
भण्डपुत्रशोकः (Bhaṇḍa’s Lament for His Sons) — Lalitopākhyāna Episode
ບົດນີ້ (ໃນ Lalitopākhyāna ພາຍໃນການສົນທະນາ Hayagrīva–Agastya) ປ່ຽນຈາກຜົນສົງຄາມໄປສູ່ຜົນກະທົບທາງໃຈແລະຄອສມິກ. ຫຼັງຈາກລູກຊາຍຂອງກະສັດໄດຕະ Bhāṇḍa ຖືກທຳລາຍ, ລາວຈົມຢູ່ໃນຄວາມໂສກ ຮ້ອງໄຫ້ເຖິງການພັງທະລາຍຂອງວົງສາ ແລະຄວາມຫວ່າງເປົ່າໃນອານາຈັກແລະສະພາ, ຈົນລົ້ມລົງ. ທີ່ປຶກສາ—ໂດຍສະເພາະ Viśukra (ມີ Viṣaṅga ແລະ Kuṭilākṣa)—ໄດ້ຊີ້ນຳໃຫ້ກັບຄືນສູ່ທຳມະຂອງນັກຮົບ ແລະປຸກໃຫ້ເກີດຄວາມໂກດເມື່ອກ່າວວ່າ “ແມ່ຍິງ” (ພະລັງຂອງເທວີ) ໄດ້ສັງຫານນັກຮົບຊັ້ນຍອດ. ສຸດທ້າຍ Bhāṇḍa ຊັກດາບອັນນ່າຢ້ານ ແລະກຽມຍົກລະດັບສົງຄາມອີກ, ໂດຍຊູ້ວ່າການສູນເສຍວົງສາ (vaṃśa-kṣaya) ເປັນຕົ້ນເຫດໃຫ້ເກີດການຕອບໂຕ້ອະທຳ.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने भण्डपुत्रवधो नाम षड्विंशो ऽध्यायः अथ नष्टेषु पुत्रेषु शोकानलपरिप्लुतः / विललाप स दैत्येन्द्रो मत्वा जातं कुलक्षयम्
ດັ່ງນີ້ ໃນສີຣີພຣະບຣະຫມານດະ ມະຫາປຸຣານ ພາກອຸດຕະຣະ ໃນບົດສົນທະນາລະຫວ່າງ ຫະຍະກຣີວ ແລະ ອະກັສຕະຍະ ໃນຕຳນານລະລິຕາ ບົດທີ 26 ຊື່ “ການປະຫານບຸດຂອງພັນດະ (Bhaṇḍa)”. ຕໍ່ມາ ເມື່ອບຸດທັງຫຼາຍພິນາດ ຈອມອະສຸຣະນັ້ນຖືກໄຟແຫ່ງຄວາມໂສກເຜົາຜານ ຈຶ່ງຄຳຄວນຮ້ອງໄຫ້ ເພາະເຫັນວ່າວົງຕະກູນຈະສິ້ນສູນ.
Verse 2
हा पुत्रा हा गुणोदारा हा मदेकपरायणाः / हा मन्नेत्रसुधापूरा हा मत्कुलविवर्धनाः
ໂອ ລູກເອີຍ! ໂອ ຜູ້ມີຄຸນຄ່າກວ້າງໃຫຍ່! ໂອ ຜູ້ພຶງພາຂ້າແຕ່ຜູ້ດຽວ! ໂອ ຜູ້ເປັນນ້ຳອະມຣິຕະເຕັມໃນສາຍຕາຂ້າ! ໂອ ຜູ້ເພີ່ມພູນວົງຕະກູນຂ້າ!
Verse 3
हा समस्तसुरश्रेष्ठमदभञ्जनतत्पराः / हा समस्तसुरस्त्रीणामन्तर्मोहनमन्मथाः
ໂອ ຜູ້ມຸ່ງຫມັ້ນທຳລາຍຄວາມຍິ່ງຍະໂສຂອງເທວະຜູ້ປະເສີດທັງປວງ! ໂອ ຜູ້ເປັນມັນມະຖະ ຜູ້ລໍ້ລວງໃຈພາຍໃນຂອງນາງເທວະທັງປວງ!
Verse 4
दिशत प्रीतिवाचं मे ममाङ्के वल्गताधुना / किमिदानीमिमं तातमवमुच्य सुखं गताः
ຂໍໃຫ້ເຈົ້າກ່າວຄຳຮັກແກ່ຂ້າ; ບັດນີ້ຈົ່ງຫຼິ້ນຢູ່ໃນອ້ອມອົງຂ້າ. ເປັນຫຍັງບັດນີ້ຈຶ່ງປ່ອຍພໍ່ຜູ້ນີ້ ແລ້ວໄປສູ່ຄວາມສຸກ?
Verse 5
युष्मान्विना न शोभन्ते मम राज्यानि पुत्रकाः / रिक्तानि मम गेहानि रिक्ता राजसभापि मे
ລູກເອີຍ, ບໍ່ມີເຈົ້າແລ້ວ ອານາຈັກຂອງຂ້າບໍ່ງາມ. ເຮືອນຂອງຂ້າວ່າງເປົ່າ, ແມ່ນແຕ່ສະພາຮາຊະກໍວ່າງເປົ່າ.
Verse 6
कथमेवं विनिःशेषं हतायूयं दुराशयाः / अप्रधृष्यभुजासत्त्वान्भवतो मत्कुलाङ्कुरान् / कथमेकपदे दुष्टा वनिता संगरे ऽवधीत्
ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຈຶ່ງຖືກຂ້າຈົນໝົດ ໂດຍນາງຜູ້ຊົ່ວມີໃຈຮ້າຍ? ພວກເຈົ້າແມ່ນຜູ້ມີແຂນແຮງກ້າ ບໍ່ງ່າຍຈະຖືກປະລາຍ, ເປັນໜໍ່ອ່ອນແຫ່ງວົງຕະກູນຂ້າ; ເປັນຫຍັງນາງຊົ່ວນັ້ນຈຶ່ງຂ້າໄດ້ໃນສົງຄາມ ດັ່ງງ່າຍດາຍເພີງກ້າວດຽວ?
Verse 7
मम नष्टानि सौख्यानि मम नष्टाः कुलस्त्रियः / इतः परं कुले क्षीणे साहसानि सुखानि च
ຄວາມສຸກຂອງຂ້າພະເຈົ້າຖືກທຳລາຍແລ້ວ; ນາງຜູ້ຍິງໃນຕະກູນຂອງຂ້າພະເຈົ້າກໍສູນເສຍ. ຈາກນີ້ໄປ ເມື່ອຕະກູນຫຼຸດຫຼົງ ຄວາມສຸກແລະການກະທຳອັນຫານກໍຈະຫາຍໄປດ້ວຍ.
Verse 8
भवतः सुकृतैर्लब्ध्वा मम पूर्वजनुःकृतैः / नाशो ऽयं भवतामद्य जातो नष्टस्ततो ऽस्म्यहम्
ດ້ວຍກຸສົນຂອງທ່ານ ແລະດ້ວຍກຸສົນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເຄີຍກະທຳໃນຊາດກ່ອນ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ຮັບສິ່ງນີ້. ແຕ່ມື້ນີ້ ຄວາມພິນາດນີ້ເກີດຂຶ້ນເນື່ອງຈາກທ່ານ; ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງພິນາດແລ້ວ.
