Adhyaya 48
Anushanga PadaAdhyaya 4849 Verses

Adhyaya 48

Vasiṣṭha-gamana (Vasiṣṭha’s Departure / The Episode of Sagara)

ບົດນີ້ ໃນຮູບແບບການເລົ່າຂອງ ໄຈມິນີ ສືບຕໍ່ເລື່ອງ Sagara-upākhyāna ໃນວົງຈື່ຈຳຂອງອິກສະວາກຸ/ສູຣະຍະວົງ (Vaṃśānucarita)។ ຫຼັງຈາກມຸນີຜູ້ໃຫຍ່ອອກເດີນທາງ (ເກືອບກ່ຽວກັບ Vasiṣṭha-gamana) ພຣະຣາຊາສາກະຣະ ປົກຄອງຈາກອະໂຍທະຍາ ມີຄວາມຮັ່ງມີ ຮູ້ທັງທຳມະແລະອັດຖະ ແຕ່ໃນໃຈກັບບໍ່ສະຫງົບ ຄິດຄືນເຖິງບາດເຈັບແລະຄວາມອັບອາຍທາງການເມືອງໃນອະດີດ। ຄຳກະວີພາບພຣະອົງກະວົນກະວາຍ—ນອນບໍ່ຫຼັບ ຖອນໃຈຮ້ອນດັ່ງໄຟ—ແລ້ວຫັນໄປສູ່ການກະທຳຂອງກະສັດ: ຕັ້ງສັດຈະປະຕິຍານຈະທຳລາຍວົງຕະກູນສັດຕູ ຈັດການພິທີມົງຄຸນ ແລະນຳກອງທັບສີ່ເຫຼົ່າ (ລົດຮົບ ຊ້າງ ມ້າ ທະຫານຍ່າງ) ອອກທັບໃຫຍ່. ພາບການເຄື່ອນທັບຖືກຂະຫຍາຍໃຫ້ດູດັ່ງຈັກກະວານ—ຝຸ່ນເປັນເມກ ແຜ່ນດິນສັ່ນ ແຖວທັບດັ່ງທະເລ—ກ່ອນຈະຈົດໄປທີ່ສັດຕູເກົ່າ ຄື ໄຮຫະຍະ (Haihayas)។ ການຮົບທີ່ນ່າຂົນລຸກເກີດຂຶ້ນ; ສາກະຣະ ຈອມກະສັດແຫ່ງໂກສະລະ ດ້ວຍຄວາມໂກດ ຊະນະກະສັດໄຮຫະຍະ ແລະ (ໃນຕອນທີ່ໃຫ້ມາ) ຈົບລົງດ້ວຍການທຳລາຍ/ເຜົາເມືອງຂອງພວກເຂົາ ສ້າງອຳນາດຈັກກະພັດຂອງສາກະຣະ ແລະຕອກຢ້ຳແນວຄິດພູຣານະເກືອບກັບການແກ້ແຄ້ນຂອງກະສັດກະສັດຊະຕຣິຍະ ຄວາມຊອບທຳໃນອຳນາດ ແລະນ້ຳໜັກກຳຂອງຄວາມໂກດຂອງພຣະຣາຊາ។

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने वसिष्ठगमनं नाम सप्तचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः जैमिनिरुवाच गते तस्मिन्मुनिवरे सगरो राजसत्तमः / अयोध्यायामधिवस्न्पालयामास मेदिनीम्

ດັ່ງນັ້ນ ໃນສີຣີພຣະຫມານຑະ ມະຫາປຸຣານະ ທີ່ພຣະວາຍຸໄດ້ກ່າວ ໃນພາກກາງ ຂັ້ນອຸໂປດທາດປາດທີ 3 ໃນເລື່ອງສະກະຣະ ບົດທີ 47 ຊື່ «ວະສິດຖະຄະມະນະ». ໄຈມິນີກ່າວວ່າ— ເມື່ອມຸນີຜູ້ປະເສີດນັ້ນໄປແລ້ວ ພຣະຣາຊາສະກະຣະຜູ້ເລີດ ພັກຢູ່ອະໂຍທະຍາ ແລະປົກຄອງແຜ່ນດິນ।

Verse 2

सर्वसंपद्गणोपेतः सर्वधर्मार्थतत्त्ववित् / वयसैव स बालो ऽभूत्कर्मणा वृद्धसंमतः

ພຣະອົງພ້ອມດ້ວຍສົມບັດທັງປວງ ແລະຮູ້ແກ່ນແທ້ແຫ່ງທຳມະກັບອັດຖະ. ແມ່ນແຕ່ຕາມວັຍຍັງເປັນເດັກ ແຕ່ດ້ວຍການກະທຳກໍໄດ້ຮັບການນັບຖືດຸດຜູ້ເຖົ້າຜູ້ໃຫຍ່।

Verse 3

तथापि न दिवा भुक्तें शेते वा निशि संस्मरन् / सुदीर्घं निःश्वसित्युष्णमुद्विग्नहृदयो ऽनिशम्

