Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 8

सरस्वतीं समुद्दिश्य निष्क्रांतो नगरात्ततः । स्थानं प्रदक्षिणीकृत्य नमस्कृत्य सुदुःखितः

sarasvatīṃ samuddiśya niṣkrāṃto nagarāttataḥ | sthānaṃ pradakṣiṇīkṛtya namaskṛtya suduḥkhitaḥ

ಆಮೇಲೆ ಸರಸ್ವತಿಯನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಧ್ಯಾನಿಸಿ ಅವನು ನಗರದಿಂದ ಹೊರಟನು. ಅತ್ಯಂತ ದುಃಖದಿಂದ ಆ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೆ ಮಾಡಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು.

सरस्वतीम्Sarasvatī (river/goddess)
सरस्वतीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
समुद्दिश्यhaving set (his intention) toward
समुद्दिश्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootसम्-उद्-दिश् (धातु) + य (ल्यप्)
Formअव्यय-कृदन्त (ल्यप्/gerund); ‘having aimed at/with reference to’
निष्क्रान्तःhaving departed
निष्क्रान्तः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिस्-क्रम् (धातु) + क्त (कृदन्त) → निष्क्रान्त (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त); पुल्लिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तरि; (कर्ता-विशेषण)
नगरात्from the city
नगरात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootनगर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
ततःthen
ततः:
Kala/Anukrama (Temporal sequence/काल)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अनन्तर (then/thereupon)
स्थानम्the place
स्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
प्रदक्षिणीकृत्यhaving circumambulated
प्रदक्षिणीकृत्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootप्र-√दक्षिणी-कृ (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formअव्यय-कृदन्त (क्त्वान्त/absolutive); ‘having circumambulated’
नमस्कृत्यhaving bowed/saluted
नमस्कृत्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootनमस्-√कृ (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formअव्यय-कृदन्त (क्त्वान्त); ‘having saluted’
सुदुःखितःvery sorrowful
सुदुःखितः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग) + दुःखित (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (कर्ता-विशेषण)

Narrator (deduced Nāgara Khaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative voice)

Tirtha: Sarasvatī

Type: kshetra

Scene: A sorrowful pilgrim leaves the city, mind fixed on Sarasvatī; at the sacred place he performs pradakṣiṇā and prostrates in reverence.

S
Sarasvatī
C
city (nagara)
S
sacred place (sthāna)

FAQs

Pilgrimage begins with saṅkalpa (clear intention) and humility—expressed through circumambulation and prostration.

Sarasvatī-tīrtha—the sanctity of approaching the Sarasvatī river is being introduced.

Pradakṣiṇā (circumambulation) and namaskāra (reverential bowing) at the sacred site.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App