Verse 9
हा हतो ऽस्मि विपन्नो ऽस्मि मन्दभाग्यो ऽस्मि पुत्रकाः / इति शोकात्स पर्यस्यन्प्रलपन्मुक्तमूर्धजः / मूर्च्छया लुप्तहृदयो निष्पपात नुपासनात्
«ອ້າ! ຂ້າພະເຈົ້າຖືກຂ້າແລ້ວ, ຂ້າພະເຈົ້າພິນາດແລ້ວ, ຂ້າພະເຈົ້າມີວາສະນາອັນຕ່ຳ, ລູກເອີຍ!» ເພາະໂສກສະເຫຼີມ ລາວກະດິ້ນກະດອນ ພູດພັນລະພັນ ຜົມປອດປ່ອຍ. ດ້ວຍອາການສະຫຼົບ ໃຈດັ່ງຖືກດັບ ລາວກໍລົ້ມລົງຈາກບ່ອນນັ່ງ.
Verse 10
विशुक्रश्च विषङ्गश्च कुटिलाक्षश्च संसदि / भण्डमाश्वासयामासुर्दैवस्य कुटिलक्रमैः
ໃນສະພາ ວິສຸກຣະ, ວິສັງກະ ແລະ ກຸຕິລາກສະ ໄດ້ປອບໃຈພັນດະ ໂດຍເວົ້າເຖິງການດຳເນີນອັນຄົດຄຽວຂອງໄດວະ (ພຣະພະລັງຊະຕາ).
Verse 11
विशुक्र उवाच देवकि प्राकृत इव प्राप्तः शोकस्य वश्यताम् / लपसि त्वे प्रति सुतान्प्राप्तमृत्यून्महाहवे
ວິສຸກຣະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ເທວະກິ, ເຈົ້າດຸດດັ່ງຄົນທົ່ວໄປ ຕົກຢູ່ໃນອຳນາດແຫ່ງໂສກ. ເຈົ້າພູດຄຳຄວນຄິດຕໍ່ລູກຊາຍທີ່ໄດ້ພົບຄວາມຕາຍໃນສົງຄາມໃຫຍ່.»
Verse 12
धर्मवान्विहितः पन्था वीराणामेष शाश्वतः / अशोच्यमाहवे मृत्युं प्राप्नुवन्ति यदर्हितम्
ນີ້ແມ່ນເສັ້ນທາງທີ່ທ່ຽງທຳ ແລະ ນິລັນດອນ ທີ່ກຳນົດໄວ້ສຳລັບວິລະຊົນ; ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຄວາມຕາຍໃນສະໜາມຮົບ ທີ່ບໍ່ຄວນໂສກເສົ້າ ເພາະມັນເປັນສິ່ງທີ່ສົມຄວນ.
Verse 13
एतदेव विनाशाय शल्यवद्बाधते मनः / यत्स्त्री समागत्य हठान्नि हन्ति सुभटान्रणे
ມີພຽງສິ່ງນີ້ເທົ່ານັ້ນທີ່ທໍລະມານຈິດໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຄືກັບໜາມທີ່ນຳໄປສູ່ຄວາມພິນາດ: ການທີ່ແມ່ຍິງຜູ້ໜຶ່ງ ບຸກເຂົ້າມາ ແລະ ຂ້າບັນດານັກຮົບຜູ້ເກັ່ງກ້າຢ່າງຮຸນແຮງໃນສະໜາມຮົບ.
Verse 14
इत्युक्ते तेन दैत्येन पुत्रशोको व्यमुच्यत / भण्डेन चण्डकालाग्निसदृशः क्रोध आदधे
ເມື່ອຍັກຕົນນັ້ນກ່າວແນວນີ້, ລາວກໍປ່ອຍວາງຄວາມໂສກເສົ້າຕໍ່ລູກຊາຍຂອງຕົນ; ພັນດະ ຈຶ່ງເກີດຄວາມຄຽດແຄ້ນ ປຽບດັ່ງໄຟບັນໄລກັນທີ່ຮ້າຍແຮງ.
Verse 15
स कोशात्क्षिप्रमुद्धृत्य खड्गमुग्रं यमोपमम् / विस्फारिताक्षियुगलो भृशं जज्वाल तेजसा
ລາວຟ້າວຖອດດາບທີ່ໜ້າຢ້ານກົວ ປຽບດັ່ງພະຍາຍົມ ອອກຈາກຝັກຢ່າງໄວວາ, ດ້ວຍດວງຕາທີ່ເບີກກວ້າງ ລາວຮຸ່ງເຮືອງໄປດ້ວຍພະລັງຢ່າງຮຸນແຮງ.
Verse 16
इदानीमेव तां दुष्टां खड्गेनानेन खण्डशः / शकलीकृत्य समरे श्रमं प्राप्स्यामि बन्धुभिः
ດຽວນີ້, ຫຼັງຈາກທີ່ໄດ້ຟັນແມ່ຍິງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍຄົນນັ້ນເປັນຕ່ອນໆ ດ້ວຍດາບດວງນີ້ໃນສະໜາມຮົບ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະພົບຄວາມສະຫງົບສຸກ ຮ່ວມກັບຍາດພີ່ນ້ອງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.
Verse 17
इति रोषस्खलद्वर्णः श्वसन्निव भुजङ्गमः / खड्गं विधुन्वन्नुत्थाय प्रचचाला तिमत्तवत्
ດັ່ງນັ້ນ ດ້ວຍໂທສະເຮັດໃຫ້ສີໜ້າປ່ຽນ ຫາຍໃຈຟືດຟາດດັ່ງງູ; ລາວສັ່ນດາບ ລຸກຂຶ້ນ ແລ້ວເດີນໄປດັ່ງຄົນເມົາຫນັກ।
Verse 18
तं निरुध्य च संभ्रान्ताः सर्वे दानवपुङ्गवाः / वाचमूचुरतिक्रोधाज्ज्वलन्तो ललितां प्रति
ເມື່ອພາກັນຫ້າມເຂົາ ບັນດາຈອມດານະວະທັງປວງຕົກໃຈວຸ່ນວາຍ; ດ້ວຍໂທສະອັນແຮງ ພາກັນເວົ້າຄຳຕໍ່ນາງລະລິຕາ ດັ່ງໄຟລຸກໂຊນ।
Verse 19
न तदर्थे त्वया कार्यः स्वामिन्संभ्रम ईदृशः / अस्माभिः स्वबलैर्युक्तै रणोत्साहो विधीयते
ໂອ້ ນາຍທ່ານ, ເພາະເລື່ອງນັ້ນ ຢ່າໄດ້ຕົກໃຈວຸ່ນວາຍເຊັ່ນນີ້; ພວກເຮົາມີກຳລັງຂອງຕົນ ຈະຈັດຕຽມຄວາມຮືອຮົບໃນສົງຄາມ।
Verse 20
भवदाज्ञालवं प्राप्य समस्तभुवनं हठात् / विमर्द्दयितुमीशाः स्मः किमु तां मुग्धभामिनीम्
ເພີ່ງໄດ້ຮັບແຕ່ເສດສ່ວນໜຶ່ງຂອງພຣະບັນຊາທ່ານ ພວກເຮົາກໍສາມາດຂີ້ຍຳທຳລາຍທົ່ວທັງພົບພູມໂລກໄດ້ໂດຍຫນ້າດ້ານ; ແລ້ວນາງສາວຜູ້ງົດງາມແຕ່ຫລົງງົວນັ້ນ ຈະເປັນຫຍັງໄປ?
Verse 21
किं चूषयामः सप्ताब्धीन्क्षोदयामो ऽथ वा गिरीन् / अधरोत्तरमेवैतत्त्रैलोक्यं करवाम वा
ພວກເຮົາຈະດູດໃຫ້ແຫ້ງທະເລເຈັດສາຍ ຫຼືຈະບົດຂີ້ຍຳພູເຂົາທັງຫຼາຍ? ຫຼືຈະເຮັດໃຫ້ໄຕຣໂລກກັບຫົວກັບທ້າຍ ອັນລຸ່ມກາຍເປັນເທິງ?
