निर्यासच्छद्मना बाष्पं वासिताशेषदिङ्मुखम् । मुञ्चंति तरवो यत्र दन्तिदन्तक्षतत्वचः
niryāsacchadmanā bāṣpaṃ vāsitāśeṣadiṅmukham | muñcaṃti taravo yatra dantidantakṣatatvacaḥ
ಎಲ್ಲಿ ಆನೆಗಳ ದಂತಗಳಿಂದ ಗಾಯಗೊಂಡ ತ್ವಚೆಯ ಮರಗಳು, ನಿರ್ಯಾಸವೆಂಬ ನೆಪದಲ್ಲಿ ಕಣ್ಣೀರಿನಂತೆ ರಸವನ್ನು ಸುರಿಸಿ, ಎಲ್ಲ ದಿಕ್ಕುಗಳನ್ನೂ ಸುಗಂಧಿತಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ।
Sūta (contextual continuation)
Type: kshetra
Scene: Elephants have scraped tree bark with tusks; amber resin oozes like tears; the air is visibly fragrant, with wafting scent-lines spreading to the horizons.
Even ‘wounds’ can yield fragrance—suffering can be transmuted into auspiciousness within a sanctified, dharmic vision.
Vindhya’s forests, rich with elephants and fragrant resin, are praised as part of the holy region’s grandeur.
None; the verse is part of the evocative māhātmya description of the terrain.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.