Adhyaya 24
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 24

Adhyaya 24

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ನಾರದರು ಹಿಮಾಲಯನೊಂದಿಗೆ ನಡೆದ ಹಿಂದಿನ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ವರದಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ. ಭವಿಷ್ಯದ ದೇವಿಯ ಎತ್ತಿದ ಬಲಗೈಯನ್ನು ಸಮಸ್ತ ಜೀವಿಗಳಿಗೆ ಶಾಶ್ವತ ‘ಅಭಯ’ ಮುದ್ರೆಯೆಂದು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಂತರ ನಾರದರು ಲೋಕಹಿತಾರ್ಥವಾಗಿ ಇನ್ನೊಂದು ಮಹಾದೈವ ಕಾರ್ಯ ಉಳಿದಿದೆ—ಹಿಮಾಲಯಜನಿತ ದೇವಿ (ಪಾರ್ವತಿ)ಯೊಂದಿಗೆ ಶಿವನ ಪುನರ್ಮಿಲನ—ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಾರದ ಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಇಂದ್ರನು ಕಾಮ (ಮನ್ಮಥ)ನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಕಾಮನು ತಪಸ್ಸು-ವೇದಾಂತ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ನೈತಿಕ ಆಕ್ಷೇಪ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ: ಕಾಮನೆ ಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ಆವರಣ, ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಶತ್ರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ನಿಂದಿತ. ಇಂದ್ರನು ಉತ್ತರವಾಗಿ ಕಾಮನ ಮೂರು ರೂಪಗಳು (ತಾಮಸ, ರಾಜಸ, ಸಾತ್ತ್ವಿಕ) ಇವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ, ನಿಯಂತ್ರಿತ ಇಚ್ಛೆಯೇ ಲೋಕಕಾರ್ಯಸಿದ್ಧಿಗೆ ಮೂಲ, ಶುದ್ಧವಾಗಿ ನಿಯಮಿತವಾದ ಆಸೆ ಉನ್ನತ ಗುರಿಗಳಿಗೂ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕಾಮನು ವಸಂತ ಮತ್ತು ರತಿಯೊಂದಿಗೆ ಶಿವಾಶ್ರಮಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಶಿವನು ಗಾಢ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾನೆ. ಜೇನುನೊಣದ ಗುಂಜಿನ ನೆಪದಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ವ್ಯತ್ಯಯ ಉಂಟುಮಾಡಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ. ಶಿವನು ಅರಿತು ತಿರುಗಿ, ತೃತೀಯ ನೇತ್ರಾಗ್ನಿಯನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿ ಕಾಮನನ್ನು ಭಸ್ಮಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಅಗ್ನಿಯ ಅತಿರೇಕ ಜಗದ್ದಾಹಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವಂತೆ ಕಂಡಾಗ, ಶಿವನು ಅದನ್ನು ಚಂದ್ರ, ಹೂಗಳು, ಸಂಗೀತ, ಜೇನುನೊಣಗಳು, ಕೋಗಿಲೆಗಳು, ಭೋಗಸುಖಗಳು ಮುಂತಾದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ವಿಭಜಿಸಿ ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ—ಹೀಗಾಗಿ ಜೀವಿಗಳಲ್ಲಿ ವಿರಹ-ತೃಷ್ಣೆಯ ‘ಬೆಂಕಿ’ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ. ರತಿ ವಿಲಪಿಸಿದಾಗ ಶಿವನು ಆಕೆಗೆ ಸಾಂತ್ವನ ನೀಡುತ್ತಾನೆ: ದೇಹಧಾರಿಗಳ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕಾಮಶಕ್ತಿ ರೂಪಾಂತರದಿಂದ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತದೆ. ಮುಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಿಷ್ಣು ವಾಸುದೇವನ ಪುತ್ರನಾಗಿ ಅವತರಿಸಿದಾಗ, ಕಾಮನು ಅವನ ಪುತ್ರ (ಪ್ರದ್ಯುಮ್ನ)ನಾಗಿ ಪುನಃ ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ರತಿಯ ದಾಂಪತ್ಯಸ್ಥಾನ ಪುನಃ ಸ್ಥಾಪಿತವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಶಿವನು ಭವಿಷ್ಯವಾಣಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । एवं श्रुत्वा सभार्यः स प्रमोदप्लुतमानसः । प्रणम्य मामिति प्राह यद्येवं पुण्यवानहम्

