
सगरस्यौर्वाश्रमगमनम् (Sagara’s Journey to Aurva’s Hermitage)
ບົດນີ້ເປັນການສົນທະນາລະຫວ່າງພະຣາຊາ ສະກະຣະ ແລະ ິສີພາຣຄະວະ ອໍຣະວະ. ສະກະຣະເລົ່າຖຶງຄວາມມັ່ນຄົງໃນລາຊະອານາຈັກ ແລະ ຄວາມຊໍານານດ້ານສົງຄາມທີ່ໄດ້ຈາກການຮຽນອັສຕຣະ-ຊາສຕຣະ ພ້ອມຍົກຍ້ອງອໍຣະວະເປັນຄູບາອາຈານ ແລະ ທີ່ພຶ່ງອັນດຽວ. ຕໍ່ມາບັນຍາຍພະລັງຕະປະສະຂອງອາສຣົມ: ບັນຍາກາດທາງທໍາມະເຮັດໃຫ້ສັດທີ່ເຄີຍເປັນສັດຕູກັນຢູ່ຮ່ວມກັນໂດຍບໍ່ຢ້ານ ແລະ ຄວາມຮຸນແຮງຖືກລະງັບ. ນີ້ຊີ້ວ່າອໍານາດຂອງິສີສາມາດຈັດລຽງໂລກໃກ້ຄຽງໃໝ່ ແລະ ການປົກຄອງທີ່ຊອບທໍາກັບຊັຍຊະນະເກີດຈາກການຮັບຮອງຂອງຜູ້ບໍາເພັນຕະປະ.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरस्यौर्वाश्रमगमनं नाम पञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५०// सगर उवाच कुशलं मम सर्वत्र महर्षे नात्र संशयः / यस्य मे त्वमनुध्याता शमं भार्गवसत्तमः
ດັ່ງນີ້ ໃນສີຣີພຣະມານຑະ ມະຫາປຸຣານະ ພາກກາງທີ່ວາຍຸກ່າວ ໃນອຸປົດທາດປາດທີສາມ ບົດທີ 50 ຊື່ “ສະກະຣະໄປຍັງອາສຣົມຂອງອຸຣະວະ”. ສະກະຣະກ່າວວ່າ: “ໂອ ມະຫາຣິຊີ, ຂ້າພະເຈົ້າສະບາຍດີທົ່ວທຸກແຫ່ງ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ; ໂອ ພາຣຄະວະຜູ້ປະເສີດ, ທ່ານເປັນຜູ້ຄິດເຖິງປະໂຫຍດຂອງຂ້າ ແລະປະທານຄວາມສະງົບ”
Verse 2
यस्तथा शिक्षितः पूर्वमस्त्रे शस्त्रे च सांप्रतम् / सो ऽहं कथमशक्तः स्यां सकलारिविनिग्रहे
ເມື່ອກ່ອນຂ້າໄດ້ຮຽນຮູ້ອັສຕຣາ ແລະ ສັສຕຣາ ດັ່ງນັ້ນ ບັດນີ້ຂ້າຈະອ່ອນແອໃນການປາບສັດຕູທັງປວງໄດ້ແນວໃດ
Verse 3
त्वं मे गुरुः सुहृद्दैवं बन्धुर्मित्रं च केवलम् / न ह्यन्यमभिजानामि त्वामृते पितरं च मे
ທ່ານແມ່ນຄູຂອງຂ້າ ເປັນມິດດັ່ງເທວະ ເປັນຍາດ ແລະເປັນມິດພຽງຜູ້ດຽວ। ນອກຈາກທ່ານແລະພໍ່ຂອງຂ້າ ຂ້າບໍ່ຮູ້ຈັກໃຜອື່ນ।
Verse 4
त्वयोपदिष्टेनास्त्रेण सकला भूभृतो मया / विजिता यदनुस्मृत्या शक्तिः सा तपसस्तव
ດ້ວຍອາວຸດທີ່ທ່ານສອນ ຂ້າໄດ້ຊະນະກະສັດທັງປວງ। ພະລັງທີ່ເກີດເມື່ອລະລຶກເຖິງນັ້ນ ແມ່ນອານຸພາບແຫ່ງຕະປະຂອງທ່ານ।
Verse 5
तपसा त्वं जगत्सर्वं पुनासि परिपासि च / स्रष्टुं संहर्त्तुमपि च शक्नोष्येव न संशयः
ດ້ວຍຕະປະ ທ່ານຊຳລະແລະປົກປ້ອງຈັກກະວານທັງປວງ। ທັງການສ້າງແລະການທຳລາຍ ທ່ານກໍສາມາດ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ।
Verse 6
महाननन्यसामान्यप्रभावस्तपसश्च ते / इह तस्यैकदेशो ऽपि दृश्यते विस्मयप्रदः
ອານຸພາບແຫ່ງຕະປະຂອງທ່ານຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະບໍ່ມີຜູ້ໃດເທົ່າທຽມ। ທີ່ນີ້ແມ່ນແຕ່ສ່ວນນ້ອຍໜຶ່ງກໍປາກົດ ແລະນ່າພິສົງ।
Verse 7
पश्यसिंहासने बाल्यादुपेत्य मृगपोतकः / पिबत्यंभः शनैर्ब्रह्मन्निःशङ्कं ते तपोवने
ໂອ ພຣາຫມັນ ເບິ່ງເຖິງ—ໃນປ່າຕະປະຂອງທ່ານ ລູກກວາງຕັ້ງແຕ່ເດັກໄດ້ເຂົ້າມາໃກ້ບັນລັງ ແລະດື່ມນ້ຳຊ້າໆ ຢ່າງບໍ່ຫວາດກົວ।
Verse 8
धयत्यत्रातिविस्रंभात् कृशापि हरिणी स्तनम् / करोति मृगशृङ्गाग्रे गण्डकण्डूयनं रुरुः
ຢູ່ທີ່ນີ້ ເນື່ອງຈາກຄວາມໄວ້ວາງໃຈຢ່າງຍິ່ງ ແມ່ກວາງທີ່ຜອມກໍຍັງໃຫ້ນົມ; ແລະກວາງຣູຣູກໍຂີດແກ້ມຂອງຕົນທີ່ປາຍເຂົາກວາງ.
