रजक उवाच । एतानि विप्रा वस्त्राणि मया क्षिप्तानि मोहतः । नीलीमध्ये सुवस्त्राणि विनष्टानि च कृत्स्नशः
rajaka uvāca | etāni viprā vastrāṇi mayā kṣiptāni mohataḥ | nīlīmadhye suvastrāṇi vinaṣṭāni ca kṛtsnaśaḥ
ರಜಕನು ಹೇಳಿದನು—ಓ ವಿಪ್ರರೇ, ಮೋಹದಿಂದ ನಾನು ಈ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ನೀಲಿ ತೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಎಸೆದೆ; ಸುಂದರ ವಸ್ತ್ರಗಳು ಸಂಪೂರ್ಣ ನಾಶವಾದವು।
Rajaka (washerman)
Type: kshetra
Listener: brāhmaṇas (viprāḥ)
Scene: The washerman speaks with folded hands to brāhmaṇas, pointing toward a large indigo dye-vat; ruined fine garments are shown darkened, symbolizing loss and remorse.
Admitting wrongdoing and recognizing delusion (moha) is the first step toward restoration through dharmic action.
The verse is within Tīrthamāhātmya narration, but the tīrtha’s proper name is not stated here.
No direct prescription; it provides the backstory for a later sacred intervention connected with purification.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.