ನಾರದರು ಹೇಳಿದರು—ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವನು ಪತ್ನಿಯೊಡನೆ ಮನಸ್ಸು ಆನಂದದಿಂದ ತುಂಬಿಬಿಟ್ಟನು. ನನಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ, “ನಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇಷ್ಟು ಪುಣ್ಯವಂತನಾದರೆ…” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Verse 2

पुनः किंचित्प्रवक्ष्यामि पुत्र्या मे दक्षिणः करः । उत्तानः कारणं किं तच्छ्रोतुमिच्छामि नारद

“ಮತ್ತೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ: ನನ್ನ ಮಗಳ ಬಲಗೈ ಮೇಲ್ಮುಖವಾಗಿ ತೆರೆದಿದೆ (ಉತ್ತಾನ). ಅದರ ಕಾರಣವೇನು? ಓ ನಾರದ, ಅದನ್ನು ಕೇಳಲು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೇನೆ.”

Verse 3

इति पृष्टोऽस्मि शैलेन प्रावोचं कारणं तदा । सर्वदैव करो ह्यस्याः सर्वेषां प्राणिनां प्रति

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಶೈಲರಾಜನು ಕೇಳಿದಾಗ ನಾನು ಆಗ ಕಾರಣವನ್ನು ಹೇಳಿದೆನು—ಅವಳ ಕೈ ಸದಾ ಎಲ್ಲ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಕಡೆ ಕರುಣೆಯಿಂದ ವಿಸ್ತರಿಸಿಕೊಂಡಿರುತ್ತದೆ।

Verse 4

अभयस्य प्रदाताऽसावुत्तानस्तु करस्ततः । एषा भार्या जगद्भर्तुर्वृषांकस्य महीधर

ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿದ ಕೈ ಅಭಯವನ್ನು ನೀಡುವದು. ಓ ಮಹೀಧರಾ! ಇವಳು ಜಗದ್ಭರ್ತ ವೃಷಾಂಕ (ಶಿವ)ನ ಪತ್ನಿ.

Verse 5

जननी सर्वलोकस्य भाविनी भूतभाविनी । तद्यथा शीघ्रमेवैषा योगं यातु पिनाकिना

ಅವಳು ಸಮಸ್ತ ಲೋಕಗಳ ಜನನಿ—ಶಿವಪ್ರದಾಯಿನಿ, ಎಲ್ಲ ಭೂತಗಳ ಹಿತಕಾರಿಣಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಶುಭೆ ಪಿನಾಕಿ (ಶಿವ)ನೊಂದಿಗೆ ಶೀಘ್ರ ಯೋಗವನ್ನು ಪಡೆಯಲಿ।

Verse 6

त्वया विधेयं विधिवत्तथा शैलेन्द्रसत्तम । अस्त्यत्र सुमहतकार्यं देवानां हिमभूधर

ಓ ಶೈಲೆಂದ್ರಶ್ರೇಷ್ಠಾ! ನೀನು ವಿಧಿವಿಧಾನವಾಗಿ ಸರಿಯಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕು. ಓ ಹಿಮಭೂಧರಾ! ಇಲ್ಲಿ ದೇವತೆಗಳ ಮಹತ್ತಾದ ಕಾರ್ಯವಿದೆ।

Verse 7

इति प्रोच्य तमापृच्छ्य प्रावोचं वासवाय तत् । मम भूयस्तु कर्तव्यं तन्मया कृतमेव हि

ಇಂತೆ ಹೇಳಿ ಅವನಿಗೆ ವಿದಾಯ ಪಡೆದು ಆ ವಿಷಯವನ್ನು ವಾಸವ (ಇಂದ್ರ)ನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆನು. ನನ್ನಿಂದ ಮುಂದೆ ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದು ಏನಿದ್ದರೂ, ಅದು ನಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಮಾಡಿದ್ದೆನು।

Verse 8

किं तु पंचशरः प्रेर्यः कार्यशेषेऽत्र वासव । इत्यादिश्य गतश्चाहं तारकं प्रति फाल्गुन