Verse 9
नवप्रसूतां हरिणीं हत्वा वृत्त्यै वनान्तरे / व्याघ्री त्वत्तपसावासे सैव पुष्णाति तच्छिशून्
ແມ່ນແມ່ນວ່າເພື່ອດຳລົງຊີວິດໃນປ່າ ນາງເສືອຕົວເມຍໄດ້ຂ້າແມ່ກວາງທີ່ພຶ່ງຄອດ; ແຕ່ໃນອາສຣົມຕະປະຂອງທ່ານ ນາງນັ້ນເອງກໍຍັງລ້ຽງດູລູກນ້ອຍເຫຼົ່ານັ້ນ.
Verse 10
गजं द्रुतमनुद्रुत्य सिंहो यस्मादिदं वनम् / प्रविष्टो ऽनुसरन्तौ त्वद्भयादेकत्र तिष्ठतः
ສິງໂຕເຂົ້າມາໃນປ່ານີ້ ເພາະໄດ້ວິ່ງໄລ່ຊ້າງທີ່ຫນີຢ່າງໄວ; ແຕ່ເນື່ອງຈາກຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ທ່ານ ທັງຜູ້ໄລ່ແລະຜູ້ຖືກໄລ່ກໍຢຸດຢູ່ບ່ອນດຽວກັນ.
Verse 11
नकुलस्त्वाशुमार्जारमयूरशशपन्नगाः / वृकसूकरशार्दूलशरभर्क्षप्लवङ्गमाः
ທີ່ນີ້ມີ ນະກຸລ(ພັງພອນ), ແມວ, ນົກຢູງ, ກະຕ່າຍ, ງູ; ແລະຍັງມີ ໝາປ່າ, ໝູປ່າ, ເສືອ, ສະຣະພະ, ຫມີ, ແລະວານອນ.
Verse 12
सृगाला गवयागावो हरिणा महिषास्तथा / वने ऽत्र सहजं वैरं हित्वा मैत्रीमुपागताः
ໃນປ່ານີ້ ໝາຈິ້ງຈອກ, ກະທິງປ່າ(ກວະຍະ), ງົວ, ກວາງ, ແລະຄວາຍ—ທັງໝົດໄດ້ລະທິ້ງຄວາມເປັນສັດຕູໂດຍທຳມະຊາດ ແລະເຂົ້າສູ່ມິດຕະພາບ.
Verse 13
एवंविधा तपःशक्तिर्लोकविस्मयदायिनी / न क्वापि दृश्यते ब्रह्मंस्त्वामृते भुवि दुर्लभा
ພະລັງຕະປະແບບນີ້ເຮັດໃຫ້ໂລກພິສົງ; ໂອ ພຣາຫມັນ, ຖ້າບໍ່ມີທ່ານ ໃນແຜ່ນດິນນີ້ຫາຍາກ ແລະບໍ່ປາກົດທີ່ໃດເລີຍ.
Verse 14
अहं तु त्वत्प्रसादेन विजित्य वसुधामि माम् / रिपुभिः सह विप्रर्षे स्वराज्यं समुपागतः
ໂອ ວິປຣະຣິຊີ, ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງທ່ານ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ພິຊິດແຜ່ນດິນ ແລະໄດ້ຮັບສະວະຣາດຂອງຕົນ ພ້ອມກັບການປາບສັດຕູ.
