इत्युक्तवत्युलूकोऽसौ नाडीजंघे सगद्गदम् । साश्रुनेत्रं स्थिरीभूय प्राह वाचं सुधासमुचम्
ityuktavatyulūko'sau nāḍījaṃghe sagadgadam | sāśrunetraṃ sthirībhūya prāha vācaṃ sudhāsamucam
ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಆ ಗೂಬೆ—ಕಾಲುಗಳು ನಡುಗುತ್ತ, ಧ್ವನಿ ಗದ್ಗದವಾಗಿ, ಕಣ್ಣಲ್ಲಿ ಕಣ್ಣೀರು ತುಂಬಿ—ಸ್ಥಿರನಾಗಿ ಅಮೃತಸಮಾನ ಮಧುರ ವಚನಗಳನ್ನು ನುಡಿದನು।
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa, per Māheśvarakhaṇḍa convention)
Scene: An owl character, legs trembling and voice faltering, gathers composure with tear-filled eyes and begins to speak nectar-sweet words; the moment freezes on the threshold of speech.
Compassion and loyalty soften speech; even grief can be guided into truthful, beneficial words.
No tīrtha is praised directly in this verse; it sets the emotional context for the ensuing counsel.
No explicit ritual is prescribed here.