ಆದರೆ ಹೇ ವಾಸವ! ಈ ಕಾರ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಕ್ಕಾಗಿ ಪಂಚಶರನಾದ ಕಾಮದೇವನನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಬೇಕು. ಹೀಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿ, ಹೇ ಫಾಲ್ಗುನ, ನಾನು ತಾರಕನ ಕಡೆಗೆ ಹೋದೆನು।

Verse 9

कलिप्रियत्वात्तस्यैनमर्थं कथयितुं स्फुटम् । हिमाद्रिरपि मे वाक्यप्रेरितः पार्वतीं प्रति

ಅವನು ಕಲಿ (ವಿವಾದ) ಪ್ರಿಯನಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಆ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು ಕಷ್ಟವಾಯಿತು. ನನ್ನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪ್ರೇರಿತನಾಗಿ ಹಿಮಾದ್ರಿಯೂ ಪಾರ್ವತಿಯನ್ನು ಕಡೆಗೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು।

Verse 10

भवस्याराधनां कर्तुं ससखीमादिशत्तदा । सा तं परिचचारेशं तस्या दृष्ट्वा सुशीलताम्

ಆಗ ಅವನು ಸಖಿಯೊಡನೆ ಭವ (ಶಿವ)ನ ಆರಾಧನೆ ಮಾಡಲು ಅವಳಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದನು. ಅವಳು ಆ ಈಶನನ್ನು ಸೇವಿಸಿದಳು; ಅವಳ ಸುಶೀಲತೆಯನ್ನು ನೋಡಿ (ಈಶ) ಪ್ರಸನ್ನನಾದನು।

Verse 11

पुष्पतोयफलाद्यानि नियुक्ता पार्वती व्यधात् । महेन्द्रोपि च मद्वाक्यात्स्मरं सस्मार भारत

ನಿಯುಕ್ತಳಾದ ಪಾರ್ವತಿ ಪುಷ್ಪ, ಜಲ, ಫಲ ಮೊದಲಾದವುಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದಳು. ಹೇ ಭಾರತ! ನನ್ನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಮಹೇಂದ್ರನೂ ಸ್ಮರ (ಕಾಮದೇವ)ನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿದನು।

Verse 12

स च तत्स्मरणं ज्ञात्वा वसंतरतिसंयुतः । चूतांकुरास्त्रःऋ सहसा प्रादुरासीन्मनोभवः

ಅವನು (ಕಾಮದೇವ) ತನ್ನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿದುದನ್ನು ತಿಳಿದು, ವಸಂತ ಮತ್ತು ರತಿಯೊಡನೆ, ಮಾವಿನ ಮೊಗ್ಗುಗಳನ್ನೇ ಅಸ್ತ್ರವಾಗಿ ಧರಿಸಿ, ಸಹಸಾ ಪ್ರಾದುರ್ಭವಿಸಿದನು—ಮನೋಭವನು।

Verse 13

तमाह च वचो धीमान्स्मरन्निव च तं स्पृशन् । उपदेशेन बहुना किं त्वां प्रति रतिप्रिय

ಆಗ ಆ ಧೀಮಂತನು ಅವನನ್ನು ನೆನಪಿಸುವಂತೆ, ಮೃದುವಾಗಿ ಸ್ಪರ್ಶಿಸುತ್ತಾ ಹೇಳಿದನು— “ಹೇ ರತಿಪ್ರಿಯ, ನಿನಗೆ ಬಹು ಉಪದೇಶವೇನು ಬೇಕು?”

Verse 14

चित्ते वससि तेन त्वं वेत्सि भूतमनोगतम् । तथापि त्वां वदिष्यामि स्वकार्यपरतां स्मरन्

ನೀನು ಚಿತ್ತದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತೀಯ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಡೆದದ್ದೂ ನಡೆಯಲಿರುವದ್ದೂ ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದರೂ ನಿನ್ನ ಸ್ವಕಾರ್ಯಪರತೆಯನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

Verse 15

ममैकं सुमहत्कार्यं कर्तुमर्हसि मन्मथ । महेश्वरं कृपानाथं सतीभार्यावियोजितम्

ನನ್ನ ಒಂದು ಅತಿಮಹತ್ ಕಾರ್ಯವಿದೆ, ಹೇ ಮನ್ಮಥ—ನೀನು ಅದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಬೇಕು. ಕೃಪಾನಾಥ ಮಹೇಶ್ವರನು ಸತಿ-ಪತ್ನಿಯಿಂದ ವಿಯೋಗಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.