Verse 15
वश्यामात्यस्त्रिवर्गे ऽपि यथायोग्यकृतादरः / त्वयोपदिष्टमार्गेण सम्यग्राज्यमपालयम्
ອຳມາດຂອງຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ໃນອຳນາດ; ໃນທຳມະ-ອັດຖະ-ກາມ ຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ການນັບຖືຢ່າງເໝາະສົມ; ແລະຕາມທາງທີ່ທ່ານຊີ້ນຳ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປົກຄອງລັດຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
Verse 16
एवं प्रवर्त्तमानस्य मम राज्ये ऽवतिष्ठतः / भवद्दिदृक्षा संजाता सापेक्षा भृगुपुङ्गव
ໂອ ຜູ້ປະເສີດແຫ່ງພຣະຕະກູນພຣິກຸ, ໃນຂະນະທີ່ຂ້າພະເຈົ້າດຳເນີນລັດແລະຕັ້ງມັ່ນໃນອານາຈັກແບບນີ້ ຄວາມປາຖະໜາຈະໄດ້ເຫັນທ່ານເກີດຂຶ້ນ ແລະຍັງເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຄາດຫວັງ.
Verse 17
किं त्वद्य मयि पर्याप्तमनपत्यतयैव मे / पितृपिण्डप्रदानेन सह संरक्षणं भुवः
ແຕ່ວັນນີ້ ສິ່ງໃດຈຶ່ງພໍສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າ? ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ມີລູກຫຼານ ຈະຖວາຍປິນດະແກ່ບັນພະບຸລຸດ ແລະພ້ອມກັນນັ້ນຈະປົກປ້ອງແຜ່ນດິນໄດ້ແນວໃດ?
Verse 18
तदिदं दुःशमत्यर्थमनिवार्यं मनोगतम् / नानयो ऽपहर्त्तां लोकंऽस्मिन् ममेति त्वामुपागतः
ນີ້ແມ່ນຄວາມຄິດໃນໃຈຂ້າພະເຈົ້າທີ່ທົນທານຍາກ ແລະຫ້າມບໍ່ໄດ້. ໃນໂລກນີ້ ສິດທີ່ວ່າ ‘ນີ້ແມ່ນຂອງຂ້າ’ ບໍ່ມີໃຜອື່ນຈະຊິງໄປໄດ້; ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງມາພຶ່ງພາທ່ານ.
Verse 19
इत्युक्तः सगरेणाथ स्थित्वा सो ऽतर्मनाः क्षणम् / उवाच भगवानौर्वः सनिदेशमिदं वचः
ເມື່ອສະກະຣະເວົ້າດັ່ງນັ້ນ ລາວຢືນນິ່ງຊົ່ວຄາວ ຄິດໃນໃຈ. ແລ້ວພຣະອົງອໍຣະວະຈຶ່ງກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້ພ້ອມຄຳສອນ.
Verse 20
नियम्य सह भार्याभ्यां किञ्चित्कालमिहावस / अवाप्स्यति ततो ऽभीष्टं भवान्नात्र विचारमा
ຈົ່ງຄວບຄຸມຕົນເອງພ້ອມກັບພຣະມະເຫສີທັງສອງ ແລະພັກຢູ່ນີ້ຊົ່ວໄລຍະໜຶ່ງ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ ທ່ານຈະໄດ້ສິ່ງທີ່ປາຖະໜາ; ຢ່າໄດ້ສົງໄສ.
Verse 21
स च तत्रावसत्प्रीतस्तच्छुश्रूषापरायमः / पत्नीभ्यां सह धर्मात्मा भक्तियुक्तश्चिरं तदा
ລາວພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນດ້ວຍຄວາມປິຕິ ແລະມຸ່ງໝັ້ນໃນການປະນິບັດຮັບໃຊ້. ກະສັດຜູ້ມີທຳ ພ້ອມດ້ວຍມະເຫສີທັງສອງ ຢູ່ທີ່ນັ້ນດົນນານດ້ວຍຄວາມເລື່ອມໃສ.
Verse 22
राजपत्न्यौ च ते तस्य सर्वकालमतन्द्रिते / मुनेरतनुतां प्रीतिं विनयाचारभक्तिभिः
ມະເຫສີທັງສອງກໍບໍ່ເຄີຍປະມາດໃນການໃດໆ ເພີ່ມພູນຄວາມປິຕິຂອງພຣະມຸນີ ດ້ວຍຄວາມນອບນ້ອມ ຈັນຍາດີ ແລະຄວາມເລື່ອມໃສ.