Verse 22
छिनदाम सुरान्सर्वान्भिनदाम तदालयान् / पिन्षाम हरित्पालानाज्ञां देहि महामते
“ພວກເຮົາຈະຕັດທຳລາຍເທວະທັງປວງ, ຈະທຳລາຍວິຫານຂອງເຂົາ, ແລະຈະບົດຂີ້ຜົນຜູ້ພິທັກສີຂຽວ—ຂໍພຣະບັນຊາ, ໂອ ມະຫາມະຕິ.”
Verse 23
इत्युदीरित माकर्ण्य महाहङ्कारगर्वितम् / उवाच वचनं क्रुद्धः प्रतिघारुणलोचनः
ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳທີ່ກ່າວອອກມາ ອັນເຕັມໄປດ້ວຍອະຫັງການແລະຄວາມຍໂສ, ລາວກໍ່ກ່າວຄຳດ້ວຍຄວາມໂກດ, ດວງຕານ່າສະພຶງກົວ.
Verse 24
विशुक्र भवता गत्वा मायान्तार्हितवर्ष्मणा / जयविघ्नं महायन्त्रं कर्त्तव्यं कटके द्विषाम्
ໂອ ວິສຸກຣະ, ເຈົ້າຈົ່ງໄປໂດຍຊ່ອນກາຍໃນມາຍາ, ແລະຈົ່ງສ້າງມະຫາຍັນຕຣະ “ຊະຍະວິຄນະ” ເພື່ອຂັດຂວາງໄຊຊະນະ ໃນຄ່າຍທັບຂອງສັດຕູ.
Verse 25
इति तस्य वचः श्रुत्वा विशुक्रो रोषरूषितः / मायातिरोहितवपुर्जगाम ललिताबलम्
ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳຂອງເຂົາແລ້ວ, ວິສຸກຣະໂກດແຄ້ນຢ່າງແຮງ; ດ້ວຍກາຍທີ່ຖືກຊ່ອນໂດຍມາຍາ, ລາວກໍ່ໄປຫາກອງທັບຂອງລະລິຕາ.
Verse 26
तस्मिन्प्रयातुमुद्युक्ते सुर्यो ऽस्तं समुपागतः / पर्यस्तकिरणस्तोमपाटलीकृतदिङ्मुखः
ໃນຂະນະທີ່ລາວກຳລັງຈະອອກເດີນທາງ, ພຣະອາທິດກໍ່ຕົກດິນ; ກອງລຳແສງຖືກກະຈາຍລົງ ແລະທິດທັງຫມົດກໍ່ກາຍເປັນສີດອກປາຕະລີ.
Verse 27
अनुरागवती संध्या प्रयान्तं भानुमालिनम् / अनुवव्राज पातालकुञ्जे रन्तुमिवोत्सुका
ສັນທະຍາຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮັກ ໄດ້ຕາມພຣະອາທິດຜູ້ສວມມາລາແຫ່ງແສງ ເມື່ອພຣະອົງກໍາລັງເດີນທາງໄປ ດັ່ງຜູ້ຢາກໄປຫຼິ້ນໃນປ່າກຸ່ມພາຕານ।
Verse 28
वेगात्प्रपततो भानोर्देहसंगात्समुत्थिताः / चरमाब्धेरिव पयःकणास्तारा विरेजिरे
ດ້ວຍຄວາມໄວໃນການຕົກລົງຂອງພຣະອາທິດ ອະນຸພາກແສງທີ່ເກີດຈາກການສັມຜັດແຫ່ງພຣະວະກາຍ ໄດ້ສ່ອງພຣາວເປັນດາວ ດັ່ງລະອອງນ້ໍາຈາກທະເລສຸດຂອບ।
Verse 29
अथाससाद बहुलं तमः कज्जलमेचकम् / सार्थं कर्त्तुमिवोद्युक्तं सवर्णस्यासिदुर्धिया
ແລ້ວຄວາມມືດອັນໜາແນ່ນດໍາດັ່ງຂີ້ຄວັນກາຈະນ ໄດ້ເຂົ້າຄອບຄຸມ ດັ່ງຈະຮວບຮວມເປັນພວກພ້ອມຜູ້ສີຄ້າຍກັນ ດ້ວຍປັນຍາອັນຊົ່ວ।
Verse 30
मायारथं समारूढो गूढशर्वरसंवृतः / अदृश्यवपुरापेदे ललिताकटकं खलः
ຄົນຊົ່ວນັ້ນຂຶ້ນຂີ່ລົດແຫ່ງມາຍາ ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍຄວາມລຶກລັບແຫ່ງລາຕຣີ ແລະດ້ວຍຮ່າງກາຍທີ່ມອງບໍ່ເຫັນ ກໍໄດ້ເຖິງນະຄອນລະລິຕາກະຕະກະ।
Verse 31
तत्र गत्वा ज्वलज्ज्वालं वह्निप्राकारमण्डलम् / शतयोजनविस्तारामालोकयत् दुर्मतिः
ເມື່ອໄປຮອດທີ່ນັ້ນ ຜູ້ມີໃຈຊົ່ວໄດ້ເບິ່ງເຫັນວົງກໍາແພງໄຟ ທີ່ປະກາຍແປວໄຟລຸກໂຊນ ແຜ່ກວ້າງເຖິງໜຶ່ງຮ້ອຍໂຢຊະນາ।
Verse 32
परितो विभ्रमञ्शालमवकाशमवाप्नुवन् / दक्षिणं द्वारमासाद्य निदध्यौ क्षणमुद्धतः
ລາວເດີນວຽນຮອບສາລາອັນວຸ່ນວາຍ ໄດ້ພົບບ່ອນວ່າງ; ເມື່ອເຖິງປະຕູທາງໃຕ້ ກໍຢຸດພິຈາລະນາຊົ່ວຂະນະ ດ້ວຍໃຈກ້າຫານ।
Verse 33
तत्रापश्यन्महासत्त्वास्सावधाना धृतायुधाः / आरूढयानाः सनद्धवर्माणो द्वारदेशतः
ທີ່ນັ້ນລາວເຫັນວິລະຊົນຜູ້ມີສັດຕະວະຍິ່ງ ຕື່ນຕົວ ຖືອາວຸດ; ຂຶ້ນຂີ່ພາຫະນະ ສວມເກາະ ຢືນຢູ່ແຖວປະຕູ।
Verse 34
स्तंभिनीप्रमुखाः शक्तीर्विशत्यक्षौहिणीयुताः / सर्वदा द्वाररक्षार्थं निर्दिष्टा दण्डनाथया
ພະລັງສັກຕິທີ່ມີ “ສະຕັມບິນີ” ເປັນຫົວໜ້າ ມີກຳລັງຄຽງກັບຊາວອັກເສົາຫິນີຍີ່ສິບ; ຖືກດັນດະນາຖາສັ່ງໃຫ້ພິທັກປະຕູຢູ່ເສມອ.
Verse 35
विलोक्य विस्मयाविष्टो विचार्य च चिरं तदा / शालस्य बहिरेवासौ स्थित्वा यन्त्रं समातनोत्
ເມື່ອເຫັນແລ້ວ ລາວຕົກຕະລຶງ ແລະຄິດພິຈາລະນາດົນ; ຈາກນັ້ນຢືນຢູ່ນອກສາລາ ແລະຈັດຕັ້ງຍັນຕຣາໃຫ້ສຳເລັດ.
Verse 36
गव्यूतिमात्रकायामे तत्समानप्रविस्तरे / शिलापट्टे सुमहति प्रालिखद्यन्त्रमुत्तमम्
ເທິງແຜ່ນຫີນໃຫຍ່ ຍາວເທົ່າໜຶ່ງກະວະຍູຕິ ແລະກວ້າງເທົ່າກັນ ລາວໄດ້ຂີດຂຽນຍັນຕຣາອັນປະເສີດຢ່າງປະນີດ.