Verse 16

संयोजय पुनर्देव्या हिमाद्रिगृहजातया । देवी देवश्च तुष्टौ ते करिष्यत इहेप्सितम्

ಹಿಮಾದ್ರಿಯ ಗೃಹದಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ದೇವಿ (ಪಾರ್ವತಿ)ಯೊಂದಿಗೆ ಅವನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಸಂಯೋಜಿಸು. ದೇವಿ ಮತ್ತು ದೇವರು ತೃಪ್ತರಾದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಇಪ್ಸಿತವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವರು.

Verse 17

मदन उवाच । अलीकमेतद्देवेन्द्र स हि देवस्य पोरतिः । नान्यासादयितव्यानि तेजांसि मुनरब्रवीत्

ಮದನನು ಹೇಳಿದನು— “ಹೇ ದೇವೇಂದ್ರ, ಇದು ವ್ಯರ್ಥ; ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ದೇವ (ಶಿವ)ನ ಪೂರ್ವಸಹಚರನು. ಮುನಿಯು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ—ಇಂತಹ ದಿವ್ಯ ತೇಜಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಮೀಪಿಸಬಾರದು, ಕೆರಳಿಸಬಾರದು।”

Verse 18

वेदान्तेषु च मां विप्रा गर्हसंयति पुनःपुनः । महाशनो महापाप्मा कामोऽयम नलो गहान्

ವೇದಾಂತಗಳಲ್ಲಿಯೂ ವಿಪ್ರರು ನನ್ನನ್ನು ಮರುಮರು ಗರ್ಹಿಸುತ್ತಾರೆ—“ಈ ಕಾಮನು ಮಹಾಭಕ್ಷಕ, ಮಹಾಪಾಪಿ; ಅಗ್ನಿಯಂತೆ ಮನೆಗಳನ್ನು ದಹಿಸಿ ನಾಶಮಾಡುತ್ತಾನೆ।”

Verse 19

आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनां नित्यवैरिणा । तस्मादयं सदा त्याज्यः कामऽहिरिव सत्तमैः

ಈ (ಕಾಮ) ಎಂಬ ನಿತ್ಯವೈರಿಯಿಂದ ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಜ್ಞಾನವು ಆವೃತವಾಗುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಸತ್ತಮರು ಇದನ್ನು ಸದಾ ತ್ಯಜಿಸಬೇಕು—ಹಾವಿನಂತೆ।

Verse 20

एवं शीलस्य मे कस्मात्प्रतुष्यति महेश्वरः । मद्यपस्येव पापस्य वासुदेवो जगद्गुरः

ನನ್ನ ಸ್ವಭಾವವೇ ಇಂತಾಗಿರುವಾಗ ಮಹೇಶ್ವರನು ನನ್ನಿಂದ ಹೇಗೆ ತೃಪ್ತನಾಗುವನು? ಪಾಪಿಯಾದ ಮದ್ಯಪನಿಂದ ಜಗದ್ಗುರು ವಾಸುದೇವನು ಹೇಗೆ ಪ್ರಸನ್ನನಾಗುವನು?

Verse 21

इंद्र उवाच । मैवं ब्रूहि महाभाग त्वां विनाकः पुमान्भुवि । धर्ममर्थं तथा कामं मोक्षं वा प्राप्तुमीश्वरः

ಇಂದ್ರನು ಹೇಳಿದನು—ಹೇ ಮಹಾಭಾಗ, ಹೀಗೆ ಮಾತಾಡಬೇಡ. ನಿನ್ನಿಲ್ಲದೆ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರು ಧರ್ಮ, ಅರ್ಥ, ಕಾಮ ಅಥವಾ ಮೋಕ್ಷವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಸಮರ್ಥನಾಗುವನು?