Verse 23
भक्त्या शुश्रूषया चैव तयोस्तुष्टो महामुनिः / राजपत्न्यौ समाहूय इदं वचनम ब्रवीत्
ເນື່ອງດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບສັດທາ ແລະການປະນິບັດຮັບໃຊ້ຂອງທັງສອງ ມະຫາມຸນີຈຶ່ງພໍໃຈ ແລ້ວເອີ້ນພຣະມະເຫສີທັງສອງມາ ແລະກ່າວຄໍານີ້
Verse 24
भवत्यौ वरमस्मत्तो व्रियतां काममीप्सितम् / दास्यामि तं न संदेहो यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्
ທ່ານທັງສອງຈົ່ງເລືອກພອນທີ່ປາຖະໜາຈາກເຮົາ ແມ່ນແຕ່ຈະຫາຍາກຢ່າງຍິ່ງ ເຮົາກໍຈະປະທານໃຫ້ໂດຍບໍ່ສົງໄສ
Verse 25
ततः प्रणम्यशिरसा ते ऽप्युभे तं महामुनिम् / ऊचतुर्भगवान्पुत्रान्कामयावेति सादरम्
ແລ້ວທັງສອງກໍກົ້ມສີສະນະມັດສະການມະຫາມຸນີ ແລະກ່າວດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບວ່າ “ຂ້າແຕ່ພະພຣະອົງ ພວກເຮົາປາຖະໜາບຸດ”
Verse 26
ततस्ते भगवानाह भवतीभ्यां मया पुनः / राज्ञश्चप्रियकामेन वरो दत्तो ऽयमीप्सितः
ຕໍ່ມາ ມຸນີຜູ້ດຸຈພະພຣະອົງໄດ້ກ່າວວ່າ “ເຮົາໄດ້ປະທານພອນທີ່ປາຖະໜານີ້ໃຫ້ແກ່ທ່ານທັງສອງ ແລະຕາມຄວາມປາຖະໜາອັນເປັນທີ່ຮັກຂອງພຣະຣາຊາ”
Verse 27
पुत्रवत्यौ महाभागे भवत्यौ मत्प्रसादतः / भवेतां ध्रुवमन्यच्च श्रूयतां वचनं मम
ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງເຮົາ ທ່ານທັງສອງຈະໄດ້ເປັນແມ່ຂອງບຸດແນ່ນອນ; ແລະຍັງມີອີກປະການ—ຈົ່ງຟັງຄໍາຂອງເຮົາ
Verse 28
पुत्रो भविष्यत्येकस्यामेकः सो ऽनतिधार्मिकः / तथापि तस्य कल्पान्तं संभूतिश्च भविष्यति
ຈາກພຣະມະເຫສີອົງໜຶ່ງ ຈະມີພຣະຣາຊບຸດພຽງອົງດຽວ; ທ່ານບໍ່ເປັນຜູ້ທຳມະສູງຍິ່ງ. ແຕ່ເມື່ອສິ້ນກັລປ໌ ກໍຈະມີການບັງເກີດອັນມົງຄຸນແກ່ທ່ານ.
Verse 29
षष्टिः पुत्रसहस्राणामपरस्यां च जायते / अकृतार्थाश्च ते सर्वे विनङ्क्ष्यन्त्यचिरादिव
ຈາກພຣະມະເຫສີອີກອົງ ຈະມີພຣະຣາຊບຸດຫົກໝື່ນ. ພວກເຂົາທັງໝົດຈະບໍ່ສຳເລັດປະໂຫຍດ ແລະຈະພິນາດໃນໄມ່ຊ້າ.
Verse 30
एवंविधगुणेपेतो वरौ दत्तौ मया युवाम् / अभीप्सितं तु यद्यस्याः स्वेच्छया तत्प्रकीर्त्यताम्
ພຣະພອນເປັນຄູ່ຄອງຜູ້ມີຄຸນດັ່ງນີ້ ຂ້າໄດ້ມອບໃຫ້ເຈົ້າທັງສອງແລ້ວ. ບັດນີ້ ນາງປາດຖະນາສິ່ງໃດ ກໍໃຫ້ກ່າວປະກາດຕາມໃຈນາງ.
Verse 31
एवमुक्ते तु मुनिना वैदर्भ्यान्वयवर्द्धनम् / वरयामास तनयं पुत्रानन्यास्तथा परा
ເມື່ອມຸນີກ່າວດັ່ງນັ້ນ ນາງໄວທັຣພີໄດ້ເລືອກພຣະຣາຊບຸດຜູ້ຈະເພີ່ມພູນວົງສາ; ສ່ວນອີກນາງກໍເລືອກພຣະຣາຊບຸດອື່ນໆ ເຊັ່ນກັນ.
Verse 32
इति दत्त्वा वरं राज्ञे सगराय महामुनिः / सभार्यामनुमान्यैनं विससर्ज पुरीं प्रति
ດັ່ງນັ້ນ ມະຫາມຸນີໄດ້ປະທານພອນແກ່ພຣະຣາຊາສະກະຣະ; ແລ້ວອະນຸຍາດໃຫ້ພຣະອົງພ້ອມມະເຫສີ ແລະສົ່ງເສດັດກັບສູ່ນະຄອນ.