ແຕ່ກໍຍັງບໍ່ກິນໃນຕອນກາງວັນ ແລະບໍ່ນອນໃນຕອນກາງຄືນ ເພາະຈົ່ງຈຳຢູ່ເສມອ. ດ້ວຍໃຈກະວົນກະວາຍ ພຣະອົງຈຶ່ງຖອນລົມຫາຍໃຈຍາວໆຮ້ອນໆ ຢ່າງບໍ່ຂາດສາຍ।

Verse 4

श्रुत्वा राजा स्वराज्यं निजगुरुमवजित्यारिभिः संगृहीतं मात्रा सार्द्धं प्रयान्तं वनमतिगहनंस्वर्गतं तं च तस्मिन् / शोकाविष्टः सरोषं सकलरिपुकुलोच्छित्तये सत्प्रतिज्ञश्चके सद्यः प्रतिज्ञां परिभवमनलं सोढुमिक्ष्वाकुवंश्यः

ເມື່ອພຣະຣາຊາໄດ້ຍິນວ່າ ພວກສັດຕູໄດ້ຫຍັບຫຍາມຄູອາຈານຂອງພຣະອົງ ແລະຍຶດເອົາລາຊະອານາຈັກໄປ; ຄູນັ້ນພ້ອມແມ່ໄດ້ໄປສູ່ປ່າທຶບຫນາແລະສິ້ນຊີວິດໄປສູ່ສະຫວັນຢູ່ທີ່ນັ້ນ. ພຣະຣາຊາຈຶ່ງເສົ້າໂສກແລະໂກດແຄ້ນ; ເປັນຊາດອິກຊະວາກຸ ພຣະອົງທົນໄຟແຫ່ງຄວາມອັບອາຍບໍ່ໄດ້ ແລະໄດ້ປະກາດສັດຕະປະຕິຍານອັນໝັ້ນຄົງໃນທັນທີ ເພື່ອກຳຈັດວົງສັດຕູທັງປວງ।

Verse 5

स कदाचिन्महीपालः कृतकौतुकमङ्गलः / रिपुं जेतुं मनश्चक्रे दिशश्च सकलाः क्रमात्

ຄັ້ງໜຶ່ງ ພຣະຜູ້ປົກຄອງແຜ່ນດິນນັ້ນ ໄດ້ປະກອບພິທີມົງຄົນແຫ່ງລາງດີແລ້ວ ຈຶ່ງຕັ້ງໃຈຈະຊະນະສັດຕູ; ແລະຄິດຈະຍົກທັບໄປທຸກທິດຕາມລຳດັບ।

Verse 6

अनेकरथसाहस्रैर्गजाश्वरथसैनिकैः / सर्वतः संवृतो राजा निश्चक्राम पुरोत्तमात्

ພະຣາຊາຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍລົດສົງຄາມນັບພັນ ກອງຊ້າງມ້າ ແລະທະຫານລົດ ຈຶ່ງເສດັດອອກຈາກນະຄອນປຸໂຣຕຕະມະ

Verse 7

शत्रून्हन्तुं प्रतस्थे निजबलनिवहेनोत्पतद्भिस्तुरङ्गैर्नासत्त्वोर्मिजालाकुलजलनिधिनिभेनाथ षाडङ्गिकेन / मत्तैर्मातङ्गयूथैः सकुलगिरिकुलेनैव भूमण्डलेन श्वेतच्छत्रध्वजौघैरपि शशिसुकराभातखेनैव सार्द्धम्

ເພື່ອປາບສັດຕູ ພະອົງໄດ້ອອກເດີນທາງພ້ອມກອງທັບໃຫຍ່—ມ້າທີ່ກະໂດດພຸ່ງ ດຸຈສະມຸດທີ່ຄື້ນຄືນຂອງກອງທັບຫົກອົງ; ພ້ອມໂຂງຊ້າງມຶນເມົາ ໜັກດຸຈຫມູ່ພູເຂົາໃນພື້ນພິພົບ ແລະຝູງສະຫວ່າງຂອງສະຫຼອງຂາວກັບທຸງທິວທີ່ສ່ອງດຸຈຈັນ-ຕາເວັນ

Verse 8

तस्याग्रेसरसैन्ययूथचरणप्रक्षुण्णशैलोच्चयक्षोदापूरितनिम्नभागमवनीपालस्य संयास्यतः / प्रत्येकं चतुरङ्गसैन्यनिकरप्रक्षोदसंभूतभूरेणुप्रावृतिरुत्स्थली समभवद्भूमिस्तु तत्रानिशम्

ເມື່ອກະສັດຜູ້ຄອງແຜ່ນດິນເຄື່ອນທັບ ຝຸ່ນຈາກຍອດຫີນທີ່ຖືກຍ່ຳຈົນແຕກໂດຍກອງຫນ້າ ໄດ້ເຕີມທີ່ຕ່ຳ; ແລະຝຸ່ນໜາທີ່ກອງທັບສີ່ເຫຼົ່າແຕ່ລະຫມູ່ຍົກຂຶ້ນ ກໍຄຸ້ມຄອງພື້ນທີ່ສູງຢູ່ນັ້ນຢ່າງບໍ່ຂາດສາຍ