Verse 37
अष्टदिक्ष्वष्टशूलेन संहाराक्षरमौलिना / अष्टभिर्दैवतैश्चैव युक्तं यन्त्रं समालिखत्
ໃນທິດທັງແປດ ທ່ານໄດ້ຂຽນຍັນຕຣະ ປະກອບດ້ວຍຕຣິສູລແປດ ແລະມີອັກສອນແຫ່ງການທໍາລາຍເປັນມົງກຸດ ພ້ອມດ້ວຍເທວະດາແປດອົງ।
Verse 38
अलसा कृपणा दीना नितन्द्राच प्रमीलिका / क्लीबा च निरहङ्कारा चेत्यष्टौ देवताः स्मृताः
ອະລະສາ, ກຣິປະນາ, ດີນາ, ນິຕັນດຣາ, ປຣະມີລິກາ, ກລີບາ, ນິຣະຫັງກາຣາ—ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນເທວະດາແປດອົງທີ່ຖືກຈື່ຈໍາໄວ້।
Verse 39
देवताष्टकमेतश्च शूलाष्टकपुटोपरि / नियोज्य लिखितं यन्त्रं मायावी सममन्त्रयत्
ມາຍາວີໄດ້ນໍາເທວະດາແປດອົງນີ້ ຈັດວາງເທິງຊັ້ນຂອງຕຣິສູລແປດ; ແລ້ວຍັນຕຣະທີ່ຂຽນໄວ້ນັ້ນ ລາວໄດ້ສະກົດມົນຕຣາຢ່າງພ້ອມພຽງ।
Verse 40
पूजां विधाय मन्त्रस्य बलिभिश्छागलादिभिः / तद्यन्त्रं चारिकटके प्राक्षिपत्समरे ऽसुरः
ເມື່ອໄດ້ປະກອບພິທີບູຊາມົນຕຣາ ແລະຖວາຍບະລິດ້ວຍແບ້ແລະອື່ນໆ ແລ້ວ, ອະສຸຣະໄດ້ໂຍນຍັນຕຣະນັ້ນເຂົ້າໄປໃນສົງຄາມ ທີ່ກາງກອງທັບ।
Verse 41
पाकारस्य बहिर्भागे वर्तिना तेन दुर्धिया / क्षिप्तमुल्लङ्घ्य च रणे पपात कटकान्तरे
ດ້ວຍປັນຍາອັນຊົ່ວຮ້າຍຂອງລາວ, ຍັນຕຣະນັ້ນຖືກໂຍນຈາກພາຍນອກກໍາແພງປ້ອມ; ແລ້ວມັນກະໂດດຂ້າມໃນສົງຄາມ ແລະຕົກລົງໃນກາງກອງທັບ।
Verse 42
तद्यन्त्रस्य विकारेण कटकस्थास्तुशक्तयः / विमुक्तशस्त्रसंन्यासमास्थिता दीनमानसाः
ເນື່ອງຈາກການຜັນແປຂອງຍັນຕະນັ້ນ ພະລັງທີ່ຢູ່ໃນວົງລ້ອມກໍວາງອາວຸດ ລະທິ້ງການຮົບ ດ້ວຍໃຈເສົ້າໝອງ।
Verse 43
किं हतैरसुरैः कार्यं शस्त्राशस्त्रिक्रमैरलम् / जयसिद्धफलं किं वा प्राणिहिंसा च पापदा
ຈະມີປະໂຫຍດຫຍັງກັບອະສຸຣະທີ່ຖືກຂ້າແລ້ວ? ກົນອາວຸດແລະບໍ່ມີອາວຸດກໍພໍແລ້ວ; ຊັຍຊະນະຈະໃຫ້ຜົນຫຍັງ? ການຂ້າສັດມີຊີວິດນຳບາບມາ।
Verse 44
अमराणां कृते को ऽयं किमस्माकं भविष्यति / वृथा कलकलं कृत्वा न फलं युद्धकर्मणा
ນີ້ເປັນການຮົບເພື່ອພວກອະມະຣະເທວະຫລື? ແລ້ວພວກເຮົາຈະເປັນແນວໃດ. ຮ້ອງອື້ອອຶງໄປເປົ່າໆ ການງານສົງຄາມບໍ່ໃຫ້ຜົນໃດໆ।
Verse 45
का स्वामिनी महाराज्ञी का वासौ दण्डनायिका / का वा सा मन्त्रिणी श्यामा भृत्यत्वं नो ऽथ कीदृशम्
ນາງເຈົ້ານາຍ ມະຫາຣາຊະນີນັ້ນແມ່ນໃຜ? ນາງວາໂສ ຜູ້ລົງທັນ (ດັນດະນາຍິກາ) ແມ່ນໃຜ? ນາງມົນຕຣິນີ ຊຽມາ ແມ່ນໃຜ? ແລ້ວຄວາມເປັນຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງພວກເຮົາຈະເປັນແນວໃດ?
Verse 46
इह सर्वाभिरस्माभिर्भृत्यभूताभिरेकिका / वनिता स्वामिनीकृत्ये किं फलं मोक्ष्यते परम्
ໃນນີ້ ພວກເຮົາທັງໝົດຜູ້ເປັນຂ້າຮັບໃຊ້ ຈະຕ້ອງຍົກນາງຜູ້ດຽວເປັນເຈົ້ານາຍ; ແລ້ວຜົນອັນສູງສຸດ—ແມ່ນແຕ່ໂມກສະ—ຈະຖືກປ່ອຍທິ້ງຫຍັງ?
Verse 47
परेषां मर्मभिदुरैरायुधैर्न प्रयोजनम् / युद्धं शाम्यतु चास्माकं देहशस्त्रक्षतिप्रदम्
ບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງໃຊ້ອາວຸດຄົມທີ່ຈິ່ມທະລຸຈຸດລັບຂອງຜູ້ອື່ນ. ຂໍໃຫ້ສົງຄາມສົງບົບ ເພາະມັນນໍາຄວາມບາດເຈັບແກ່ກາຍດ້ວຍອາວຸດ.
Verse 48
युद्धे च मरणं भावि वृथा स्युर्जीवितानि नः / युद्धे मृत्युर्भवेदेव इति तत्र प्रमैव का
ໃນສົງຄາມ ຄວາມຕາຍຈະເກີດຂຶ້ນແນ່ນອນ; ຊີວິດຂອງພວກເຮົາຈະເປັນສິ່ງເປົ່າປ່າຍ. ຖ້າໃນສົງຄາມມີແຕ່ຄວາມຕາຍ ແລ້ວຈະມີຫຍັງໃຫ້ພິສູດອີກ?
Verse 49
उत्साहेन फलं नास्ति निद्रैवैका सुखावहा / आलस्यसदृशं नास्ति चित्तविश्रान्तिदायकम्
ດ້ວຍຄວາມຮຸ້ນແຮງກໍບໍ່ມີຜົນ; ມີແຕ່ການນອນເທົ່ານັ້ນທີ່ນໍາຄວາມສຸກມາ. ບໍ່ມີສິ່ງໃດເທົ່າກັບຄວາມເກີດຄວາມຂີ້ຄ້ານ ທີ່ໃຫ້ຈິດໄດ້ພັກ.
Verse 50
एतादृशीश्च नो ज्ञात्वा सा राज्ञी किं करिष्यति / तस्या राज्ञीत्वमपि नः समवायेन कल्पितम्
ເມື່ອນາງຮູ້ວ່າພວກເຮົາເປັນແບບນີ້ ນາງພຣະມະເຫສີນັ້ນຈະເຮັດຫຍັງໄດ້? ແມ່ນແຕ່ຕໍາແໜ່ງພຣະມະເຫສີຂອງນາງ ກໍຖືກຈັດຕັ້ງໂດຍການຕົກລົງຮ່ວມກັນຂອງພວກເຮົາ.