Verse 33
मुनिना समनुज्ञातः कृत कृत्यो महीपतिः / रथमारुह्य वेगेन सप्रियः प्रययौ पुरीम्
ເມື່ອໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກລະສີ ພະມະຫາກະສັດຜູ້ສຳເລັດພາລະກິດ ໄດ້ຂຶ້ນລົດຮົບພ້ອມຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ ແລະເດີນທາງໄປສູ່ນະຄອນຂອງຕົນຢ່າງໄວ
Verse 34
स प्रविश्य पुरीं रम्यां त्दृष्टपुष्टजनावृताम् / आनन्दितः पौरजनै रेमे परमया मुदा
ພຣະອົງເຂົ້າສູ່ນະຄອນອັນງາມ ທີ່ຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍປະຊາຊົນຜູ້ມັ່ງຄັ່ງແຂງແຮງ; ດ້ວຍຄວາມຍິນດີຂອງຊາວເມືອງ ພຣະອົງຈຶ່ງຮື່ນເຮີງດ້ວຍຄວາມປິຕິສູງສຸດ
Verse 35
एतस्मिन्नेव काले तु राजपत्न्यावुभे नृप / राज्ञे प्रावोचतां गर्भं मुदा परमया युते
ໃນເວລານັ້ນເອງ ຂ້າແຕ່ພຣະຣາຊາ ພຣະມະເຫສີທັງສອງດ້ວຍຄວາມປິຕິສູງສຸດ ໄດ້ທູນແຈ້ງພຣະອົງວ່າພວກນາງມີຄັນແລ້ວ
Verse 36
ववृधे च तयोर्गर्भः शुक्लपक्षे यथोडुराट् / सह संतोषसंपत्त्या पित्रोः पौरजनस्य च
ຄັນຂອງທັງສອງເຕີບໃຫຍ່ດັ່ງດວງຈັນໃນຂ້າງຂຶ້ນ; ພ້ອມກັນນັ້ນ ຄວາມອິ່ມໃຈແລະຄວາມຮຸ່ງເຮືອງຂອງພໍ່ແມ່ ແລະຊາວເມືອງກໍເພີ່ມພູນ
Verse 37
संपूर्णे तु ततः काले मुहूर्ते केशिनीशुभे / असूयताग्निगर्भाभं कुमारममितद्युतिम्
ເມື່ອການເວລາຄົບຖ້ວນ ໃນມຸຫູຣຕະອັນເປັນມົງຄຸນຂອງເຄສິນີ ນາງໄດ້ປະສູດກຸມານຜູ້ສະຫວ່າງໄສດັ່ງຄັນໄຟ ມີລັດສະໝີຫາປະມານບໍ່ໄດ້
Verse 38
जातकर्मादिकं तस्य कृत्वा चैव यथाविधि / असमञ्चस इत्येव नाम तस्या करोन्नृपः
ເມື່ອກະທຳພິທີຊາຕະກັມ ແລະສັງສະການອື່ນໆ ຕາມພິທີແລ້ວ ພະຣາຊາໄດ້ຕັ້ງນາມລາວວ່າ “ອະສະມັນຈະສະ”.
Verse 39
सुमतिश्चापि तत्काले गर्भालाबमसूयत / संप्रसूतं तु तं त्यक्तं दृष्ट्वा राजाकरोन्मनः
ໃນເວລານັ້ນ ສຸມະຕິກໍເກີດຄວາມອິດສາຊັງຊັງຕໍ່ກັຣພາລາບ; ເມື່ອເຫັນທາຣົກທີ່ເກີດໃໝ່ຖືກທິ້ງ ພະຣາຊາກໍເສົ້າໃນພຣະໄທ.
Verse 40
तज्ज्ञात्वा भगवानौर्वस्तत्रागच्छद्यदृच्छया / सम्यक् संभावितो राज्ञा तमुवाच त्वरान्वितः
ເມື່ອຮູ້ເລື່ອງນັ້ນ ພຣະອໍຣະວະຜູ້ເປັນພຣະອົງ ກໍມາຮອດທີ່ນັ້ນໂດຍບັງເອີນ; ເມື່ອພະຣາຊາຕ້ອນຮັບຢ່າງສົມຄວນແລ້ວ ທ່ານຈຶ່ງເວົ້າກັບພຣະອົງດ້ວຍຄວາມເຮັ່ງດ່ວນ.
Verse 41
गर्भालाबुरयं राजन्न त्यक्तुं भवतार्हति / पुत्राणां षष्टिसाहस्रबीजभूतो यतस्तव
ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາ ກັຣພາລາບຜູ້ນີ້ ພຣະອົງບໍ່ຄວນທິ້ງ; ເພາະລາວເປັນເມັດພັນຂອງພຣະໂອຣສຫົກໝື່ນຂອງພຣະອົງ.
Verse 42
तस्मात्तत्सकलीकृत्य घृतकुंभेषु यत्नतः / निःक्षिप्य सपिधानेषु रक्षणीयं पृथक्पृथक्
ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງແບ່ງເຂົາເປັນສ່ວນໆ ແລ້ວໃສ່ລົງໃນໝໍ້ເນີຍໃສຢ່າງລະມັດລະວັງ, ປິດຝາໃຫ້ແນ່ນ, ແລະຮັກສາໄວ້ແຍກກັນແຕ່ລະໝໍ້.