Verse 9

निघ्नन्दृप्ताननेकान्द्विपतुरगरथव्यूहसंभिन्नवीरान्सद्यः शोभां दधानो ऽसुरनिकरचमूर्निघ्नतश्चन्द्रमौलिः / दूरादेवाभिशंसन्नरिनगरनिरोधेषु कर्माभिषङ्गे तेषां शीघ्रापयानक्षणमभिदिशति प्राणिधैर्यं विधत्ते

ຈັນທຣະເມົາລີປາບຜູ້ອວດອ້າງຫຼາຍຄົນ ໂຄ່ນວີຣະຊົນທີ່ແຕກພ່າຍດ້ວຍຂະບວນຊ້າງມ້າລົດ ແລະສັງຫານກອງອະສຸຣະຈົນສ່ອງສະຫວ່າງທັນທີ; ຈາກໄກກໍຍັງປະກາດການງານປິດລ້ອມນະຄອນສັດຕູ ຊີ້ເວລາຖອນທັບຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະສ້າງຄວາມກ້າຫານໃນໃຈສັດໂລກ

Verse 10

विजिगीषुर्दिशो राजा राज्ञो यस्याभियास्यति

ກະສັດຜູ້ໃຝ່ຫາໄຊຊະນະ ຈະເຄື່ອນໄປຫາທິດທາງທີ່ພະອົງຈະຍົກທັບໄປປະຫານກະສັດອື່ນ

Verse 11

विषयं स नृपस्तस्य सद्यः प्रणतिमेष्यति / विजित्य नृपतीन्सर्वान्कृत्वा च स्वपदानुगान्

ກະສັດນັ້ນຈະເຮັດໃຫ້ແຄວ້ນຂອງເຂົາຍອມນົບນ້ອມໃນທັນທີ; ພິຊິດກະສັດທັງປວງແລ້ວໃຫ້ເປັນຜູ້ຕາມໃຕ້ພະບາດຂອງຕົນ

Verse 12

संकेत गामिनः कांश्चित्कृत्वा राज्ये न्यवर्त्तत / एवं स विसरन्दिक्षु दक्षिणाभिमुखो नृपः

ເມື່ອແຕ່ງຕັ້ງບາງຄົນເປັນຜູ້ໄປຕາມສັນຍານ (ທູດ/ສາຍລັບ) ແລ້ວ ພະອົງກໍກັບສູ່ອານາຈັກ; ດັ່ງນັ້ນກະສັດໄດ້ທ່ອງໄປທົ່ວທິດ ແລະຫັນໜ້າສູ່ທິດໃຕ້

Verse 13

स्मरन्पूर्वकृतं वैरं हैहयानभ्यवर्त्तत / ततस्तस्य नृपैः सार्द्धं समग्ररथकुञ्जरैः

ເມື່ອລະລຶກຄວາມອາຄາດເກົ່າ ພະອົງກໍຍົກໄປຫາພວກໄຫຫະຍະ; ແລ້ວຈຶ່ງປະຈັນໜ້າກັບບັນດາກະສັດພ້ອມລົດສຶກແລະຊ້າງສຶກຄົບຄັນ

Verse 14

बभूव हैहयैर्वीरैः संग्रामो रोमहर्षणः / राज्ञां यत्र सहस्राणि स बलानि महाहवे

ເກີດສົງຄາມອັນເຮັດໃຫ້ຂົນລຸກກັບວີລະຊົນໄຫຫະຍະ; ໃນມະຫາສຶກນັ້ນມີກອງທັບຂອງກະສັດນັບພັນໆ

Verse 15

निजघान महाबाहुः संक्रुद्धः कोसलेश्वरः / जित्वा हैहयभूपालान्भङ्क्त्वा दग्ध्वा च तत्पुरीम्

ກະສັດແຫ່ງໂກສະລະຜູ້ມີແຂນອັນແຂງກ້າ ເມື່ອໂກດແຄ້ນແລ້ວກໍສັງຫານພວກນັ້ນ; ພິຊິດກະສັດໄຫຫະຍະແລ້ວ ທໍາລາຍແລະເຜົາເມືອງຂອງພວກເຂົາ

Verse 16

निःशेषशून्या मकरोद्वैरान्तकरणो नृपः / समग्रबलसंमर्द्दप्रमृष्टाशेषभूतलः

ພະຣາຊານັ້ນໄດ້ຢຸດຄວາມພະຍາບາດຂອງພວກມະກະຣາ ແລະເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນຮາວກັບວ່າງເປົ່າໄຮ້ສິ້ນ; ດ້ວຍແຮງປະທະຂອງກອງທັບທັງມວນ ພະອົງໄດ້ຢ່ຳຢີທົ່ວພື້ນພິພົບ.

