त्वया ये कीर्तिता द्वीपाः समुद्राः पर्वतास्तथा । मनसापि न शक्यास्ते गन्तुं मर्त्यैः कथंचन
tvayā ye kīrtitā dvīpāḥ samudrāḥ parvatāstathā | manasāpi na śakyāste gantuṃ martyaiḥ kathaṃcana
ನೀವು ಕೀರ್ತಿಸಿದ ದ್ವೀಪಗಳು, ಸಮುದ್ರಗಳು, ಪರ್ವತಗಳು—ಅವುಗಳಿಗೆ ಮನುಷ್ಯರು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲೂ, ಮನಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ, ತಲುಪಲಾರರು.
An unnamed listener (likely a sage/interlocutor)
Listener: Youthful brāhmaṇa narrator
Scene: The speaker gestures toward an imagined vast cosmos—continents, oceans, mountains—declaring them unreachable even in thought for mortals; the teacher remains composed, suggesting higher means of knowing.
Purāṇic sacred geography includes realms beyond ordinary human capacity, pointing to the need for spiritual means rather than mere physical effort.
None is singled out; the verse emphasizes the vastness and transcendence of the described regions.
None; it highlights human limitation and prepares for the explanation of spiritual power.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.