HomeRamayanaBala KandaSarga 24Shloka 25
Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

गङ्गा–सरयू-सङ्गमः, मलद–करूश-देशकथा, ताटकावनप्रवेशोपदेशः

The Confluence of Gaṅgā and Sarayū; the Tale of Malada–Karūśa; Counsel on Tātakā’s Forest

कस्यचित्त्वथ कालस्य यक्षी वै कामरूपिणी।बलं नागसहस्रस्य धारयन्ती तदा ह्यभूत्।।1.24.25।। ताटका नाम भद्रं ते भार्या सुन्दस्य धीमत:। 2मारीचो राक्षस: पुत्रो यस्याश्शक्रपराक्रम:।।1.24.26।।

kasyacit tv atha kālasya yakṣī vai kāmarūpiṇī |

balaṃ nāgasahasrasya dhārayantī tadā hy abhūt || 1.24.25 ||

tāṭakā nāma bhadraṃ te bhāryā sundasya dhīmataḥ |

mārīco rākṣasaḥ putro yasyāḥ śakraparākramaḥ || 1.24.26 ||

ಕಾಲ ಕಳೆದ ಬಳಿಕ ಇಚ್ಛಾರೂಪಿಣಿಯಾದ ಯಕ್ಷೀ ಒಬ್ಬಳು ಉದ್ಭವಿಸಿದಳು; ಆಕೆ ಸಾವಿರ ಆನೆಗಳ ಬಲವನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದಳು. ಆಕೆಯ ಹೆಸರು ತಾಟಕಾ—ಭದ್ರಂ ತೇ—ಧೀಮಂತ ಸುಂದನ ಪತ್ನಿ, ಶಕ್ರಸಮಾನ ಪರಾಕ್ರಮಿಯ ರಾಕ್ಷಸ ಮಾರೀಚನ ತಾಯಿ.

कस्यचित्of some (someone/something)
कस्यचित्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootकस्यचित् (सर्वनाम-प्रातिपदिक: किम् + चित्)
Formसर्वनाम-शब्दः; षष्ठी-विभक्तिः (Genitive), एकवचनम् (Singular), नपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे प्रयोगः (contextual: 'of some')
तुindeed / but
तु:
सम्बन्ध-निर्देशक (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपातः/पदार्थ-भेदकः (particle: contrast/emphasis)
अथthen / thereafter
अथ:
काल/अनुक्रम-निर्देशक (sequencing)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्ययम्; अनुक्रम/आरम्भार्थक-निपातः (then/thereafter)
कालस्यof time
कालस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः (Masculine), षष्ठी-विभक्तिः (Genitive), एकवचनम् (Singular)
यक्षीa yakṣiṇī (female yaksha)
यक्षी:
कर्ता (Agent/Subject)
TypeNoun
Rootयक्षी (प्रातिपदिक: यक्षी)
Formस्त्रीलिङ्गः (Feminine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative), एकवचनम् (Singular)
वैindeed
वै:
सम्बन्ध-निर्देशक (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपातः (emphatic particle)
कामरूपिणीable to assume forms at will
कामरूपिणी:
कर्ता-विशेषणम् (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootकामरूपिन् (प्रातिपदिक: काम + रूपिन्)
Formतत्पुरुष-समासः (कर्मधारयवत् अर्थः: 'कामेन रूपं यस्याः'); स्त्रीलिङ्गः (Feminine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative), एकवचनम् (Singular); विशेषणम् (qualifying यक्षी)
बलम्strength
बलम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः (Neuter), द्वितीया-विभक्तिः (Accusative), एकवचनम् (Singular)
नागसहस्रस्यof a thousand elephants
नागसहस्रस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation to बलम्)
TypeNoun
Rootनाग + सहस्र (प्रातिपदिक-द्वयम्)
Formतत्पुरुष-समासः (षष्ठी-तत्पुरुषः: 'नागानां सहस्रम्'); नपुंसकलिङ्गः (सहस्र-प्रधानम्, Neuter), षष्ठी-विभक्तिः (Genitive), एकवचनम् (Singular)
धारयन्तीbearing / possessing
धारयन्ती:
कर्ता-विशेषणम् (agentive participle qualifying subject)
TypeVerb
Rootधृ (धातु) → धारयत् (वर्तमान-कृदन्त, शतृ)
Formवर्तमान-कृदन्तः (Present active participle, शतृ-प्रत्ययः); स्त्रीलिङ्गः (Feminine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative), एकवचनम् (Singular); यक्षी-समनाधिकरणम्
तदाthen
तदा:
अधिकरण (Time locus)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (temporal adverb)
हिindeed / for
हि:
सम्बन्ध-निर्देशक (emphasis/justification)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपातः (causal/emphatic particle)
अभूत्became / came to be
अभूत्:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु) + अभि- (उपसर्ग)
Formलुङ्-लकारः (Aorist/Imperfective past), परस्मैपदम्; प्रथम-पुरुषः (3rd person), एकवचनम् (Singular)

Then, after a lapse of several years, O gentle one! a terrible yakshini by name Tataka,wife of intelligent Sunda, capable of assuming different forms at will, possessed of the strength of a thousand elephants and mother of a rakshasa known as Maricha armed with the power of Indra took possession of this place.

T
Tāṭakā
S
Sunda
M
Mārīca
Ś
Śakra (Indra)
Y
Yakṣī

FAQs

Dharma requires recognizing sources of social harm: extraordinary power without righteousness becomes a threat, and naming/identifying the agent of disruption is the first step toward restoring order.

The text introduces Tāṭakā—her nature, power, family ties (Sunda, Mārīca)—as the looming cause of the region’s later terror and the immediate challenge for Rāma.

Discernment (viveka) in leadership: understanding who threatens the people and why becomes necessary before decisive, dharmic action can be taken.