເວົ້າດ້ວຍຖ້ອຍຄຳອ່ອນໂຍນ ແລະສະຫງົບໃຈ ເພື່ອປອບໃຈສາມີ.
Verse 15
स्वामिन् किमत्र भवतो भीतिरद्य प्रवर्तते / तद् ब्रूहि मे यथा तत्त्वं न राज्ञां कीर्तये त्विदम्
ໂອ ພຣະເຈົ້າ! ເປັນຫຍັງຄວາມຢ້ານກົວຈຶ່ງເກີດຂຶ້ນໃນພຣະອົງໃນມື້ນີ້? ຂໍໃຫ້ຕອບຂ້ອຍຕາມຄວາມຈິງດັ່ງທີ່ເປັນ; ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຖາມເພື່ອສັນລະເສີນກະສັດ ແຕ່ເພື່ອເຂົ້າໃຈຕັດຕະວະທີ່ແທ້ຈິງ।
Verse 16
स तस्या वाक्यमाकर्ण्य लज्जावनतचेतनः / नोवाच किञ्चिन्नृपतिर्ज्ञानदृष्ट्या विवेद सा
ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຂອງນາງ ກະສັດກໍກົດຫົວໃຈລົງດ້ວຍຄວາມອາຍ ບໍ່ໄດ້ເວົ້າຫຍັງເລີຍ; ແຕ່ນາງ ດ້ວຍດວງຕາແຫ່ງປັນຍາທີ່ແທ້ ກໍເຂົ້າໃຈສະພາບໃນໃຈຂອງພຣະອົງ।
Verse 17
न भेतव्यं त्वया स्वामिन् कार्यं पापविशोधनम् / भीते त्वयि महाराज राष्ट्रं ते नाशमेष्यति
ໂອ ພຣະເຈົ້າ! ທ່ານບໍ່ຄວນຢ້ານ; ວຽກທີ່ຄວນເຮັດແມ່ນການຊໍາລະບາບໃຫ້ບໍລິສຸດ. ຖ້າທ່ານ, ໂອ ມະຫາກະສັດ, ຕົກຢູ່ໃນຄວາມຢ້ານ ອານາຈັກຂອງທ່ານຈະເຖິງຄວາມພິນາດ.
Verse 18
तदा स राजा द्युतिमान् निर्गत्य तु पुरात् ततः / गत्वा कण्वाश्रमं पुण्यं दृष्ट्वा तत्र महामुनिम्
ແລ້ວກະສັດຜູ້ສະຫວ່າງໄສນັ້ນ ອອກຈາກເມືອງຂອງພຣະອົງ; ໄປຮອດອາສຣົມອັນສັກສິດຂອງກັນວະ ແລະໄດ້ເຫັນມະຫາມຸນີຢູ່ທີ່ນັ້ນ.
Verse 19
निशम्य कण्ववदनात् प्रायश्चित्तविधिं शुभम् / जगाम हिमवत्पृष्ठं समुद्दिश्य महाबलः
ເມື່ອໄດ້ຟັງຈາກປາກຂອງກັນວະ ວິທີປຣາຍະຊິດຕະອັນເປັນມົງຄຸນ ຜູ້ມີພະລັງໃຫຍ່ນັ້ນກໍອອກເດີນທາງ ກໍານົດໃຈມຸ່ງໄປຫາສັນຫຼັງອັນສູງຂອງພູຫິມາລະຍະ.
Verse 20
सो ऽपश्यत् पथि राजेन्द्रो गन्धर्ववरमुत्तमम् / भ्राजमानं श्रिया व्योम्नि भूषितं दिव्यमालया
ແລ້ວພຣະຣາຊາຜູ້ສົງເກີດ ໄດ້ເຫັນຢູ່ທາງ ຄັນທະວະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ—ສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍສິຣີໃນຟ້າ ແລະປະດັບດ້ວຍມາລາທິບພະຍະ।
Verse 21
वीक्ष्य मालाममित्रघ्नः सस्माराप्सरसां वराम् / उर्वशीं तां मनश्चक्रे तस्या एवेयमर्हति
ເມື່ອເຫັນມາລາ ຜູ້ປະຫານສັດຕູນັ້ນ ກໍລະລຶກເຖິງອັບສະຣາຜູ້ຍິ່ງທີ່ສຸດ; ແລ້ວຕັ້ງໃຈໄວ້ທີ່ ອຸຣະວະສີ ຄິດວ່າ “ມາລານີ້ຄວນແກ່ນາງແຕ່ຜູ້ດຽວ.”
