Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Kṛṣṇādi-Śivabhaktoddhāraṇa & Śiva-māhātmya-varṇana

Deliverance of Krishna and other devotees; Description of Shiva’s Greatness

पुत्राणि च दशाद्यानां पुत्राणां मम संतु वै । वध्याश्च रिपवस्सर्वे संग्रामे बलदर्पिताः

putrāṇi ca daśādyānāṃ putrāṇāṃ mama saṃtu vai | vadhyāśca ripavassarve saṃgrāme baladarpitāḥ

ಪ್ರಭುವೇ, ನನಗೆ ಹತ್ತು ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪುತ್ರರು ಇರಲಿ. ಬಲದ ದರ್ಪದಿಂದ ಉಬ್ಬಿದ ನನ್ನ ಎಲ್ಲ ಶತ್ರುಗಳು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಸಂಹರಿಸಲ್ಪಡಲಿ.

पुत्राणिsons
पुत्राणि:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्
and
:
सम्बन्ध/समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
दशाद्यानाम्of those beginning with ten
दशाद्यानाम्:
सम्बन्ध (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootदश (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचनम्; तत्पुरुषः (दश-आदि) ‘of those beginning with ten’
पुत्राणाम्of sons
पुत्राणाम्:
सम्बन्ध (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचनम्
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचनम्; सर्वनाम
सन्तुmay they be
सन्तु:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम्; ‘let them be’
वैcertainly
वै:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle), निश्चयार्थे ‘certainly’
वध्याःslayable/doomed to be slain
वध्याः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्; विधेय-विशेषणम् ‘to be slain’
and
:
सम्बन्ध/समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
रिपवःenemies
रिपवः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्
सर्वेall
सर्वे:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्
संग्रामेin battle
संग्रामे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचनम्
बलदर्पिताःproud of strength
बलदर्पिताः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबल (प्रातिपदिक) + दर्पित (दृप् धातु, क्त)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्; तत्पुरुषः (बल-कारणक) ‘made proud by strength’

Uma (Pārvatī), expressing a boon/wish within the narrative context

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Shakti Form: Pārvatī

Role: creative

P
Parvati

FAQs

The verse highlights two human aims—progeny and protection—while warning that pride in power (baladarpita) invites downfall; in Shaiva thought, ego is a key pasha (bond) that must be subdued under Pati (Shiva’s) order.

Though not explicitly naming the Linga here, the verse reflects Saguna grace: devotees seek Shiva-Śakti’s protection in worldly conflict while being guided toward inner conquest of arrogance, a prerequisite for approaching the Linga as the sign of the Supreme.

A practical takeaway is to cultivate humility while seeking protection through Shaiva upāsanā—daily japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and remembrance of Shiva-Śakti before undertaking challenging duties.