हा प्रिये मृगशावाक्षि मम प्राणविनाशिनि । मां मुक्त्वाऽद्य प्रियं कांतं क्व गतासि शुभानने
hā priye mṛgaśāvākṣi mama prāṇavināśini | māṃ muktvā'dya priyaṃ kāṃtaṃ kva gatāsi śubhānane
“ಹಾ ಪ್ರಿಯೆ! ಮೃಗಶಾವಕದಂತೆ ಕಣ್ಣುಗಳಿರುವವಳೇ, ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ನಾಶಮಾಡುವವಳೇ! ಇಂದು ನನ್ನನ್ನು, ನಿನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಕಾಂತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದೆಯೆ, ಶುಭಮುಖಿಯೇ?”
Anarta-adhipati (the king; husband of Damayantī, lamenting)
Scene: The king, now upright, cries out with arms extended into empty space, calling his beloved by endearing epithets; attendants stand back, stunned.
Attachment and separation can overwhelm even a ruler; the Purāṇic frame urges steadiness and dharmic endurance amid grief.
The broader chapter belongs to the Śrīhāṭakeśvara-kṣetra māhātmya within the Nāgara-khaṇḍa (tīrtha-glorification context).
None in this verse; it is a lament within the kṣetra-māhātmya narrative.