Verse 17

हैहयानामशेषं तु चक्रे राज्यं रजःसमम् / राज्यं पुरीं चापहाय भ्रष्टैश्वर्या हतत्विषः

ພະອົງເຮັດໃຫ້ອານາຈັກຂອງໄຫຫະຍະທັງມວນເປັນດັ່ງຝຸ່ນ; ເມື່ອລະທິ້ງລາຊະອານາແລະນະຄອນ ພວກເຂົາກໍຕົກຈາກສິຣິ ແລະສູນແສງສະຫວ່າງ.

Verse 18

राजानो हतभूयिष्ठा व्यद्रवन्त समन्ततः / अभिद्रुत्य नृपांस्तांस्तु द्रवमाणान्महीपतिः

ບັນດາກະສັດສ່ວນໃຫຍ່ຖືກສັງຫານ ແລະແຕກໜີໄປທຸກທິດ; ມະຫິປະຕິໄດ້ພຸ່ງໄລ່ຕາມນະຄອນພະຣາຊາທີ່ກຳລັງໜີເຫຼົ່ານັ້ນ.

Verse 19

जघान सानुगान्मत्तः प्रजाः क्रुद्ध इवान्तकः / ततस्तान्प्रति सक्रोधः सगरः समरे ऽरिहा

ເຂົາເມົາຄືບ້າ ສັງຫານປະຊາຊົນພ້ອມບໍລິວານ ດັ່ງຍົມຜູ້ໂກດ; ແລ້ວສະກະຣາ ຜູ້ປາບສັດຕູ ກໍລຸກຂຶ້ນດ້ວຍໂທສະໃນສະຫມອນສົງຄາມຕໍ່ພວກເຂົາ.

Verse 20

मुमोचास्त्रं महारौद्रं भार्गवं रीपुभीषणम् / तेनोत्सृष्टातिरौद्रत्रिभुवनभयदप्रस्फुरद्भार्गवास्त्रज्वालादन्दह्यमानावशतनुततयस्ते नृपाः साद्य एव / वाय्वस्त्रावृत्तधूमोद्गमपटलतमोमुष्टदृष्टिप्रसारा भ्रेमुर्भूपृष्टलोठद्बहुलतमरजोगूढमात्रा मुहूर्त्तम्

ເຂົາໄດ້ປ່ອຍອັສຕຣະພາຣຄະວະອັນມະຫາດຸຮ້າຍ ທີ່ເຮັດໃຫ້ສັດຕູຫວາດຫວັນ. ດ້ວຍໄຟລຸກໂຊນຂອງອັສຕຣະພາຣຄະວະອັນຮຸນແຮງ ແລະເຮັດໃຫ້ສາມໂລກສະທ້ານກົວ ບັນດາກະສັດກໍຖືກເຜົາໃນທັນທີ; ແລ້ວຄວາມມືດທຶບຈາກມ່ານຄວັນທີ່ອັສຕຣະວາຍຸພັດວົນ ກໍປິດບັງສາຍຕາຊົ່ວຄາວ ແລະພວກເຂົາກະກິ້ງກະກອກໃນດິນທີ່ຖືກຝຸ່ນໜາປົກຄຸມ.

Verse 21

आगनेयास्त्रप्रतापप्रतिहतगतयो ऽदृष्टमार्गाः समन्ता द्भूपाला नष्टसंघाः परवशतनवो व्याकुलीभूतचित्ताः / भीताः संत्युक्तवस्त्रायुधकवचविभूषादिका मुक्तकेशा विस्पष्टोन्मत्तभावान्भृश तरमनुकुर्वन्त्यग्रतः शात्रवाणाम्

ດ້ວຍອານຸພາບແຫ່ງອັກນີຍາສະຕຣາ ການເຄື່ອນໄຫວຂອງເຂົາຖືກຂັດຂວາງ ແລະບໍ່ເຫັນເສັ້ນທາງຮອບດ້ານ ຈຶ່ງຫຼົງທິດ. ກອງທັບກະສັດແຕກພ່າຍ ກາຍເປັນຜູ້ຖືກຄອບງຳ ໃຈວຸ້ນວາຍ. ດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ເຂົາທິ້ງເສື້ອຜ້າ ອາວຸດ ເກາະ ແລະເຄື່ອງປະດັບ ປ່ອຍຜົມສະຫຼາຍ ແລະປະພຶດດັ່ງຄົນຄຸ້ມຄັ່ງຕໍ່ໜ້າສັດຕູ.

Verse 22

विजित्य हैहयान्सर्वान्समरे सगरो बली / संक्षुब्धसागराकारः कांबोजानभ्यवर्त्तत

ສະກະຣະຜູ້ກ້າແຂງ ໄດ້ຊະນະພວກໄຫຫະຍະທັງປວງໃນສົງຄາມ. ແລ້ວລາວກໍບຸກເຂົ້າຫາຊາວກຳໂບຊະ ດັ່ງທະເລທີ່ກຳລັງຄຸ້ມຄັ່ງ.