Verse 22

यत्किंचित्साध्यते लोके मूलं तस्य च कामना । कथं कामं विनिंदति तस्मात्ते मोक्षसाधकाः

ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಾದರೆ ಅದರ ಮೂಲವೇ ಕಾಮನೆ. ಹಾಗಿದ್ದರೆ ಕಾಮವನ್ನು ಹೇಗೆ ನಿಂದಿಸಬಹುದು? ಆದ್ದರಿಂದ ಮೋಕ್ಷಸಾಧಕರೂ (ಸೂಕ್ಷ್ಮರೂಪದಲ್ಲಿ) ಅದನ್ನೇ ಆಶ್ರಯಿಸುತ್ತಾರೆ।

Verse 23

सत्यं चापि श्रुतेर्वाक्यं तव रूपं त्रिधागतम् । तामसं राजसं चैव सात्त्विकं चापि मन्मथ

ಶ್ರುತಿವಾಕ್ಯವು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಸತ್ಯ—ಓ ಮನ್ಮಥಾ! ನಿನ್ನ ರೂಪ ತ್ರಿವಿಧ: ತಾಮಸ, ರಾಜಸ ಮತ್ತು ಸಾತ್ತ್ವಿಕ.

Verse 24

अमुक्तितः कामनया रूपं तत्तामसं तव । सुखबुद्ध्या स्पृहा या च रूपं तद्राजसं तव

ಅಮುಕ್ತಿ (ಬಂಧನಬುದ್ಧಿ) ಯಿಂದ ಹುಟ್ಟುವ ಕಾಮನೆ ನಿನ್ನ ತಾಮಸರೂಪ. ಸುಖಬುದ್ಧಿಯಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸುವ ಸ್ಪೃಹೆ ನಿನ್ನ ರಾಜಸರೂಪ.

Verse 25

केवलं यावदर्थार्थं तद्रूपं सात्त्विकं तव । तत्ते रूपत्रयमिदं ब्रूहि नोपासते हि के

ಕೇವಲ ಕಾರ್ಯಸಿದ್ಧಿಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಮಾತ್ರ ಇರುವ ಇಚ್ಛೆಯೇ ನಿನ್ನ ಸಾತ್ತ್ವಿಕರೂಪ. ನಿನ್ನ ಈ ತ್ರಿರೂಪಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಹೇಳು; ನಿನ್ನನ್ನು ಉಪಾಸಿಸದವರು ಯಾರು?

Verse 26

त्वं साक्षात्परमः पूज्यः कुरु कार्यमिदं हि नः । अथ वा पीडितान्दृष्ट्वा सामान्यानपि पंडिताः । स्वप्राणैरपि त्रायांति परमेतन्महाफलम्

ನೀನು ಸాక్షಾತ್ ಪರಮ ಪೂಜ್ಯ—ನಮ್ಮ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸು. ಏಕೆಂದರೆ ಪಂಡಿತರೂ ಸಹ ಸಾಮಾನ್ಯರನ್ನು ಪೀಡಿತರೆಂದು ಕಂಡಾಗ, ತಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನೂ ಪಣಕ್ಕಿಟ್ಟು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ; ಇದು ಪರಮ ಮಹಾಫಲಕರ.

Verse 27

इति संचिंत्य कार्यं त्वं सर्वथा कुरु तत्स्फुटम्

ಹೀಗೆ ಚಿಂತಿಸಿ, ಆ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೀನು ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯಿಂದಲೂ—ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮತ್ತು ತಪ್ಪದೆ—ಮಾಡು.

Verse 28

इत्या कर्ण्य तथेत्युक्त्वा वसंतरतिसंयुतः । पिकादिसैन्यसंपन्नो हिमाद्रिं प्रययौ स्मरः

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಸ್ಮರನು (ಕಾಮನು) “ತಥಾಸ್ತು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಬಳಿಕ ವಸಂತ ಮತ್ತು ರತಿಯೊಂದಿಗೆ, ಕೋಗಿಲೆ ಮೊದಲಾದ ಸೇನೆಯಿಂದ ಸಮೃದ್ಧನಾಗಿ ಹಿಮಾದ್ರಿ (ಹಿಮಾಲಯ) ಕಡೆಗೆ ಹೊರಟನು.

