दुर्वासा मुनिशार्दूलो देव ते द्वारि तिष्ठति । दर्शनार्थी क्षुधाविष्टः किं करोमि प्रशाधि माम्
durvāsā muniśārdūlo deva te dvāri tiṣṭhati | darśanārthī kṣudhāviṣṭaḥ kiṃ karomi praśādhi mām
ಹೇ ದೇವಾ! ಮುನಿಶಾರ್ದೂಲ ದುರ್ವಾಸ ಮುನಿಯು ದರ್ಶನಾರ್ಥಿಯಾಗಿ, ಹಸಿವಿನಿಂದ ಪೀಡಿತನಾಗಿ ನಿನ್ನ ದ್ವಾರದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದಾನೆ. ನಾನು ಏನು ಮಾಡಲಿ? ದಯಮಾಡಿ ನನಗೆ ಆಜ್ಞೆ ನೀಡು.
Lakṣmaṇa
Tirtha: Dvārakā (contextual)
Type: kshetra
Scene: A royal gate at a sacred city: a messenger reports to the Lord that Durvāsā stands outside, austere and hungry; attendants look anxious, sensing the sage’s fiery temper.
It highlights the urgency of serving a guest—especially a sage—promptly and respectfully, as a core dharma.
No particular tīrtha is named here; the verse supports the chapter’s broader tīrtha-centered teaching through an exemplary dharma episode.
Implicit hospitality duties (welcoming, feeding, granting darśana) are indicated; no formal vrata is specified.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.