Verse 23

नानावादित्रघोषाहतपटहरवाकर्णनध्वस्तधैर्याः सद्यः संत्यक्तराज्यस्वबलपुरपुरन्ध्रीसमूहा विमूढाः / कांबोजास्तालजङ्घाः शकयवनकिरातादयः साकमेते भ्रेमुर्भूर्यस्त्रभीत्या दिशि दिशि रिपवो यस्य पूर्वापराधाः

ເມື່ອສຽງດົນຕີສົງຄາມນານາ ແລະສຽງກອງຮົບດັງກະຫຼືກ ຄວາມກ້າຂອງເຂົາກໍພັງທະລາຍ; ສັດຕູຜູ້ຫຼົງທາງຈຶ່ງທິ້ງອານາຈັກ ກອງທັບ ເມືອງ ແລະຝູງນາງ ແລ້ວຫນີໄປ. ກຳໂບຊະ ຕາລະຈັງຄະ ສະກະ ຢະວະນະ ກິຣາຕະ ແລະອື່ນໆ—ຜູ້ມີຄວາມຜິດແຕ່ກ່ອນ—ຕ່າງຫວາດກົວອາວຸດຫຼາຍ ແລະຫຼົງຫນີໄປທຸກທິດ.

Verse 24

भीतास्तस्य नरेश्वरस्य रिपवः केचित्प्रता पानलज्वालामुष्टदृशो विसृज्य वसतिं राज्यं च पुत्रादिभिः / द्विट्सैन्यैः समभिद्रुता वनभुवं संप्राप्य तत्रापि ते ऽस्तैमित्यं समुपागता गिरिगुहासुप्तोत्थितेन द्विषः

ສັດຕູບາງພວກຂອງພະນເຣສະວະຣະ ດັ່ງຜູ້ທີ່ດວງຕາຖືກເຜົາໂດຍໄຟແຫ່ງອຳນາດ ໄດ້ທິ້ງທີ່ຢູ່ແລະອານາຈັກ ພ້ອມລູກຫຼານແລ້ວຫນີ. ຖືກກອງທັບສັດຕູໄລ່ຕ້ອນໄປຈົນເຖິງປ່າ; ແຕ່ໃນນັ້ນກໍບໍ່ໄດ້ຄວາມສະຫງົບ ເພາະສັດຕູທີ່ຕື່ນຈາກການນອນໃນຖ້ຳພູເຂົາຍັງຕາມຮົບກວນ.

Verse 25

तालजङ्घान्निहत्याजौ राजा स बलवाहनान् / क्रमेण नाशयामास तद्राज्यमरिकर्षणः

ເມື່ອພຣະຣາຊານັ້ນສັງຫານພວກຕາລະຈັງຄະໃນສົງຄາມແລ້ວ ຜູ້ປາບສັດຕູກໍໄດ້ທຳລາຍອານາຈັກຂອງພວກບະລະວາຫະນະໄປຕາມລຳດັບ.

Verse 26

ततो यवनकांबोजकिरातादीननेकशः / निजघान रुषाविष्टः पल्हवान्पारदानपि

ຈາກນັ້ນ, ດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນ, ພະອົງໄດ້ຂ້າພວກ ຍາວະນະ, ກໍາໂພຊະ, ກິຣາຕະ, ປາລະວະ ແລະ ປາຣະດະ ເປັນຈໍານວນຫຼວງຫຼາຍ.

Verse 27

हन्यमानास्तु ते सर्वे राजानस्तेन संयुगे / दुद्रुवुः संघशो भीता हतशिष्टाः समन्ततः

ເມື່ອຖືກໂຈມຕີໃນສົງຄາມນັ້ນ, ກະສັດທັງຫຼາຍທີ່ລອດຊີວິດ ຕ່າງກໍພາກັນຫຼົບໜີໄປດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ ເປັນກຸ່ມໆ ໄປທົ່ວທຸກທິດ.

Verse 28

युष्माभिर्यस्य राज्यं बहुभिरपत्दृतं तस्य पुत्रो ऽधुनाहं हन्तुं वः सप्रतिज्ञं प्रसभमुपगतो वैरनिर्यातनैषी / इत्युच्चैः श्रावयाणो युधि निजचरितं वैरिभिर्नागवीर्यः क्षत्रैर्विध्वंसितेजाः सगरनरपतिः स्मारयामास भूपः

'ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນລູກຊາຍຂອງຜູ້ທີ່ອານາຈັກຖືກຍຶດໂດຍພວກທ່ານຫຼາຍຄົນ. ດຽວນີ້ຂ້າພະເຈົ້າມາຂ້າພວກທ່ານຕາມຄຳສາບານ.' ໂດຍການປະກາດສິ່ງນີ້ຢ່າງດັງໆໃນການສູ້ຮົບ, ກະສັດ Sagara ໄດ້ເຕືອນສັດຕູກ່ຽວກັບປະຫວັດສາດຂອງລາວ.