Verse 29

तत्रापश्यत शंभोः स पुण्यमाश्रममंडलम् । नानावृक्षसमाकीर्णं शांतसत्त्वसमाकुलम्

ಅಲ್ಲಿ ಸ್ಮರನು ಶಂಭುವಿನ ಪುಣ್ಯ ಆಶ್ರಮಮಂಡಲವನ್ನು ಕಂಡನು—ನಾನಾವಿಧ ವೃಕ್ಷಗಳಿಂದ ತುಂಬಿ, ಶಾಂತಸ್ವಭಾವದ ಸತ್ತ್ವಗಳಿಂದ ಸಮಾಕುಲವಾಗಿತ್ತು.

Verse 30

तत्रापश्यत्त्रिनेत्रस्य वीरकंनाम द्वारपम् । यथा साक्षान्महेशानं गणआंश्चायुतशोऽस्य च

ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ತ್ರಿನೇತ್ರನಾದ ಪ್ರಭುವಿನ ‘ವೀರಕ’ ಎಂಬ ದ್ವಾರಪಾಲನನ್ನು ಕಂಡನು; ಹಾಗೆಯೇ ಸాక్షಾತ್ ಮಹೇಶಾನನಂತೆ ಕಾಣುವ ಅವನ ಅನೇಕಾನೇಕ ಗಣಗಳನ್ನೂ ಕಂಡನು.

Verse 31

ददर्श च महेशानं नासाग्रकृतलोचनम् । देवदारुद्रुमच्छायावेदिका मध्यमाश्रितम् । समाकायं सुखासीनं समाधिस्थं महेश्वरम्

ಅವನು ಮಹೇಶಾನನನ್ನು ಕಂಡನು—ಅವರ ದೃಷ್ಟಿ ನಾಸಾಗ್ರದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿತ್ತು. ದೇವದಾರು ವೃಕ್ಷಗಳ ಛಾಯೆಯಿರುವ ವೇದಿಕೆಯ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ, ಸಮಭಾವದಿಂದ ಸುಖಾಸನದಲ್ಲಿ ಆಸೀನನಾಗಿ, ಸಮಾಧಿಸ್ಥನಾದ ಮಹೇಶ್ವರನನ್ನು ಅವನು ದರ್ಶಿಸಿದನು.

Verse 32

निस्तरंगं विनिर्गृह्य स्थितमिंद्रियगोचरान् । आत्मानमात्मना देवं प्रविष्टं तपसो निधिम्

ಇಂದ್ರಿಯಗಳ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿ, ಮನಸ್ಸನ್ನು ತರಂಗರಹಿತವಾಗಿಸಿ, ಅವನು ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರನಾದನು—ಮತ್ತು ಆತ್ಮದ ಮೂಲಕ ತಪಸ್ಸಿನ ನಿಧಿಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವನಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು.

Verse 33

तं तथाविधमालोक्य सोंतर्भेदाय यत्नवान् । भ्रमरध्वनिव्याजेन विवेश मदनो मनः

ಅವನನ್ನು ಆ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡು, ಅಂತರಂಗ ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಭೇದಿಸಲು ಯತ್ನಿಸಿದ ಮನ್ಮಥನು ಭ್ರಮರಧ್ವನಿಯ ನೆಪದಿಂದ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು।

Verse 34

एतस्मिन्नंतरे देवो विकासितविलोचनः । सस्मार नगराजस्य तनयां रक्तमानसः

ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ದೇವನು ವಿಕಸಿತ ನೇತ್ರಗಳಿಂದ ಕಣ್ಣು ತೆರೆದು, ರಾಗದಿಂದ ರಂಜಿತ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಪರ್ವತರಾಜನ ಪುತ್ರಿಯನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿದನು।

Verse 35

निवेदिता वीरकेण विवेश च गिरेः सुता । तस्मिन्काले महाभागा सदा यद्वदुपैति सा

ವೀರಕನು ನಿವೇದಿಸಿದಾಗ ಗಿರಿರಾಜನ ಪುತ್ರಿ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಳು. ಆ ವೇಳೆಯಲ್ಲಿ ಮಹಾಭಾಗ್ಯವತಿ ಅವಳು ಸದಾ ಬರುವಂತೆ ತನ್ನ ರೂಢಿಯಂತೆ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಬಂದಳು।

