कच्चिन्न कुरुषे मैत्रीं बंधकीभिः समं शुभे । धात्रीभिर्मालिकस्त्रीभी रजकीभिश्च भामिनि
kaccinna kuruṣe maitrīṃ baṃdhakībhiḥ samaṃ śubhe | dhātrībhirmālikastrībhī rajakībhiśca bhāmini
ಹೇ ಶುಭೆ, ನೀನು ವೇಶ್ಯೆಯರು, ಧಾತ್ರಿಯರು, ಮಾಲಿಕರ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ರಜಕಸ್ತ್ರೀಯರೊಂದಿಗೆ ಆಪ್ತ ಮೈತ್ರಿ ಮಾಡದೆ ಇರುವೆಯಾ, ಹೇ ಕಾಮಿನಿ?
Unspecified (Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya didactic voice; social-conduct injunction)
Type: kshetra
Scene: A brāhmaṇa or elder addresses a richly adorned woman, cautioning her about forming close friendships with certain occupational groups; the setting hints at a pilgrimage town with ghāṭs and market lanes.
Association shapes character; dharma advises careful intimacy and company to protect virtue and household order.
No specific tīrtha is named; the verse addresses conduct relevant to life in a sacred/temple-centered society.
None; it is a social-ethical guideline about avoiding certain close associations.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.