Verse 29

तं दृष्ट्वा राजवर्यं सकलरिपुकुलप्रक्षयोपात्तदीक्षं भीताः स्त्रीबालपूर्वं शरणमभिययुः स्वासुसरक्षणाय / इक्ष्वाकूणां वसिष्ठं कुलगुरुमभितः सप्त राज्ञां कलेषु प्रख्याताः संप्रसूता नृपवररिपवः पारदाः पल्हवाद्याः

ເມື່ອເຫັນກະສັດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ນັ້ນສາບານວ່າຈະທຳລາຍເຊື້ອສາຍສັດຕູທັງໝົດ, ພວກ Paradas ແລະ Pahlavas ທີ່ຢ້ານກົວໄດ້ຊອກຫາບ່ອນລີ້ໄພກັບ Vasistha, ໂດຍເອົາແມ່ຍິງແລະເດັກນ້ອຍໄວ້ທາງຫນ້າເພື່ອຄວາມປອດໄພ.

Verse 30

वसिष्ठमाश्रमोपान्ते वसंतमृषिभिर्वृतम् / उपगम्याब्रुवन्सर्वे कृताञ्जलिपुटा नृपाः

ເຂົ້າໄປຫາ Vasistha, ຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃກ້ກັບອາຮາມທີ່ອ້ອມຮອບໄປດ້ວຍ sages, ກະສັດທັງຫມົດເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້ເວົ້າດ້ວຍຝາມືເຂົ້າຮ່ວມດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ.

Verse 31

शरणं भंव नो ब्रह्मन्नार्त्तानामभयैषिणाम् / सगरास्त्राग्निनिर्दग्धशरीराणां मुमूर्षताम्

ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ! ພວກເຮົາເປັນຜູ້ທຸກທ້ອນ ແລະ ປາຖະໜາອະໄພ; ກາຍຖືກໄຟອາວຸດຂອງສະກະຣະເຜົາ ໃກ້ຄວາມຕາຍ ຂໍພຶ່ງພາທ່ານ

Verse 32

स हन्त्यसमानशेषेण वैरान्तकरणोन्मुखः / तस्माद्भयाद्धि निष्क्रान्ता वयं जीवितकाङ्क्षिणः

ເຂົາມຸ່ງຈະສິ້ນສຸດຄວາມອາຄາດ ແລະ ຂ້າລ້າງໂດຍບໍ່ເຫຼືອຫຍັງ; ເພາະຄວາມຢ້ານນັ້ນ ພວກເຮົາຜູ້ປາຖະໜາຊີວິດຈຶ່ງອອກມາ

Verse 33

विभिन्नराज्यभोगर्द्धिस्वदारापत्यबान्धवाः / केवलं प्राणरक्षार्थं त्वां त्वयं शरणं गतः

ພວກເຮົາຖືກແຍກອອກຈາກອານາຈັກ ຄວາມສຸກ ຄວາມຮັ່ງມີ ພັນລະຍາ ລູກ ແລະ ຍາດພີ່ນ້ອງ; ເພື່ອຮັກສາຊີວິດເທົ່ານັ້ນ ພວກເຮົາຈຶ່ງມາຂໍພຶ່ງພາທ່ານ

Verse 34

न ह्यन्यो ऽस्ति पुमांल्लोके सौहृदेन बलेन वा / यस्तं निवर्त्तयित्वास्मान्पालयेन्महतो भयात्

ໃນໂລກນີ້ ບໍ່ມີຜູ້ຊາຍອື່ນ ທັງດ້ວຍໄມຕຣີ ຫຼື ດ້ວຍກຳລັງ ທີ່ຈະຫ້າມເຂົາ ແລະ ປົກປ້ອງພວກເຮົາຈາກຄວາມຢ້ານອັນໃຫຍ່ນີ້ໄດ້

Verse 35

त्वं किलार्कान्वयभुवां राज्ञां कुलगुरुर् वृतः / तद्वंशपूर्वजैर्भूपैस्त्वतप्रभावश्च तादृशः

ທ່ານໄດ້ຖືກເລືອກເປັນກຸລະຄູຂອງບັນດາກະສັດຜູ້ເກີດໃນສຸຣິຍະວົງ; ກະສັດບັນພະບຸລຸດໃນວົງນັ້ນກໍຍອມຮັບອຳນາດບາລະມີຂອງທ່ານວ່າເປັນເຊັ່ນນັ້ນ

Verse 36

तेनायं सगरो ऽप्यद्य गुरुगौरवयन्त्रितः / भवन्निदेशं नात्येति वेलामिव महोदधिः

ດ້ວຍເຫດນັ້ນ ມື້ນີ້ແມ່ນແຕ່ສະກະຣະກໍຖືກຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ຄູອາຈານຄວບຄຸມ ຈຶ່ງບໍ່ລ່ວງເກີນຄໍາສັ່ງຂອງທ່ານ ເຫມືອນມະຫາສະມຸດບໍ່ຂ້າມຂອບເຂດຝັ່ງຂອງຕົນ।