Verse 51
एवं चोपेक्षितास्माभिः सा विनष्टबला भवेत् / नष्ट सत्त्वा च सा राज्ञी कान्नः शिक्षां करिष्यति
ຖ້າພວກເຮົາປະມາດແລະລະເລີຍນາງແບບນີ້ ນາງຈະກາຍເປັນຜູ້ສູນເສຍກໍາລັງ. ເມື່ອຄວາມກ້າຫານຂອງນາງດັບສິ້ນ ພຣະມະເຫສີນັ້ນຈະສອນພວກເຮົາໄດ້ຢ່າງໃດ?
Verse 52
एवमेव रणारंभं विमुच्य विधुतायुधाः / शक्तयो निद्रया द्वारे घूर्णमाना इवाभवन्
ດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພວກສັກຕິ (ອາວຸດອັນສັກສິດ) ປ່ອຍວາງການເລີ່ມຮົບ ເມື່ອອາວຸດຖືກສັດສະເທືອນຫຼຸດອອກ ແລະໂດຍອຳນາດແຫ່ງນິດຣາ ກໍເຫມືອນກຳລັງຫມຸນວຽນຢູ່ທີ່ປະຕູ।
Verse 53
सर्वत्र मान्द्यं कार्येषु महदालस्यमागतम् / शिथिलं चाभवत्सर्वं शक्तीनां कटकं महत्
ທົ່ວທຸກແຫ່ງ ໃນການງານທັງປວງເກີດຄວາມເຉື່ອຍຊາ ແລະຄວາມຂີ້ຄ້ານອັນໃຫຍ່ຫຼວງເຂົ້າມາ; ທຸກສິ່ງກໍກາຍເປັນຫຍໍ້ຫຼຸດ ແມ່ນແຕ່ກອງທັບໃຫຍ່ຂອງພວກສັກຕິກໍດ້ວຍ।
Verse 54
जयविघ्नं महायन्त्रमिति कृत्वा स दानवः
ດານະວະນັ້ນ ຄິດວ່າ «ຊະຍະວິຄນະ ມະຫາຍັນຕຣະ» ແລ້ວກໍກະທຳຕາມນັ້ນ।
Verse 55
निर्विद्य तत्प्रभावेण कटकं प्रमिमन्थिषुः / द्वितीययुद्धदिवसस्यार्धरात्रे गते सति
ໂດຍອຳນາດແຫ່ງຜົນຂອງມັນ ພວກເຂົາເກີດຄວາມເບື່ອໜ່າຍ ແລະໄດ້ກະທຳໃຫ້ກອງທັບຖືກບົດບີ້; ເມື່ອອາດຣະຣາດຕຣີແຫ່ງວັນຮົບຄັ້ງທີສອງຜ່ານໄປແລ້ວ।
Verse 56
निस्मृत्य नगराद्भूयस्त्रिंशदक्षौहिणीवृतः / आजगाम पुनर्दैत्यो विशुक्रः कटकं द्विषाम्
ລືມການອອກຈາກນະຄອນໄປແລ້ວ ດາຍຕະ ວິສຸກຣະ ກໍກັບມາອີກ ມີສາມສິບອັກເສົາຫິນີຫ້ອມລ້ອມ ເຂົ້າຫາຄ່າຍທັບຂອງຝ່າຍຕໍ່ຕ້ານ।
Verse 57
अश्रूयन्त ततस्तस्य रणनिःसाणनिस्वनाः / तथापि ता निरुद्योगाः शक्तयः कटके ऽभवन्
ຕໍ່ມາ ສຽງສົງຄາມແລະສຽງກະທົບອາວຸດຖືກຍິນດັງຂຶ້ນ; ແຕ່ກອງສັກຕິເຫຼົ່ານັ້ນໃນຂະບວນທັບ ກໍຍັງຢູ່ນິ່ງ ບໍ່ອອກປະຕິບັດ.
Verse 58
तदा महानुभावत्वाद्विकारैर्विघ्नयन्त्रजैः / अस्पृष्टे मन्त्रिणीदण्डनाथे चिन्तामवा पतुः
ໃນເວລານັ້ນ ເນື່ອງດ້ວຍອານຸພາບອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ຄວາມຜັນຜວນທີ່ເກີດຈາກຍັນຕະວິຄະນະ ບໍ່ອາດແຕະຕ້ອງ ມັນຕຣິນີ ແລະ ດັນຑະນາຖ ໄດ້; ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຂົາຈຶ່ງຕົກຢູ່ໃນຄວາມກັງວົນ.
Verse 59
अहो बत महत्कष्टमिदमापतितं भयम् / कस्य वाथ विकारेण सैनिका निर्गतोद्यमाः
ໂອ້! ຄວາມທຸກຍາກອັນໃຫຍ່ ແລະ ຄວາມຢ້ານກົວນີ້ ໄດ້ຕົກມາເຖິງພວກເຮົາ. ເພາະຄວາມຜັນຜວນຂອງໃຜ ທະຫານຈຶ່ງຂາດແຮງຮົບ ບໍ່ອອກພະຍາຍາມ?
Verse 60
निरस्तायुधसंरंभा निद्रातन्द्राविघूर्णिताः / न मानयन्ति वाक्यानि रार्चयन्ति महेश्वरीम् / औदासीन्यं वितन्वन्ति शक्तयो निस्पृहा इमाः
ພວກນາງລະທິ້ງຄວາມຮຸກຮານໃນອາວຸດ ແລະ ຖືກວຽນວຽນໂດຍຄວາມງ່ວງນອນ. ພວກນາງບໍ່ນັບຖືຖ້ອຍຄຳສັ່ງ ແຕ່ກັບບູຊາພຣະມະເຫສະວະຣີ. ສັກຕິເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ມີຄວາມປາຖະໜາ ແລະ ກຳລັງແຜ່ຄວາມເຉື່ອຍເຉື່ອຍແຫ່ງຄວາມເຉື່ອຍຊາ.
Verse 61
इति ते मन्त्रिणीदण्डनाथे चिन्तापरायणे / चक्रस्यन्दनमारूढे महाराज्ञीं समूचतुः
ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຂົາ—ມັນຕຣິນີ ແລະ ດັນຑະນາຖ—ຜູ້ຈົ່ງຈົມໃນຄວາມກັງວົນ ໄດ້ຂຶ້ນນັ່ງເທິງລົດສົງຄາມມີລໍ້ ແລະ ໄດ້ກ່າວຕໍ່ພຣະມະຫາຣາຊະນີ.
Verse 62
मन्त्रिण्युवाच देवि सक्य विकारो ऽयं शक्तयो विगतोद्यमाः / न शृण्वन्ति महाराज्ञि तवाज्ञां विश्वपालिताम्
ນາງມົນຕຣີກ່າວວ່າ: «ໂອ ເທວີ, ຄວາມຜັນແປນີ້ກໍເປັນໄປໄດ້; ກຳລັງທັງຫຼາຍໝົດແຮງພະຍາຍາມ. ໂອ ມະຫາຣາຊຍິນີ, ພວກເຂົາບໍ່ຟັງພຣະບັນຊາຂອງທ່ານ ຜູ້ປົກຄອງໂລກ»។
Verse 63
अन्योन्यं च विरक्तास्ताः पराच्यः सर्वकर्मसु / निद्रातन्द्रामुकुलिता दुर्वाक्यानि वितन्वते
ພວກນາງເຫຼົ່ານັ້ນກໍເຢັນຊາຕໍ່ກັນ ແລະເບື່ອໜ່າຍໃນກິດທຸກຢ່າງ. ຖືກຄວາມງ່ວງນອນຄອບງຳ ຈຶ່ງກະຈາຍຖ້ອຍຄຳຮ້າຍໆອອກໄປ.