Verse 36

ततस्तस्यां मनः स्वीयमनुरक्तमवेक्ष्य च । निगृह्य लीलया देवः स्वकं पृष्ठमवैक्षत । तावदापूर्णधनुषमपश्यत रतिप्रियम्

ನಂತರ ಅವಳಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಅನುರಕ್ತವಾದುದನ್ನು ಕಂಡ ದೇವನು ಅದನ್ನು ಲೀಲೆಯಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಿ ಹಿಂದೆ ನೋಡಿದನು. ತಕ್ಷಣವೇ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬಿಗಿದ ಧನುಸ್ಸಿನೊಂದಿಗೆ ರತಿಪ್ರಿಯ ಮನ್ಮಥನನ್ನು ಕಂಡನು।

Verse 37

तन्नाशकृपया देवो नानास्थानेषु सोऽगमत् । तावत्पस्यति पृष्ठस्तमाकृष्य धनुषः शरम्

ಅವನನ್ನು ನಾಶಮಾಡಬಾರದೆಂಬ ಕೃಪೆಯಿಂದ ದೇವನು ನಾನಾ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹೋದನು; ಆದರೂ ಹಿಂದೆ ಇರುವವನನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು—ಧನುಸ್ಸಿನಿಂದ ಬಾಣವನ್ನು ಎಳೆಯುತ್ತಿರುವವನನ್ನು।

Verse 38

स नदीः पर्वताश्चैव आश्रमान्सरसीस्तथा । परिभ्रमन्महादेवः पृष्ठस्थं तमवैक्षत

ಅವನು ನದಿಗಳು, ಪರ್ವತಗಳು, ಆಶ್ರಮಗಳು ಹಾಗೂ ಸರೋವರಗಳಲ್ಲಿ ಪರಿಭ್ರಮಿಸುತ್ತಿದ್ದನು; ಮಹಾದೇವನು ಎಲ್ಲೆಡೆ ಸಂಚರಿಸಿದರೂ ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಹಿಂದೆ ನಿಂತಿರುವವನಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದನು।

Verse 39

जगत्त्रयं परिभ्रम्य पुनरागात्स्वमाश्रमम् । पृष्ठस्थमेव तं वीक्ष्य निःश्वासं मुमुचे हरः

ತ್ರಿಲೋಕಗಳನ್ನು ಪರಿಭ್ರಮಿಸಿ ಅವನು ಮತ್ತೆ ತನ್ನ ಆಶ್ರಮಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಅವನು ಇನ್ನೂ ಹಿಂದೆ ನಿಂತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಹರ (ಶಿವ)ನು ಒಂದು ದೀರ್ಘ ನಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಬಿಟ್ಟನು।

Verse 40

ततस्तृतीयनेत्रोत्थवह्निना नाकवासिनाम् । क्रोशतां गमितः कामो भस्मत्वं पांडुनंदन

ಆಮೇಲೆ ತೃತೀಯ ನೇತ್ರದಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸಿದ ಅಗ್ನಿಯಿಂದ, ಸ್ವರ್ಗವಾಸಿಗಳು ಅಳಲಾಡುತ್ತಿರಲು, ಕಾಮನು ಭಸ್ಮವಾಯಿತು—ಓ ಪಾಂಡುನಂದನ।

Verse 41

सस तु तं भस्मसात्कृत्वा हरनेत्रोद्भवोऽनलः । व्यजृंभत जगद्दग्धुं ज्वालापूरितदिङ्मुखः

ಅವನನ್ನು ಭಸ್ಮಸಾತ್ ಮಾಡಿದ ಬಳಿಕ, ಹರನ ನೇತ್ರದಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸಿದ ಆ ಅನಲವು ಜಗತ್ತನ್ನೇ ದಹಿಸಲು ಎಂಬಂತೆ ಉಗ್ರವಾಗಿ ಜ್ವಲಿಸಿತು; ದಿಕ್ಕುಗಳ ಮುಖಗಳು ಜ್ವಾಲೆಯಿಂದ ತುಂಬಿದವು।