Verse 37

त्वं नः सुहृत्पिता माता लोकानां च गुरुर्विभो / तस्मादस्मान्महाभाग परित्रातुं त्वमर्हसि

ໂອ ຜູ້ມີອານຸພາບ! ທ່ານເປັນມິດຜູ້ເກື້ອກູນ ເປັນພໍ່ ເປັນແມ່ ແລະເປັນຄູຂອງສັບພະໂລກ; ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີບຸນຍາທິການ, ທ່ານຄວນຊ່ວຍກູ້ພວກເຮົາ।

Verse 38

जैमिनिरुवाच इति तेषां वचः श्रुत्वा वसिष्ठो भगवानृषिः / शनैर्विलोकयामास शरणं समुपागतान्

ໄຈມິນີກ່າວວ່າ—ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາຂອງພວກເຂົາແລ້ວ ພຣະ຤ິສີວະສິດຖະຜູ້ເປັນພຣະອົງ ກໍຄ່ອຍໆ ເບິ່ງຜູ້ມາຂໍພຶ່ງພາ।

Verse 39

वृद्धस्त्रीबालभूयिष्ठान्हतशेषान्नृपान्वयान् / दृष्ट्वा त्वतप्यद्भगवान्सर्वभूतानुकंपकः

ເມື່ອເຫັນບັນດາຜູ້ສືບສາຍກະສັດທີ່ເຫຼືອຮອດ ຊຶ່ງມີຄົນເຖົ້າ ແມ່ຍິງ ແລະເດັກນ້ອຍເປັນສ່ວນໃຫຍ່ ຫຼັງຈາກການຂ້າຟັນ ພຣະອົງຜູ້ເມດຕາຕໍ່ສັບພະສັດກໍຊຶ້ງໃຈແລະເຈັບປວດ।

Verse 40

चिरं निरूप्य मनसा तान्विलोक्य च सादरम् / उज्जीवयञ्छनैर्वाचा मा भैष्टेति महामतिः

ເມື່ອພິຈາລະນາຢູ່ນານໃນໃຈ ແລະເບິ່ງພວກເຂົາດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ມະຫາປັນຍາຈານກໍປອບໃຈດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາອ່ອນໂຍນວ່າ “ຢ່າຢ້ານ”।

Verse 41

अथावोचन्महाभागः कृपया परयान्वितः / समये स्थापयामास राज्ञस्ताञ्जीवितार्थिनः

ແລ້ວມະຫາພາກຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍເມດຕາໄດ້ກ່າວ ແລະໃນເວລາອັນຄວນ ໄດ້ໃຫ້ບັນດາກະສັດຜູ້ຂໍຊີວິດນັ້ນຢູ່ຢ່າງມັ່ນຄົງ।

Verse 42

भूपव्या कोपदग्धं नृपकुलविहिताशेषधर्मादपेतं कृत्वा तेषां वसिष्ठः समयमवनिपालप्रतिज्ञानिवृत्त्यै / गत्वा तं राजवर्यं स्वयमथ शनकैः सांत्वयित्वा यथावत्सप्राणानामरीणामपगमनविधावभ्यनुज्ञां ययाचे

ເມື່ອເຫັນວົງສາກະສັດຖືກໄຟໂທສະເຜົາຜານຢູ່ທາງຫຼວງ ແລະຫຼຸດຈາກທຳທັງປວງ ວະສິດຖະໄດ້ກຳນົດຂໍ້ຕົກລົງແຫ່ງເວລາເພື່ອໃຫ້ຄຳປະຕິຍານຂອງພະຣາຊາສຳເລັດ; ແລ້ວທ່ານໄປຫາກະສັດຜູ້ປະເສີດ ປອບໃຈຢ່າງຊ້າໆ ແລະຂໍອະນຸຍາດໃນວິທີໃຫ້ສັດຕູຖອນໄປໂດຍຍັງມີຊີວິດ।

Verse 43

सक्रोधो ऽपि महीपतिर्गुरुवचः संभावयंस्तानरीन्धर्मस्य स्वकुलोचितस्य च तथा वेषस्य संत्यागतः / श्रौतस्मार्त्तविभिन्नकर्मनिरतान्विप्रैश्च दूरोञ्झितान्सासून्केवलमत्यजन्मृतसमानेकैकशः पार्थिवान्

ແມ້ກະສັດຈະໂກດ ແຕ່ກໍຍັງເຄົາລົບຄຳຄູ ແລະປ່ອຍບັນດາກະສັດສັດຕູນັ້ນໄວ້; ແຕ່ໃຫ້ພວກເຂົາລະທິ້ງທຳອັນເໝາະແກ່ວົງສາ ແລະເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ. ຜູ້ທີ່ຫຼຸດຈາກກິດຕາມສຣຸຕິ-ສມຣິຕິ ແລະຖືກພຣາຫມັນລະທິ້ງ ຖືກປ່ອຍໄວ້ແຕ່ຊີວິດ—ປານດັ່ງຕາຍທີລະຄົນ