Verse 64
का दण्डिनी मन्त्रिणी का महाराज्ञीति का पुनः / युद्धं च कीदृशमिति क्षेपं भूरि वितन्वते
«ໃຜແມ່ນຜູ້ລົງທັນ? ໃຜແມ່ນມົນຕຣີ? ແລ້ວມະຫາຣາຊຍິນີແມ່ນໃຜ?» ແລະ «ສົງຄາມຈະເປັນແນວໃດ?» ພວກເຂົາກໍກະຈາຍຄຳເຢາະເຢີ້ຍຢ່າງຫຼາຍ.
Verse 65
अस्मिन्नेवान्तरे शत्रुरागच्छति महाबलः / उद्दण्डभेरीनिस्वानैर्विभिन्दन्निव रोदसी
ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ສັດຕູຜູ້ມີກຳລັງຫຼາຍກໍກຳລັງເຂົ້າມາ, ດ້ວຍສຽງກອງເບຣີອັນກຶກກ້ອງ ດັ່ງຈະຜ່າຟ້າແລະດິນ.
Verse 66
अत्र यत्प्राप्तरूपं तन्महाराज्ञि प्रपद्यताम् / इत्युक्त्वा सह दण्डिन्या मन्त्रिणी प्रणतिं व्यधात्
«ໂອ ມະຫາຣາຊຍິນີ, ໃນທີ່ນີ້ ຂໍໃຫ້ທ່ານຍອມຮັບສະພາບທີ່ເກີດຂຶ້ນນີ້» ເມື່ອກ່າວແລ້ວ ນາງມົນຕຣີກໍກົ່ມກາບ ພ້ອມກັບຜູ້ຖືທັນ.
Verse 67
ततः सा ललिता देवी कामेश्वरमुखं प्रति / दत्तदृष्टडिः समहसदतिरक्तरदावलिः
ຕໍ່ມາ ພຣະນາງລະລິຕາເທວີ ໄດ້ຫັນສາຍຕາໄປຫາ ພຣະກາເມສະວະຣະ; ນາງຍິ້ມຢ່າງອ່ອນໂຍນ ແລະແຖວຟັນແດງສົດສ່ອງປະກາຍ।
Verse 68
तस्याः स्मितप्रभापुञ्जे कुञ्जराकृतिमान्मुखे / कटक्रोडगलद्दानः कश्चिदेव व्यजृंभत
ໃນກອງແສງແຫ່ງຮອຍຍິ້ມຂອງນາງ ເທິງໃບໜ້າທີ່ຄ້າຍຊ້າງ, ມີຜູ້ໜຶ່ງປານຊ້າງ ທີ່ນ້ຳດານໄຫຼຈາກຄໍ ກໍ່ຜຸດຂຶ້ນມາຢ່າງອັດສະຈັນ।
Verse 69
जपापटलपाटल्यो बालचन्द्रवपुर्धरः / बीजपूरगदामिक्षुचापं शूलं सुदर्शनम्
ພຣະອົງມີສີດັ່ງດອກຈະປາແດງອ່ອນ ແລະຊົງຖືຮູບພຣະຈັນນ້ອຍເປັນກາຍ; ຊົງຖືຜົນບີຊະປູຣ, ຄອນກະບອກ, ຄັນທະນູອ້ອຍ, ຕຣິສູນ, ແລະ ຈັກຣະສຸດັຣຊະນະ।
Verse 70
अब्जपाशोत्पलव्रीहिमञ्जरीवरदां कुशान् / रत्नकुंभं च दशभिः स्वकैर्हस्तैः समुद्वहन्
ດ້ວຍພຣະຫັດສິບຂ້າງ ຊົງຖືດອກບົວ, ບາຊະ (ເຊືອກ), ອຸດປະລະ, ຊໍ່ເຂົ້າ, ພຣະຫັດປະທານພອນ, ຫຍ້າກຸສະ, ແລະ ໝໍ້ແກ້ວຣັດນະ; ຊົງຊູຂຶ້ນທັງປວງ।
Verse 71
तुन्दिलश्चन्द्रचूडालो मन्द्रबृंहितनिस्वनः / सिद्धिलक्ष्मीसमाश्लिष्टः प्रणनाम महेश्वरीम्
ພຣະອົງມີພຣະອຸທອນອຸ່ມ ປະດັບພຣະຈັນເທິງມົກກຸດ, ມີສຽງທຸ້ມໜັກກັງວານ; ແລະຖືກສິດທິລັກສະມີໂອບກອດ ກໍ່ກົ້ມກາບນົບນ້ອມຕໍ່ ພຣະມະເຫສະວະຣີ।
Verse 72
तया कृताशीः स महान्गणनाथो गजाननः / जयविघ्नमहायन्त्रंभेत्तुं वेगाद्विनिर्ययौ
ໂດຍພຣະນາງໄດ້ອວຍພອນ ພຣະຄະນະນາຖະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ພຣະຄະຊານະນະ ໄດ້ອອກໄປດ້ວຍຄວາມໄວ ເພື່ອທຳລາຍມະຫາຍັນຕຣະ “ຊະຍະວິຄນະ”。
Verse 73
अन्तरेवहि शालस्य भ्रमद्दन्तावलाननः / निभृतं कुत्रचिल्लग्नं जयविघ्नं व्यलोकयत्
ຢູ່ພາຍໃນສາລານັ້ນເທົ່ານັ້ນ ພຣະຄະຊານະນະຜູ້ມີງາວຟັນຫມຸນວຽນ ໄດ້ເຫັນ “ຊະຍະວິຄນະ” ທີ່ຊ່ອນຕົວຕິດຢູ່ບ່ອນໃດບ່ອນໜຶ່ງຢ່າງສງົບງຽບ。
Verse 74
स देवो घोरनिर्घातैर्दुःसहैर्दन्तपातनैः / क्षणाच्चूर्मीकरोति स्म जयविघ्नमहाशिलाम्
ພຣະເທວະນັ້ນ ດ້ວຍການກະແທກອັນນ່າຢ້ານ ແລະການຟາດດ້ວຍງາວຟັນອັນທົນບໍ່ໄດ້ ໄດ້ບົດຂີ້ຝຸ່ນຫີນມະຫາ “ຊະຍະວິຄນະ” ໃນພຽງຊົ່ວພິບຕາ。
Verse 75
तत्र स्थिताभिर्दुष्टाभिर्देवताभिः सहैव सः / परागशेषतां नीत्वा तद्यन्त्रं प्रक्षिपद्दिवि
ໃນທີ່ນັ້ນ ພ້ອມກັບເທວະທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຢືນຢູ່ ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຍັນຕຣະນັ້ນເຫຼືອແຕ່ຂີ້ຝຸ່ນ ແລ້ວໂຍນຂຶ້ນສູ່ຟ້າ。
Verse 76
ततः किलकिलारावं कृत्वाऽलस्यविवर्जिताः / उद्यताः समरं कर्तुं शक्तयः शस्त्रपाणयः
ຕໍ່ມາ ພວກພະລັງ “ສັກຕິ” ຜູ້ຖືອາວຸດໃນມື ປາສະຈາກຄວາມເກຍດຄ້ານ ໄດ້ຮ້ອງສຽງກິລະກິລາ ແລະລຸກຂຶ້ນພ້ອມຈະຮົບ。
Verse 77
स देतिवदनः कण्ठकलिताकुण्ठनिस्वनः / जययन्त्रं हि तत्सृष्टं तथा रात्रौ व्यनाशयत्
ອະສຸຣຜູ້ມີໜ້າເດຕິວະ ມີສຽງກ້ອງກັງບໍ່ຂາດຈາກຄໍ; ຍັນຕະແຫ່ງໄຊຊະນະທີ່ຖືກສ້າງນັ້ນ ລາວກໍທຳລາຍໃນຍາມຄ່ຳຄືນ.