Verse 22
सो ऽतीव कामुको राजा गन्धर्वेणाथ तेन हि / चकार सुमहद् युद्धं मालामादातुमुद्यतः
ພຣະຣາຊານັ້ນ ຖືກໄຟກາມະເຜົາຜານຢ່າງແຮງ ຈຶ່ງຕໍ່ສູ້ສົງຄາມອັນໃຫຍ່ຫຼວງກັບຄັນທະວະນັ້ນ ເພື່ອຈະຊິງເອົາມາລາ।
Verse 23
विजित्य समरे मालां गृहीत्वा दुर्जयो द्विजाः / जगाम तामप्सरसं कालिन्दीं द्रष्टुमादरात्
ເມື່ອຊະນະໃນສົງຄາມ ແລະໄດ້ຄອບຄອງມາລາແລ້ວ ດຸຣຊະຍະ ພຣາຫມັນຜູ້ຊະນະຍາກ ກໍໄປດ້ວຍຄວາມອາທອນ ເພື່ອຈະເຫັນອັບສະຣານັ້ນ ຄາລິນດີ।
Verse 24
अदृष्ट्वाप्सरसं तत्र कामबाणाभिपीडितः / बभ्राम सकलां पृथ्वीं सप्तद्वीपसमन्विताम्
ເມື່ອບໍ່ເຫັນອັບສະຣາຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຖືກລູກສອນແຫ່ງກາມະບີບຄັ້ນ ລາວຈຶ່ງພະເນຈອນໄປທົ່ວແຜ່ນດິນທັງປວງ ພ້ອມດ້ວຍເຈັດທະວີບ (ສັບຕະທະວີບ).
Verse 25
आक्रम्य हिमवत्पार्श्वमुर्वशीदर्शनोत्सुकः / जगाम शैलप्रवरं हेमकूटमिति श्रुतम्
ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຈະເຫັນ ອຸຣະວະຊີ (Urvaśī) ຢ່າງແຮງ ລາວໄດ້ຂ້າມຂ້າງພູຫິມາລະຍະ ແລ້ວໄປຮອດ ເຮມະກູດ (Hemakūṭa) ພູອັນປະເສີດສຸດ—ດັ່ງທີ່ປະເພນີເລົ່າກັນມາ।
Verse 26
तत्र तत्राप्सरोवर्या दृष्ट्वा तं सिंहविक्रमम् / कामं संदधिरे घोरं भूषितं चित्रमालया
ທີ່ນັ້ນທີ່ນີ້ ອັບສະຣາຜູ້ປະເສີດທັງຫຼາຍ ເຫັນລາວຜູ້ມີວິກຣະມະດັ່ງສິງ ກໍເກີດຄວາມປາຖະໜາອັນຮຸນແຮງ ເມື່ອລາວປະດັບດ້ວຍພວງມາລາອັນວິຈິດງາມ।
Verse 27
संस्मरन्नुर्वशीवाक्यं तस्यां संसक्तमानसः / न पश्यति स्मताः सर्वागिरिशृङ्गाणिजग्मिवान्
ເມື່ອລະລຶກເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງ ອຸຣະວະຊີ (Urvaśī) ໃຈຂອງລາວກໍຕິດພັນຢູ່ກັບນາງ; ລາວບໍ່ທັນເຫັນສິ່ງໃດເລີຍ ແລະເດີນຕໍ່ໄປ ຜ່ານຍອດພູທັງຫຼາຍໂດຍບໍ່ໄດ້ເຫັນມັນ।
Verse 28
तत्राप्यप्सरसं दिव्यामदृष्ट्वा कामपीडितः / देवलोकं महामेरुं ययौ देवपराक्रमः
