Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 23

शवयानरते रम्ये भुजंगाभरणान्विते । पाशहस्ते महाहस्ते रुधिरौघकृतास्पदे

śavayānarate ramye bhujaṃgābharaṇānvite | pāśahaste mahāhaste rudhiraughakṛtāspade

ಶವಯಾನದಲ್ಲಿ ರಮಿಸುವ ಸುಂದರಿಯೇ, ಭುಜಂಗಾಭರಣಗಳಿಂದ ಅಲಂಕೃತಳೇ। ಪಾಶಹಸ್ತೇ, ಮಹಾಹಸ್ತೇ—ರುಧಿರಪ್ರವಾಹಗಳ ಮಧ್ಯೆ ಆಸನಸ್ಥಾನವಿರುವವಳೇ॥

शवयानरतेO one delighting in a corpse-vehicle
शवयानरते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootशव (प्रातिपदिक) + यान (प्रातिपदिक) + रत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; तत्पुरुषः (शवयान-रता)
रम्येO lovely one
रम्ये:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन
भुजंगाभरणान्वितेO adorned with serpent-ornaments
भुजंगाभरणान्विते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootभुजङ्ग (प्रातिपदिक) + आभरण (प्रातिपदिक) + अन्वित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; तत्पुरुषः (भुजङ्ग-आभरणैः अन्विता)
पाशहस्तेO she whose hand holds a noose
पाशहस्ते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootपाश (प्रातिपदिक) + हस्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; बहुव्रीहिः (पाशः हस्ते यस्याः)
महाहस्तेO great-handed one
महाहस्ते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + हस्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; कर्मधारयः (महान् हस्तः)
रुधिरौघकृतास्पदेO whose abode is made of a flood of blood
रुधिरौघकृतास्पदे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootरुधिर (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक) + कृत (कृ धातु, क्त-प्रत्यय; कृदन्त) + आस्पद (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; तत्पुरुषः (रुधिर-ओघेन कृतम् आस्पदं यस्याः)

Niṣadhādhipati (the lord/king of Niṣadha), offering Devī-stuti

Type: kshetra

Scene: The goddess rides/stands upon a bier (śava-yāna), adorned with serpents, holding a noose; her abode is envisioned amid torrents of blood—symbolic of time, dissolution, and fierce protection.

D
Devī
P
Pāśa (noose)
S
Serpents (bhujaṅga)

FAQs

Even what appears terrifying is, in Purāṇic vision, a symbol of the Goddess’s mastery over death and impurity.

The immediate verse is iconographic praise; the tīrtha is contextual to chapter 54 but not named here.

None explicitly; this is descriptive stuti (praise through attributes).

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App