Verse 78
इमं वृत्तान्तमाकर्ण्य भण्डः स क्षोभमाययौ / ससर्जय बहूनात्मरूपान्दन्तावलाननान्
ເມື່ອໄດ້ຍິນເລື່ອງນີ້ ບັນຑະກໍເກີດຄວາມປັ່ນປ່ວນແຫ່ງໂທສະ; ແລ້ວລາວກໍສ້າງຮູບອັດຕາຫຼາຍຮູບ ມີໜ້າຄ້າຍຊ້າງ ແລະງາເປັນແຖວ.
Verse 79
ते कटक्रोडविगलन्मदसौरभचञ्चलैः / चञ्चरीककुलैरग्रे गीयमानमहोदयाः
ດ້ວຍກິ່ນຫອມແຫ່ງມະດະທີ່ໄຫຼອອກຈາກສະໂພກ ຝູງເຜິ້ງກໍສັ່ນໄຫວ; ມັນບິນນຳໜ້າ ດັ່ງກຳລັງຂັບຮ້ອງສັນລະເສີນຄວາມຮຸ່ງໂຣດອັນຍິ່ງໃຫຍ່.
Verse 80
स्फुरद्दाडिमकिञ्जल्कविक्षेपकररोचिषः / सदा रत्नाकरानेकहेलया पातुमुद्यताः
ແສງສະຫວ່າງຈາກມືຂອງເຂົາ ກະຈາຍກີບດອກທັບທິມທີ່ສະພັງພິງ; ເຂົາພ້ອມຢູ່ເສມອ ຈະດື່ມທະເລແຫ່ງຮັດຕະນະ ດ້ວຍຄວາມເບົາບາງດັ່ງການຫຼິ້ນ.
Verse 81
आमोदप्रमुखा ऋद्धिमुख्यशक्तिनिषेविताः / आमोदश्च प्रमोदश्च मुमुखो दुर्मुखस्तथा
ອາໂມດເປັນຫົວໜ້າ ແລະຜູ້ອື່ນໆ ຖືກຮັບໃຊ້ໂດຍລິດທິ ແລະສັກຕິອັນສຳຄັນ; ມີອາໂມດ, ປຣະໂມດ, ມຸມຸໂຂ, ແລະດຸຣມຸໂຂ ດ້ວຍ.
Verse 82
अरिघ्नो विघ्नकर्त्ता च षडेते विघ्ननायकाः / ते सप्तकोटिसंख्यानां हेरंबाणामधीश्वराः
ອະຣິຆນ ແລະ ວິຆນະກັດຕາ—ທັງຫົກນີ້ແມ່ນນາຍົກແຫ່ງອຸປະສັກ; ພວກເຂົາເປັນອະທິເຈົ້າເຫນືອຮີຣັມບະ ຈໍານວນເຈັດໂກຕິ.
Verse 83
ते पुरश्चलितास्तस्य महागणपते रणे / अग्निप्राकारवलयाद्विनिर्गत्य गजाननाः
ໃນສົງຄາມຂອງມະຫາຄະນະປະຕິ ພວກເຂົາໄດ້ເຄື່ອນນໍາໜ້າ; ບັນດາຜູ້ມີໜ້າຊ້າງ (ກະຊານະ) ອອກມາຈາກວົງກໍາແພງໄຟ.
Verse 84
क्रोधहुङ्कारतुमुलाः प्रत्य पद्यन्त दानवान् / पुनः प्रचण्डफूत्कारबधिरीकृतविष्टपाः
ດ້ວຍສຽງຮຸ່ງການແຫ່ງຄວາມໂກດອັນກະຫຼືກກະຫຼືນ ພວກເຂົາເຂົ້າປະຈັນໜ້າດານະວະ; ແລ້ວອີກຄັ້ງ ດ້ວຍສຽງພູດການອັນຮຸນແຮງ ຈົນໂລກທັງສາມດັ່ງຖືກເຮັດໃຫ້ຫູໜວກ.
Verse 85
पपात दैत्यसैन्येषु गणचक्रचमूगणः / अच्छिदन्निशितैर्बाणैर्गणनाथः स दानवान्
ກອງທັບຂອງຄະນະທີ່ໝຸນດັ່ງຈັກ ຕົກລົງໃສ່ກອງທັບໄດຕະ; ແລະ ຄະນະນາຖ ຕັດຂາດດານະວະດ້ວຍລູກສອນອັນແຫຼມຄົມ.
Verse 86
गणनाथेन तस्याभूद्विशुक्रस्य महौजसः / युद्धमुद्धतहुङ्कारभिन्नकार्मुकनिःस्वनम्
ແລ້ວ ລະຫວ່າງຄະນະນາຖ ແລະ ວິຊຸກຣະ ຜູ້ມີພະລັງອັນໃຫຍ່ ໄດ້ເກີດສົງຄາມຂຶ້ນ; ມັນກຶກກ້ອງດ້ວຍຮຸ່ງການອັນຫຶກຫານ ແລະສຽງຄັນທະນູທີ່ແຕກກະຈາຍ.
Verse 87
भ्रुकुटी कुटिले चक्रे दष्टोष्ठमतिपाटलम् / विशुक्रो युधि बिभ्राणः समयुध्यत तेन सः
ວິສຸກຣະ ຂມວດຄິ້ວໃຫ້ຄົງຄົງ ກັດຮິມຝີປາກແດງສົດ ຖືອາວຸດໃນສະໜາມຮົບ ແລະຕໍ່ສູ້ກັບເຂົານັ້ນ।
Verse 88
शस्त्राघट्टननिस्वानैर् हुंकारैश्च सुरद्विषाम् / दैत्यसप्तिखुरक्रीडत्कुद्दालीकूटनिस्वनैः
ດ້ວຍສຽງກະທົບຂອງອາວຸດ ແລະສຽງຮ້ອງ “ຮຸ່ມ” ຂອງຜູ້ເປັນສັດຕູແຫ່ງເທວະ ພ້ອມທັງສຽງກີບມ້າຂອງໄທຕະ ແລະສຽງຕີຄຸດດາລີດັ່ງກ້ອນເຫຼັກກະທົບ।
Verse 89
फेत्कारैश्च गचेन्द्राणां भयेनाक्रन्दनैरपि / हेषया च हयश्रेण्या रथचक्रस्वनैरपि
ດ້ວຍສຽງຮ້ອງກັງວານຂອງຊ້າງໃຫຍ່ ແລະສຽງຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ພ້ອມທັງສຽງຮ້ອງຮີງຂອງຝູງມ້າ ແລະສຽງລໍ້ລົດກະທົບພື້ນ।
Verse 90
धनुषां गुणनिस्स्वानैश्चक्रचीत्करणैरपि
ດ້ວຍສຽງສາຍຄັນທະນູຕຶງກັງວານ ແລະສຽງ “ຈິດຈິດ” ຂອງຈັກຣາທີ່ຫມຸນວິ່ງ।
Verse 91
शरसात्कारघोषैश्च वीरभाषाकदंबकैः / अट्टहासैर्महेन्द्राणां सिंहनादैश्चभूरिशः
ດ້ວຍສຽງປະທະຂອງລູກສອນ ແລະຖ້ອຍຄໍາຂອງວິລະຊົນຫຼາຍຫຼາຍ ພ້ອມທັງສຽງຫົວເຮາະກ້າຫານຂອງມະເຫນທຣະ ແລະສຽງຮ້ອງດັ່ງສິງຫານາດຢ່າງຫຼາຍຫຼາຍ।
Verse 92
क्षुभ्यद्दिगन्तरं तत्र ववृधे युद्धमुद्धतम् / त्रिंशदक्षौहिणी सेना विशुक्रस्य दुरात्मनः
ໃນທີ່ນັ້ນ ທິດທັງປວງສັ່ນໄຫວ ແລະສົງຄາມອັນດຸຮ້າຍກໍເພີ່ມພູນ. ກອງທັບສາມສິບອັກເສາຫິນີ ຂອງວິຊຸກຣະ ຜູ້ໃຈຊົ່ວ.