ແມ່ນແຕ່ທີ່ນັ້ນ ເມື່ອລາວບໍ່ໄດ້ເຫັນອັບສະຣາອັນສະຫວ່າງໄສ ລາວຖືກຄວາມປາຖະໜາບີບຄັ້ນ; ແຕ່ ເທວະປະຣາກຣະມະ (Deva-parākrama) ກໍໄປຕໍ່ສູ່ໂລກເທວະ ມຸ່ງໜ້າຫາ ມະຫາເມຣຸ (Mahāmeru) ອັນຍິ່ງໃຫຍ່।
Verse 29
स तत्र मानसं नाम सरस्त्रैलोक्यविश्रुतम् / भेजे शृङ्गाण्यतिक्रम्य स्वबाहुबलभावितः
ທີ່ນັ້ນ ລາວໄດ້ເຖິງສະຣະຊື່ ມານະສະ (Mānasa) ອັນໂດ່ງດັງໃນສາມໂລກ; ຂ້າມພົ້ນຍອດພູທັງຫຼາຍ ລາວມາຮອດທີ່ນັ້ນ ໂດຍອາໄສພະລັງແຂນຂອງຕົນເອງ।
Verse 30
स तस्य तीरे सुभगां चरन्तीमतिलालसाम् / दृष्टवाननवद्याङ्गीं तस्यै मालां ददौ पुनः
ທີ່ຝັ່ງນ້ຳນັ້ນ ພຣະອົງໄດ້ເຫັນນາງຜູ້ງາມສະຫງ່າ ກຳລັງເດີນຫຼິ້ນ ດ້ວຍໃຈປາຖະໜາແຮງ. ເຫັນນາງຜູ້ມີອະວະຍະວະບໍ່ມີຕຳໜິ ພຣະອົງຈຶ່ງຖວາຍພວງດອກໄມ້ໃຫ້ນາງອີກຄັ້ງ.
Verse 31
स मालया तदा देवीं भूषितां प्रेक्ष्य मोहितः / रेमे कृतार्थमात्मानं जानानः सुचिरं तया
ແລ້ວເມື່ອເຫັນເທວີຖືກປະດັບດ້ວຍພວງດອກໄມ້ ພຣະອົງກໍຫຼົງໄຫຼ. ພຣະອົງໄດ້ສຳລານກັບນາງເປັນເວລາດົນ ໂດຍເຫັນວ່າຕົນໄດ້ສຳເລັດກິດ ແລະບັນລຸຈຸດປະສົງແລ້ວ.
Verse 32
अथोर्वशी राजवर्यं रतान्ते वाक्यमब्रवीत् / किं कृतं भवता पूर्वं पुरीं गत्वा वृथा नृप
ຕໍ່ມາ ອຸຣະວະສີໄດ້ກ່າວກັບພຣະຣາຊາຜູ້ປະເສີດ ໃນທ້າຍແຫ່ງການສຳລານຮັກວ່າ: “ໂອ ພຣະຣາຊາ, ກ່ອນນີ້ທ່ານໄປເມືອງໂດຍເປົ່າ ໄດ້ກະທຳສິ່ງໃດສຳເລັດບໍ?”
Verse 33
स तस्यै सर्वमाचष्ट पत्न्या यत् समुदीरितम् / कण्वस्य दर्शनं चैव मालापहरणं तथा
ພຣະອົງໄດ້ເລົ່າໃຫ້ນາງຟັງທັງໝົດ ຕາມທີ່ມະເຫສີໄດ້ກ່າວ—ທັງການໄດ້ພົບກັບລະສີກັນວະ ແລະເຫດການທີ່ພວງດອກໄມ້ຖືກແຍ່ງໄປ.
Verse 34
श्रुत्वैतद् व्याहृतं तेन गच्छेत्याह हितैषिणी / शापं दास्यति ते कण्वो ममापि भवतः प्रिया
ເມື່ອນາງໄດ້ຟັງຄຳທີ່ພຣະອົງເວົ້າ ນາງຜູ້ປາດຖະໜາດີກໍກ່າວວ່າ “ໄປເຖີດ.” ແລ້ວນາງເພີ່ມອີກວ່າ “ລະສີກັນວະຈະໃຫ້ຄຳສາບແກ່ທ່ານແນ່ນອນ—ແມ່ນແຕ່ຂ້ອຍກໍເປັນຜູ້ຮັກຂອງທ່ານ.”