Verse 44

अर्द्धमुण्डाञ्छकांश्चक्रे पल्हवान् श्मश्रुधारिणः / यवनान्विगतश्मश्रून्कांबोजांश्चबुकान्वितान्

ລາວເຮັດໃຫ້ຊາວສະກະເປັນກຶ່ງໂກນຫົວ; ໃຫ້ຊາວປັລຫະວະໄວ້ໜວດເຄรາ. ໃຫ້ຊາວຢະວະນະໄຮ້ໜວດເຄรາ; ແລະໃຫ້ຊາວກາມໂບຊະມີເຄື່ອງໝາຍທີ່ຄາງ

Verse 45

एवं विरूपानन्यांश्च स चकार नृपान्वयान् / वेदोक्तकर्मनिर्मुक्तान्विप्रैश्च परिवर्जितान्

ເຊັ່ນນັ້ນລາວຍັງເຮັດໃຫ້ວົງສາກະສັດອື່ນໆ ກາຍເປັນຮູບພິການ; ພວກເຂົາຫຼຸດຈາກກິດຕາມພຣະເວດ ແລະຖືກພຣາຫມັນເວັ້ນຫ່າງ

Verse 46

कृत्वा संस्थाप्य समये जीवतस्तान्व्य सर्जयत् / ततस्ते रिपवस्तस्य त्यक्तस्वाचारलक्षणाः

ຫຼັງຈາກໄດ້ກຳນົດເງື່ອນໄຂໃນເວລານັ້ນແລ້ວ, ພຣະອົງກໍປ່ອຍພວກເຂົາໃຫ້ມີຊີວິດຢູ່. ຈາກນັ້ນ ສັດຕູຂອງພຣະອົງກໍໄດ້ປະຖິ້ມຮີດຄອງປະເພນີ ແລະ ພຶດຕິກຳຂອງຕົນເອງ.

Verse 47

व्रात्यतां समनुप्राप्ताः सर्ववर्णविनिन्तिताः / धिक्कृता सततं सर्वेनृशंसा निरपत्रपाः

ພວກເຂົາໄດ້ຕົກຢູ່ໃນສະຖານະຂອງຄົນນອກຮີດ (Vratyas), ຊຶ່ງຖືກປະນາມໂດຍທຸກຊົນຊັ້ນວັນນະ. ພວກເຂົາຖືກດູໝິ່ນຕະຫຼອດເວລາ, ເປັນຄົນໂຫດຮ້າຍ ແລະ ບໍ່ມີຄວາມລະອາຍ.

Verse 48

क्रूराश्च संघशो लोके बभूवुर्म्लेछजातयः

ແລະ ຊົນເຜົ່າ Mleccha (ຄົນປ່າເຖື່ອນ) ທີ່ໂຫດຮ້າຍ ກໍໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນໂລກນີ້ເປັນກຸ່ມໆ.

Verse 49

मुक्तास्तेनाथ राज्ञा शकयवनकिरातादयः सद्य एव त्यक्तस्वाचारवेषा गिरिगहनगुहाद्याशयाः संबभूवुः / एता अद्यापि सद्भिः सततमवमता जातयो ऽसत्प्रवृत्त्या वर्त्तन्ते दुष्टचेष्टा जगति नरपतेः पालयन्तः प्रतिज्ञाम्

ເມື່ອຖືກກະສັດປ່ອຍຕົວ, ພວກ Sakas, Yavanas, Kiratas ແລະ ຄົນອື່ນໆ ກໍໄດ້ປະຖິ້ມຮີດຄອງປະເພນີ ແລະ ການແຕ່ງຕົວຂອງຕົນທັນທີ, ໂດຍໄປລີ້ໄພຢູ່ຕາມພູເຂົາ ແລະ ຖ້ຳ. ຈົນເຖິງທຸກມື້ນີ້, ຊົນເຜົ່າເຫຼົ່ານີ້ທີ່ຖືກຄົນດີດູໝິ່ນ ຍັງຄົງດຳລົງຊີວິດດ້ວຍການກະທຳທີ່ຊົ່ວຊ້າ, ເພື່ອປະຕິບັດຕາມຄຳສັດປະຕິຍານຂອງກະສັດ.

Frequently Asked Questions

The Solar dynasty context is foregrounded through Sagara—an Ikṣvāku-vaṃśa king ruling from Ayodhyā (Kosala), presented as a key figure in Sūryavaṃśa narrative history.

Sagara’s digvijaya-style march and decisive war against the Haihayas, culminating in their defeat and the destruction/burning of their city (as indicated in the sample verses).

No. The sampled content belongs to the Sagara-upākhyāna (royal genealogy/war narrative), not the Lalitopākhyāna; it does not center on Śākta vidyā/yantra material.