एतस्मिन्नेव काले तु द्वौ सूर्यो युगपद्दिवि । उदितौ रात्रिनाथौ च जाताश्च द्विगुणा ग्रहाः । द्विगुणानि च भान्येव सह सप्तर्षिभिर्द्विजाः
etasminneva kāle tu dvau sūryo yugapaddivi | uditau rātrināthau ca jātāśca dviguṇā grahāḥ | dviguṇāni ca bhānyeva saha saptarṣibhirdvijāḥ
ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ವೇಳೆ ಎರಡು ಸೂರ್ಯರು ಉದಯಿಸಿದರು; ರಾತ್ರಿನಾಥರು—ಎರಡು ಚಂದ್ರರೂ ಪ್ರಾದುರ್ಭವಿಸಿದರು. ಗ್ರಹಗಳು ದ್ವಿಗುಣವಾದವು; ಪ್ರಕಾಶಮಾನ ನಕ್ಷತ್ರಗಳೂ ಹಾಗೆಯೇ—ಹೇ ದ್ವಿಜರೇ, ಸಪ್ತರ್ಷಿಗಳೊಡನೆ ಎಲ್ಲವೂ ದ್ವಿಗುಣವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿತು.
Sūta (contextual continuation)
Scene: A dramatic sky with two blazing suns and two cool moons; doubled planets and constellations appear like mirrored processions, with the Saptaṛṣi shining twice—creating a surreal, portentous firmament over a stunned world.
When spiritual power is wielded competitively, it can disturb perceived cosmic balance; dharma seeks harmony, not spectacle.
The phenomenon is tied to the tīrtha setting as a lasting marvel; the verse does not name the location explicitly.
None; the verse describes extraordinary signs that underscore the sacred narrative.