Verse 43
सम्यगेवं कृते राजन्भवतो मत्प्रसादतः / यथोक्तसंख्या पत्राणां भविष्यति न संशयः
ໂອ ພະຣາຊາ, ຖ້າເຮັດໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ດ້ວຍພຣະປະສາດຂອງເຮົາ ຈໍານວນໃບໄມ້ຈະເປັນຕາມທີ່ໄດ້ກ່າວ; ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ.
Verse 44
काले पूर्णे ततः कुम्भान्भित्त्वा निर्यान्ति ते पृथक् / एवं ते षष्टिसाहस्रं पुत्राणां जायते नृप
ເມື່ອເວລາຄົບຖ້ວນ ພວກເຂົາຈະທຸບໝໍ້ແລ້ວອອກມາແຕ່ລະຄົນ; ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພະຣາຊາ ພຣະອົງຈະມີພຣະໂອຣສາຫົກໝື່ນ.
Verse 45
इत्युक्त्वा भगवानौर्वस्तत्रैवान्तरधाद्विभुः / राजा च तत्तथा चक्रे यथौर्वेण समीरितम्
ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະອົງອໍຣະວະກໍອັນຕະທານຢູ່ທີ່ນັ້ນ; ແລະພະຣາຊາກໍໄດ້ເຮັດຕາມທີ່ອໍຣະວະໄດ້ກ່າວ.
Verse 46
ततः संवत्सरे पूर्णे घृतकुंभात्क्रमेण ते / भित्त्वाभित्त्वा पुनर्जज्ञुः सहसैवानुवासरम्
ຕໍ່ມາເມື່ອຄົບໜຶ່ງປີ ພວກເຂົາໄດ້ທະຍອຍທຸບໝໍ້ນ້ຳມັນເນີຍ (ກີ) ຕາມລໍາດັບ; ມື້ຕໍ່ມື້ ກໍເກີດຂຶ້ນອີກຄັ້ງຢ່າງກະທັນຫັນ.
Verse 47
एवं क्रमेण संजातास्तनयास्ते महीपते / ववृधुः संघशो राजन्षष्टिसाहस्रसंख्याया
ໂອ ຜູ້ຄອງແຜ່ນດິນ, ບຸດເຫຼົ່ານັ້ນເກີດຂຶ້ນຕາມລໍາດັບ; ໂອ ພະຣາຊາ ພວກເຂົາເຕີບໃຫຍ່ເປັນກຸ່ມໆ ມີຈໍານວນຫົກໝື່ນ.
Verse 48
अपृथग्धर्मचरणा महाबलपराक्रमाः / बभूवुस्ते दुराधर्षाः क्रूरात्मानो विशेषतः
ພວກເຂົາປະພຶດທຳຢ່າງບໍ່ແຕກແຍກ ມີພະລັງແລະວິລະກຳຍິ່ງ; ໂດຍສະເພາະເປັນຜູ້ຍາກຈະປາບ ແລະໃຈໂຫດຮ້າຍ
Verse 49
स नातिप्रीतिमांस्तेषु राजा मतिमतां वरः / केशिनीतनयं त्वेकं बहुमान सुतं प्रियम्
ກະສັດຜູ້ເປັນເລີດໃນຫມູ່ຜູ້ມີປັນຍາ ບໍ່ໄດ້ພໍໃຈພວກນັ້ນຫຼາຍ; ແຕ່ທ່ານຍົກຍ້ອງບຸດຂອງເກສິນີພຽງຜູ້ດຽວເປັນບຸດທີ່ຮັກ
Verse 50
विवाहं विधिवत्तस्मै कारयामास पार्थिवः / सचाप्यानन्दयामास स्वगुणैः सुहृदो ऽखिलान्
ກະສັດໄດ້ຈັດພິທີແຕ່ງງານໃຫ້ລາວຕາມພິທີການ; ແລະລາວກໍເຮັດໃຫ້ມິດສະຫາຍທັງປວງຍິນດີດ້ວຍຄຸນງາມຄວາມດີຂອງຕົນ
Verse 51
एवं प्रवर्त मानस्य केशिनीतनयस्य तु / अजायत सुतः श्रीमानंशुमानिति विश्रुतः
ເມື່ອບຸດຂອງເກສິນີດຳເນີນຊີວິດດັ່ງນັ້ນ ກໍເກີດບຸດຜູ້ຮຸ່ງເຮືອງຜູ້ໜຶ່ງ ມີນາມລືອຊາວ່າ “ອັງສຸມານ”
Verse 52
स बाल्य एव मतिमानुदारैः स्वगुणैर्भृशम् / प्रीणयामास सुत्दृदः स्वपितामहमेव च
ລາວມີປັນຍາຕັ້ງແຕ່ຍັງເດັກ; ດ້ວຍຄຸນງາມຄວາມດີອັນສູງສົ່ງ ລາວເຮັດໃຫ້ທັງພໍ່ແລະປູ່ຂອງຕົນຊື່ນບານຢ່າງຫຼາຍ
Verse 53
एतस्मिन्नन्तरे राज्ञस्तस्य पुत्रो ऽसमञ्जसः / आविष्टो नष्टचेष्टो ऽभूत्स पिशाचेन केन चित्
