HomeRamayanaBala KandaSarga 24Shloka 22
Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

गङ्गा–सरयू-सङ्गमः, मलद–करूश-देशकथा, ताटकावनप्रवेशोपदेशः

The Confluence of Gaṅgā and Sarayū; the Tale of Malada–Karūśa; Counsel on Tātakā’s Forest

इमौ जनपदौ स्फीतौ ख्यातिं लोके गमिष्यत:।मलदाश्च करूशाश्च ममाङ्गमलधारिणौ।।1.24.22।।

imau janapadau sphītau khyātiṃ loke gamiṣyataḥ |

maladāś ca karūśāś ca mamāṅga-maladhāriṇau || 1.24.22 ||

“ನನ್ನ ದೇಹದ ಮಲಿನತೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ ಈ ಎರಡು ಜನಪದಗಳು ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಖ್ಯಾತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲಿ—ಮಲದಾ ಮತ್ತು ಕರೂಷಾ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನಿಂದ.”

इमौthese two
इमौ:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, द्विवचनम् (Masculine, Nominative case, Dual)
जनपदौtwo provinces/regions
जनपदौ:
कर्ता (Subject; apposition to इमौ)
TypeNoun
Rootजनपद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, द्विवचनम् (Masculine, Nominative case, Dual)
स्फीतौprosperous, flourishing
स्फीतौ:
कर्तृविशेषणम् (Adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootस्फीत (प्रातिपदिक; कृदन्त-भावः)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, द्विवचनम् (Masculine, Nominative case, Dual); विशेषणम् (qualifier of जनपदौ)
ख्यातिम्fame, renown
ख्यातिम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootख्याति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (Feminine, Accusative case, Singular)
लोकेin the world
लोके:
अधिकरण (Locative/setting)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (Masculine, Locative case, Singular)
गमिष्यतःwill attain/go to
गमिष्यतः:
क्रिया (Predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + इष्य (भविष्यत्-प्रत्यय)
Formलृट्-लकारः (भविष्यत्कालः), प्रथम-पुरुषः, द्विवचनम्, परस्मैपदम् (Simple Future, 3rd person, Dual, Parasmaipada)
मलदाःthe Maladas
मलदाः:
कर्ता (Subject; coordinate with करूशाः)
TypeNoun
Rootमलद (प्रातिपदिक; नाम)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम् (Masculine, Nominative case, Plural); नाम (proper name of people/region)
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction: 'and')
करूशाःthe Karushas
करूशाः:
कर्ता (Subject; coordinate with मलदाः)
TypeNoun
Rootकरूश (प्रातिपदिक; नाम)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम् (Masculine, Nominative case, Plural); नाम (proper name of people/region)
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction: 'and')
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Genitive relation/possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम् (Genitive case, Singular); सर्वनाम (pronoun)
अङ्गमलधारिणौbearing the impurity of (my) body
अङ्गमलधारिणौ:
कर्तृविशेषणम् (Adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootअङ्ग + मल + धारिन् (प्रातिपदिकानि) (समासः)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, द्विवचनम् (Masculine, Nominative case, Dual); विशेषणम् (qualifier of इमौ/जनपदौ); समास-विग्रहः: अङ्गस्य मलम् धारयतः (those two that bear the impurity of (my) body/limbs)

Indra blessed the place saying, 'Having absorbed impurities of my body, let these places be extremely fertile and prosperous and let this be renowned throughout this world as Malada and Karusha'.

I
Indra
M
Maladā
K
Karūṣa
J
Janapada (provinces)

FAQs

Dharma is the power to transform stigma into blessing: what is ‘impure’ is not denied but integrated into a higher purpose—fertility, prosperity, and communal good.

Indra names and blesses two regions, explaining their identity as places that ‘carried’ his bodily impurity and thus became renowned.

Responsible sovereignty—Indra uses speech (naming/boon) to establish welfare and meaning for a land and its people.