Verse 35
तयासकृन्महाराजः प्रोक्तो ऽपि मदमोहितः / न तत्यजाथ तत्पार्श्वं तत्र संन्यस्तमानसः
ແມ່ນແຕ່ນາງໄດ້ເອີ້ນແລະຕັກເຕືອນຊ້ຳໆ ກະສັດໃຫຍ່ຜູ້ຖືກຄວາມຫຼົງໃນຄວາມຍິ່ງແລະມົວມົນຄອບງຳ ກໍບໍ່ຍອມລະຈາກຂ້າງນາງ; ໃຈຂອງພຣະອົງຝາກໄວ້ທີ່ນັ້ນ ຕິດພັນທັງໝົດ।
Verse 36
ततोर्वशी कामरूपा राज्ञे स्वं रूपमुत्कटम् / सुरोमशं पिङ्गलाक्षं दर्शयामास सर्वदा
ແລ້ວຕໍ່ມາ ອຸຣະວະສີ ຜູ້ປ່ຽນຮູບໄດ້ຕາມປາຖະໜາ ໄດ້ສະແດງໃຫ້ກະສັດເຫັນຢູ່ເລື້ອຍໆ ຮູບງາມອັນແຮງກ້າຂອງນາງ: ຂົນລຸກຊັນ ແລະດວງຕາສີເຫຼືອງນ້ຳຕານ।
Verse 37
तस्यां विरक्तचेतस्कः स्मृत्वा कण्वाभिभाषितम् / धिङ्मामिति विनिश्चित्यतपः कर्तुं समारभत्
ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໃຈຂອງພຣະອົງເກີດຄວາມເບື່ອໜ່າຍ ແລະນຶກເຖິງຖ້ອຍຄຳຂອງິສີກັນວະ; ພຣະອົງຕັດສິນວ່າ “ຊ່າງນ່າອາຍຂ້າເອງ!” ແລ້ວເລີ່ມປະຕິບັດຕະປະ (tapas) ຢ່າງເຂັ້ມງວດ।
Verse 38
संवत्सरद्वादशकं कन्दमूलफलाशनः / भूय एव द्वादशकं वायुभक्षो ऽभवन्नृपः
ຕະຫຼອດ 12 ປີ ກະສັດກິນແຕ່ຫົວພືດ ຮາກ ແລະໝາກໄມ້; ແລ້ວອີກ 12 ປີຕໍ່ມາ ພຣະອົງກໍເປັນຜູ້ດຳລົງຊີວິດດ້ວຍລົມຫາຍໃຈເທົ່ານັ້ນ।
Verse 39
गत्वा कण्वाश्रमं भीत्या तस्मै सर्वं न्यवेदयत् / वासमप्सरसा भूयस्तपोयोगमनुत्तमम्
ຈາກນັ້ນ ດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ ພຣະອົງໄດ້ໄປຫາອາສຣົມຂອງິສີກັນວະ ແລະກ່າວບອກທຸກຢ່າງແກ່ທ່ານ—ວ່ານາງອັບສະຣາໄດ້ກັບມາພັກອາໄສອີກ ແລະວ່າວິໄນຕະປະກັບການສຳລວມໂຍກະອັນສູງສຸດຂອງພຣະອົງກຳລັງຖືກທົດສອບ।
Verse 40
वीक्ष्य तं राजशार्दूलं प्रसन्नो भगवानृषिः / कर्तुकामो हि निर्बोजं तस्याघमिदमब्रवीत्
ເມື່ອພຣະລິສີຜູ້ມີພຣະພາກ ເຫັນພຣະຣາຊາຜູ້ດຸດັ່ງເສືອໃນຫມູ່ກະສັດ ກໍເກີດຄວາມປິຕິ; ດ້ວຍປາຖະໜາໃຫ້ບາບນັ້ນ “ໄຮ້ເມັດ” ບໍ່ອາດງອກອີກ ຈຶ່ງກ່າວຖ້ອຍຄໍານີ້ແກ່ພຣະອົງ.
Verse 41
गच्छ वाराणसीं दिव्यामीश्वराध्युषितां पुरीम् / आस्ते मोचयितुं लोकं तत्र देवो महेश्वरः
ຈົ່ງໄປຫານະຄອນວາຣານະສີອັນທິບພະ ເມືອງທີ່ພຣະອີສະວະຣະສະຖິດ. ທີ່ນັ້ນພຣະເທວະມະເຫສະວະຣະ (ຮະຣະ) ປະທັບຢູ່ເພື່ອປົດປ່ອຍໂລກ.