ໃນຂະນະນັ້ນ ພະຣາຊະບຸດອະສະມັນຈະສະ ຖືກຜີປິສາຈຕົນໜຶ່ງເຂົ້າສິງ ຈົນເສຍສະຕິແລະກຳລັງກາຍ
Verse 54
स तु कश्चिदभूद्वैश्यः पूर्वजन्मनि धर्मवित् / कस्याचिद्विषये राज्ञः प्रभूतधनधान्यवान्
ເຂົາໃນຊາດກ່ອນເປັນພໍ່ຄ້າວັຍສະຍະຜູ້ຮູ້ທຳ ແລະຢູ່ໃນແດນຂອງກະສັດຜູ້ໜຶ່ງ ມີທັງຊັບສິນແລະເຂົ້າຂອງອຸດົມ
Verse 55
स कदाचिदरण्येषु विचरन्निधिमुत्तमम् / दृष्ट्वा ग्रहीतुमारेभे वणिग्लोभवरिप्लुतः
ຄັ້ງໜຶ່ງເມື່ອເຂົາເດີນທາງໃນປ່າ ເຫັນນິທິອັນປະເສີດ ກໍຖືກຄວາມໂລບຂອງພໍ່ຄ້າຄອບງຳ ແລ້ວເລີ່ມຈະຍຶດເອົາ
Verse 56
ततस्तद्रक्षको ऽभ्येत्य पिशाचः प्राह तं तदा / क्षुधितो ऽहं चिरादस्मिन्निवसन्निधिपालकः
ຈາກນັ້ນ ຜີປິສາຈຜູ້ເຝົ້ານິທິໄດ້ເຂົ້າມາໃກ້ ແລະກ່າວວ່າ “ເຮົາຢູ່ທີ່ນີ້ດົນນານ ເປັນຜູ້ພິທັກນິທິ; ເຮົາຫິວ”
Verse 57
तस्मात्तत्परिहाराय मम दत्त्वा गवामिषम् / कामतः प्रतिगृह्णीष्व निधिमेनं ममाज्ञया
ດັ່ງນັ້ນເພື່ອຫຼີກພົ້ນອຸປະສັກນັ້ນ ຈົ່ງໃຫ້ເນື້ອງົວແກ່ເຮົາ; ແລ້ວຕາມຄຳສັ່ງຂອງເຮົາ ເຈົ້າຈົ່ງຮັບນິທິນີ້ຕາມປາຖະໜາ
Verse 58
सतस्मै तत्परिश्रुत्य दास्यामीति गवामिषम् / आदत्त च निधिं तं तु पिशाचेनानुमोदितः
ເມື່ອໄດ້ຍິນແລ້ວ ລາວກ່າວວ່າ “ຂ້າຈະໃຫ້ເນື້ອງົວແກ່ເຈົ້າ” ແລະດ້ວຍການອະນຸຍາດຂອງຜີປິສາດ ລາວໄດ້ເອົາຂຸມຊັບນັ້ນໄປ
Verse 59
न प्रादाच्च ततो मौढ्यात्तस्मै यत्तत्प्रतिश्रुतम् / प्रतिश्रुताप्रदानोत्थरोषं न श्रद्दधे नृप
ແຕ່ເນື່ອງຈາກຄວາມໂງ່ ລາວບໍ່ໄດ້ໃຫ້ສິ່ງທີ່ຕົນສັນຍາໄວ້; ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາ, ລາວບໍ່ເຊື່ອໃນຄວາມໂກດທີ່ເກີດຈາກການຜິດສັນຍາ
Verse 60
तमेवं सुचिरं कालं प्रतीक्ष्याशनकाङ्क्षया / अपनीतधनः सो ऽपि ममार व्यथितः क्षुधा
ດ້ວຍຄວາມຫວັງຈະໄດ້ອາຫານ ລາວຄອຍຢູ່ດົນນານ; ເມື່ອຊັບສິນຖືກພາໄປ ລາວກໍຕາຍດ້ວຍຄວາມທຸກຈາກຄວາມຫິວ
Verse 61
वैश्यो ऽपि बालो मरणं संप्राप्य सगरस्य तु / बभूव काले केशिन्यां तनयो ऽन्वयवर्द्धनः
ເດັກໄວສະຍະນັ້ນກໍເຖິງຄວາມຕາຍ; ເມື່ອການເວລາມາຮອດ ລາວໄດ້ເກີດເປັນບຸດຂອງສະຄະຣະຈາກນາງເກສິນີ ຜູ້ເພີ່ມພູນວົງສາ
Verse 62
अशरीरः पिशाचे ऽपि पूर्ववैरमनुस्मरन् / वायुभूतो ऽविशद्देहं राजपुत्रस्य भूपते
ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາ, ຜີປິສາດຜູ້ບໍ່ມີຮ່າງກາຍນັ້ນກໍລະລຶກຄວາມອາຄາດເກົ່າ ແປເປັນລົມ ແລ້ວເຂົ້າໄປໃນກາຍຂອງລູກກະສັດ
Verse 63
तेनाविष्टस्ततः सो ऽपि क्रूरचित्तो ऽभवत्तदा / मतिविभ्रंशमासाद्य मुहुस्तेन बलात्कृतः
ໂດຍຖືກສິ່ງນັ້ນເຂົ້າສິງ, ລາວຈຶ່ງມີຈິດໃຈທີ່ໂຫດຮ້າຍ. ເມື່ອສູນເສຍສະຕິປັນຍາ, ລາວຈຶ່ງຖືກສິ່ງນັ້ນບັງຄັບຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກ.