Verse 93
प्रत्येकं योधया मासुर्गणनाथा महारथाः / दन्तैर्मर्म विभिन्दन्तो विष्टंयतश्च शुण्डया
ຫົວໜ້າຫມູ່ຄະນະ ມະຫາຣະຖະ ຕໍ່ສູ້ກັນແຕ່ລະຄົນ. ພວກເຂົາໃຊ້ງາ ຈິ້ມທະລຸຈຸດສຳຄັນ ແລະໃຊ້ງວງຊ້າງດຶງຮັ້ງຢ່າງແຮງ.
Verse 94
क्रोधयन्तः कर्णतालैः पुष्कलावर्त्तकोपमैः / नासाश्वासैश्च परुषैर्विक्षिपन्तः पताकिनीम्
ພວກເຂົາປຸກເກີດຄວາມໂກດດ້ວຍການຕີຫູ ດັ່ງຄວາມໂກດທີ່ຫມຸນວຽນແຮງ. ແລະດ້ວຍລົມຫາຍໃຈທາງດັ່ງທີ່ຫຍາບກະດ້າງ ພວກເຂົາກໍສັດສະເທືອນທຸງທັບໃຫ້ກະຈາຍ.
Verse 95
उरोभिर्मर्दयन्तश्च शैलवप्रसमप्रभैः / पिंषन्तश्च पदाघातैः पीनैर्घ्नन्तस्तथोदरैः
ພວກເຂົາໃຊ້ອົກອັນໃຫຍ່ກົດຂີ້ມຂັບ ດັ່ງຄວາມແຂງກ້າຂອງໜ້າຜາພູ. ແລະຍັງບົດຂີ້ມດ້ວຍການກະທືບຕີນ ພ້ອມທັງຟາດຟັນດ້ວຍທ້ອງອັນໜາແນ່ນ.
Verse 96
विभिन्दन्तश्च शूलेन कृत्तन्तश्चक्रपातनैः / शङ्खस्वनेन महता त्रासयन्तो वरूथिनीम्
ພວກເຂົາຈິ້ມທະລຸດ້ວຍຫອກ ແລະຕັດຂາດດ້ວຍຈັກຣະທີ່ຟັນລົງ. ດ້ວຍສຽງສັງຂະອັນກັງວານ ພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ກອງທັບວະຣູຖິນີຫວາດຫວັນ.
Verse 97
गणनाथमुखोद्भूता गजवक्राः सहस्रशः / धूलीशेषं समस्तं तत्सैन्यं चक्रुर्महोद्यताः
ຈາກພຣະພັກຂອງພຣະຄະນນາຖ (ພຣະຄະເນຊ) ໄດ້ປາກົດຜູ້ມີໃບໜ້າດັ່ງຊ້າງນັບພັນ; ພວກເຂົາກ້າຫານຢ່າງຍິ່ງ ເຮັດໃຫ້ກອງທັບນັ້ນເຫຼືອແຕ່ຝຸ່ນທະລີ.
Verse 98
अथ क्रोधसमाविष्टो निजसैन्यपुरोगमः / प्रेषयामास देवस्य गजासुर मसौ पुनः
ແລ້ວຕໍ່ມາ ກະສັດອະສູຣາຜູ້ຊື່ ກະຊາສຸຣະ ຖືກໂກດເຂົ້າຄອບງຳ; ນຳກອງທັບຂອງຕົນໄປຂ້າງໜ້າ ແລ້ວສົ່ງໄປຫາພຣະເທວະນັ້ນອີກຄັ້ງ.
Verse 99
प्रचण्डसिंहनादेन गजदैत्येन दुर्धिया / सप्ताक्षौहिणियुक्तेन युयुधे स गणेश्वरः
ດ້ວຍສຽງຮ້ອງດັ່ງສິງໂຕອັນດຸຮ້າຍ ອະສູຣາຊ້າງຜູ້ມີປັນຍາອັນບິດເບືອນ ນຳກອງທັບເຈັດອັກເຊາຫິນີ; ພຣະຄະເນຊະວະຣະ ໄດ້ອອກຮົບກັບເຂົາ.
Verse 100
हीयमानं समालोक्य गजासुरभुजाबलम् / वर्धमानं च तद्वीर्यं विशुक्रः प्रपलायितः
ເມື່ອເຫັນວ່າ ກຳລັງແຂນຂອງກະຊາສຸຣະ ກຳລັງອ່ອນລົງ ແຕ່ພະລັງອານຸພາບນັ້ນກັບເພີ່ມພູນຂຶ້ນ, ວິຊຸກຣະ ຈຶ່ງຫນີຕາຍໄປ.
Verse 101
स एक एव वीरेद्रः प्रचलन्नाखुवाहनः / सप्ताक्षौहिणिकायुक्तं गजासुरममर्दयत्
ວີຣະອິນທຣະຜູ້ດຽວນັ້ນ ຜູ້ຂີ່ອາຂຸ (ໜູ) ເຄື່ອນໄປຂ້າງໜ້າ, ໄດ້ບີບຂະຍີ້ກະຊາສຸຣະ ຜູ້ມີກອງທັບເຈັດອັກເຊາຫິນີ ໃຫ້ພິນາດ.
Verse 102
गजासुरे च निहते विशुक्रे प्रपलायिते / ललितान्तिकमापेदे महागमपतिर्मृधात्
ເມື່ອກະຊາສຸຣະຖືກປະຫານ ແລະ ວິສຸກຣະຫນີຫາຍໄປ ພຣະມະຫາຄະນະປະຕິ ຈາກສົງຄາມ ໄດ້ເຂົ້າໄປຫາ ພຣະລະລິຕາໃກ້ຊິດ។
Verse 103
कालरात्रिश्च दैत्यानां सा रात्रिर्विरतिं गता / ललिता चाति मुदिता बभूवास्य पराक्रमैः
ຄາລະຣາຕຣີແຫ່ງພວກໄດຕະ ຄືນນັ້ນກໍເຖິງການຢຸດສິ້ນ; ພຣະລະລິຕາກໍຍິນດີຢ່າງຍິ່ງ ເນື່ອງດ້ວຍພຣະອານຸພາບຂອງພຣະອົງນັ້ນ។
Verse 104
विततार महाराज्ञीप्रीयमाणा गणेशितुः / सर्वदैवतपूजायाः पूर्वपूज्यत्वमुत्तमम्
ພຣະມະຫາຣາຊະນີ (ລະລິຕາ) ພໍໃຈຕໍ່ພຣະຄະເນຊະ ຜູ້ເປັນຈອມແຫ່ງຄະນະ ແລະໄດ້ປະທານກຽດອັນສູງສຸດໃຫ້ພຣະອົງ ໃນການບູຊາເທວະທັງປວງ ໃຫ້ເປັນຜູ້ຖືກບູຊາກ່ອນ.
It marks the transition from defeat to renewed escalation: lineage-loss (vaṃśa-kṣaya) produces grief, which is then strategically converted into anger to justify further conflict against the Goddess’s forces.
Viśukra (with Viṣaṅga and Kuṭilākṣa present) argues that death in battle is the sanctioned path for heroes and should not be mourned—then pivots to the affront that a female power has slain warriors, provoking retaliatory rage.
Bhaṇḍa frames the event as kulakṣaya (destruction of the clan-line), making genealogy the emotional and political stake; the war becomes not only territorial but also a struggle over continuity of lineage and legitimacy.