Verse 42
स्नात्वा संतर्प्य विधिवद् गङ्गायान्देवताः पितॄन् / दृष्ट्वा विश्वेश्वरं लिङ्गङ्किल्बिषान्मोक्ष्यसे ऽखिलात्
ເມື່ອອາບນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳຄັງຄາ ແລະບຳເນີນພິທີສັນຕັບຍະຕາມຄວນ ໃຫ້ເທວະທັງຫຼາຍແລະບັນພະບຸລຸດພໍໃຈດ້ວຍເຄື່ອງບູຊາ; ແລ້ວເມື່ອໄດ້ເຫັນລິງຄະຂອງວິສເວສະວະຣະ ເຈົ້າຈະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງໂດຍສິ້ນເຊີງ.
Verse 43
प्रणम्य शिरसा कण्वमनुज्ञाप्य च दुर्जयः / वाराणस्यां हरं दृष्ट्वा पापान्मुक्तो ऽभवत् ततः
ດຸຣະຊະຍະ ກໍກົດສະຫຼຸດດ້ວຍສີສະຕໍ່ພຣະລິສີກັນວະ ແລະຂໍອະນຸຍາດ; ແລ້ວໄປຫາວາຣານະສີ ແລະເມື່ອໄດ້ເຫັນພຣະຮະຣະ (ພຣະສິວະ) ທີ່ນັ້ນ ກໍພົ້ນຈາກບາບທັງຫຼາຍ.
Verse 44
जगाम स्वपुरीं शुभ्रां पालयामास मेदिनीम् / याजयामास तं कण्वो याचितो घृणया मुनिः
ພຣະອົງໄດ້ກັບໄປຍັງນະຄອນຫຼວງອັນສະຫວ່າງຜ່ອງຂອງຕົນ ແລະປົກຄອງແຜ່ນດິນ. ຕໍ່ມາ ພຣະມຸນີກັນວະ ຜູ້ມີເມດຕາກະຣຸນາ ເມື່ອຖືກອ້ອນວອນ ກໍໄດ້ປະກອບພິທີຍັດຍະໃຫ້ພຣະອົງເປັນປຸໂຣຫິດ.
Verse 45
तस्य पुत्रो ऽथ मतिमान् सुप्रतीक इति श्रुतः / बभूव जातमात्रं तं राजानमुपतस्थिरे
ແລ້ວບຸດຂອງທ່ານກໍເກີດຂຶ້ນ—ມີປັນຍາ ແລະໂດງດັງດ້ວຍນາມ «ສຸປຣະຕີກ». ພໍເກີດທັນທີ ພວກເຂົາກໍເຂົ້າໄປນົບນ້ອມຮັບໃຊ້ພຣະອົງເປັນກະສັດ.
Verse 46
उर्वश्यां च महावीर्याः सप्त देवसुतोपमाः / कन्या जगृहिरे सर्वा जन्धर्वदयिता द्विजाः
ແລະໃນນາງອຸຣະວະສີ ກໍເກີດທິດາ 7 ອົງ—ມີິດທານຸພາບຍິ່ງໃຫຍ່ ດຸດດັ່ງບຸດແຫ່ງເທວະ. ທິດາທັງໝົດນັ້ນ ຖືກພຣະລິສີຜູ້ເປັນດວິຊະ ຮັບເປັນພັນລະຍາ ເປັນທີ່ຮັກຂອງຄັນທະວະ.
Verse 47
एष व कथितः सम्यक् सहस्त्रजित उत्तमः / वंशः पापहरो नृणां क्रोष्टोरपि निबोधत
ດັ່ງນີ້ «ສະຫັດສະຣະຈິດ» ຜູ້ປະເສີດ ໄດ້ຖືກກ່າວຢ່າງຖືກຕ້ອງແລ້ວ. ບັດນີ້ ຈົ່ງຮູ້ຈັກສາຍວົງ «ກໂຣສຕຸ» ດ້ວຍ—ວົງສານີ້ເວົ້າກັນວ່າ ຊ່ວຍລ້າງບາບຂອງມະນຸດ.
Desire-driven transgression leads to instability, but sin can be rendered “seedless” through a sequence of remorse, guided prāyaścitta, sustained tapas, and culminating tīrtha practice—especially Gaṅgā bathing and Viśveśvara-liṅga darśana at Vārāṇasī.
It is described as Īśvara’s own city where Maheśvara abides for world-liberation; ritual purity (snāna, tarpaṇa) paired with direct darśana of Viśveśvara functions as the decisive purifier that removes all sins.
After concluding Durjaya’s purification and succession (Supratīka), the text explicitly signals a transition: it has described Sahasrajit properly and now turns to the lineage of Kroṣṭu, continuing the dynastic framework.