Verse 64
असमञ्जसत्वं नगरे चक्रे सो ऽपि नृशंसवत् / बालांश्च यूनः स्थविरान्योषितश्च सदा खलः
ລາວໄດ້ກະທຳສິ່ງທີ່ບໍ່ເໝາະສົມໃນເມືອງດັ່ງຄົນໂຫດຮ້າຍ. ຄົນຊົ່ວນັ້ນມັກລັງແກເດັກນ້ອຍ, ຊາວໜຸ່ມ, ຜູ້ເຖົ້າ ແລະ ແມ່ຍິງຢູ່ສະເໝີ.
Verse 65
हत्वाहत्वा प्रचिक्षेप सरय्वामतिनिर्दयः / ततः पौरजनाः सर्वे दृष्ट्वा तस्य कदर्यताम्
ດ້ວຍຄວາມໂຫດຮ້າຍທີ່ສຸດ, ລາວໄດ້ຂ້າພວກເຂົາແລ້ວໂຍນລົງແມ່ນ້ຳສະລະຢູ. ເມື່ອຊາວເມືອງທັງຫຼາຍເຫັນຄວາມຊົ່ວຊ້າຂອງລາວ...
Verse 66
बहुशो निकृतास्तेन गत्वा राज्ञे व्यजिज्ञापन् / राजा च तदुपश्रुत्य तमाहूय प्रयत्नतः
ເມື່ອຖືກລາວລັງແກຫຼາຍຄັ້ງ, ພວກເຂົາຈຶ່ງໄປກາບທູນພະລາຊາ. ພະລາຊາໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນ ຈຶ່ງຮຽກລາວມາດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມ.
Verse 67
वारयामास बहुधा दुःखेन महतान्वितः / बहुशः प्रतिषिद्धो ऽपि पित्रा तेन महात्मना
ແລະ ໄດ້ຫ້າມປາມລາວດ້ວຍວິທີຕ່າງໆ ດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າຢ່າງຍິ່ງ. ເຖິງແມ່ນວ່າຈະຖືກພໍ່ຜູ້ປະເສີດຫ້າມປາມຫຼາຍຄັ້ງ...
Verse 68
जले तप्ते च संतप्ताः संबभूवुर्यथा यवाः / नाशकत्तं यदा पापाद्विनिवर्त्तयितुं नृपः
ເຫມືອນເຂົ້າບາເລທີ່ຖືກຕົ້ມໃນນ້ຳເດືອດແລ້ວໄໝ້ຮ້ອນ, ພວກເຂົາກໍຮ້ອນຮົ່ມດ້ວຍທຸກຂ໌. ເມື່ອກະສັດກໍບໍ່ອາດຫ້າມເຂົາຈາກບາບໄດ້.
Verse 69
लोकापवादभीरुत्वाद्विषयानत्यजत्तदा
ເນື່ອງຈາກຢ້ານຄຳນິນທາຂອງຊາວໂລກ ເຂົາຈຶ່ງບໍ່ລະທິ້ງກາມຄຸນໃນເວລານັ້ນ.
The core event is King Sagara’s engagement with Sage Aurva at his hermitage; Sagara foregrounds Aurva’s role as guru and source of power, while the hermitage itself becomes evidence of Aurva’s tapas through the pacification of natural hostilities.
It signifies a localized suspension of ordinary dharmic-physical behavior caused by tapas-shakti—an ascetic “field effect” that reorders prakritic impulses, serving as a cosmological proof that spiritual discipline can stabilize and harmonize the manifested world.
Vamsha/Vamshanucharita is the strongest alignment: the chapter encodes dynastic legitimacy and royal success as dependent on rishi-authorization and tapas-derived power, even though it implicitly rests on the cosmological assumption that tapas can modulate creation’s operational laws.