Verse 42

ततो भवो जगद्धेतोर्व्यभजज्जातवेदसम् । साहंकारे जने चंद्रे सुमनस्सु च गीतके

ನಂತರ ಜಗತ್ತಿನ ಕಾರಣನಾದ ಭವ (ಶಿವ)ನು ಆ ಜಾತವೇದಸ್ ಅಗ್ನಿಯನ್ನು ವಿಭಾಗಿಸಿದನು—ಅಹಂಕಾರದಲ್ಲಿ, ಜನರಲ್ಲಿ, ಚಂದ್ರನಲ್ಲಿ, ಸುವಾಸನೆಯ ಪುಷ್ಪಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಗೀತದಲ್ಲಿ।

Verse 43

भृंगेषु कोकिलास्येषु विहारेषु स्मरानलम् । तत्प्राप्तौ स्नेहसंयुक्तं कामिनां हृदयं किल

ಭೃಂಗಗಳಲ್ಲಿ, ಕೋಗಿಲೆಯ ಕಂಠಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ವಿಹಾರವನಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ಮರಾಗ್ನಿ ನೆಲೆಸಿದೆ. ಅದನ್ನು ಪಡೆದಾಗ ಕಾಮಿಗಳ ಹೃದಯ ನಿಜವಾಗಿ ಸ್ನೇಹಬಂಧದಿಂದ ಬಂಧಿತವಾಗುತ್ತದೆ.

Verse 44

ज्वालयत्यनिशं सोऽग्निर्दुश्चिकित्स्योऽसुखावहः । विलोक्य हरनिःश्वासज्वालाभस्मीकृतं स्मरम्

ಆ ಅಗ್ನಿ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಹೊತ್ತಿ ಉರಿಯುತ್ತದೆ—ಚಿಕಿತ್ಸೆಗೆ ದುರ್ಲಭ, ದುಃಖಕಾರಕ. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಹರನ ನಿಶ್ವಾಸಜ್ವಾಲೆಯಿಂದ ಭಸ್ಮವಾದ ಸ್ಮರನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ.

Verse 45

विललाप रतिर्द्दीना मधुना बंधुना सह । विलपंती सुबहुशो मधुना परिसांत्विता

ದೀನಳಾದ ರತಿ ತನ್ನ ಬಂಧು ಮಧುವಿನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ವಿಲಪಿಸಿದಳು. ಅವಳು ಮರುಮರು ಅಳುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಮಧು ಅವಳಿಗೆ ಸಾಂತ್ವನ ನೀಡಿದನು.

Verse 46

रत्याः प्रलापमाकर्ण्य देवदेवो वृषध्वजः । कृपया परया प्राह कामपत्नीं निरीक्ष्य च

ರತಿಯ ಪ್ರಲಾಪವನ್ನು ಕೇಳಿ ದೇವದೇವ ವೃಷಧ್ವಜ (ಶಿವ)ನು ಕಾಮಪತ್ನಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಪರಮ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಮಾತಾಡಿದನು.

Verse 47

अमूर्तोऽपि ह्ययं भद्रे कार्यं सर्वं पतिस्तव । रतिकाले ध्रुवं बाले करिष्यति न संशयः

ಭದ್ರೇ! ಈಗ ನಿನ್ನ ಪತಿ ಅಮೂರ್ತನಾದರೂ ಅವನು ಎಲ್ಲ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವನು. ಬಾಲೇ! ರತಿಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅವನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಕಾರ್ಯಮಾಡುವನು—ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ.

Verse 48

यदा विष्णुश्च भविता वसुदेवात्मजो विभुः । तदै तस्य सुतो यः स्यात्सपतिस्ते भविष्यति

ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ಶ್ರೀವಿಷ್ಣು ವಸುದೇವನ ಪುತ್ರನಾಗಿ ಅವತರಿಸಿದಾಗ, ಅವನಿಗೆ ಜನಿಸುವ ಪುತ್ರನೇ ನಿನ್ನ ಪತಿಯಾಗುವನು.

Verse 49

सा प्रणम्य ततो रुद्रमिति प्रोक्ता रतिस्ततः । जगाम स्वेच्छया गत्या वसंतादिभिरन्विता

ಹೀಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ರತಿ ರುದ್ರನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ, ವಸಂತಾದಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಇಚ್ಛೆಯ ಗತಿಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟಳು.