Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Sudevā’s Ascent to Heaven

Merit, Hospitality, and Release from Hell

अन्येष्वेव नरकेषु पातिता नृपनंदिनि । योनिगर्तेषु क्षिप्तास्मि पतिता दुःखसंकटे

anyeṣveva narakeṣu pātitā nṛpanaṃdini | yonigarteṣu kṣiptāsmi patitā duḥkhasaṃkaṭe

ಓ ರಾಜಕುಮಾರಿಯೇ! ನನನ್ನು ಇತರ ನರಕಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಬೀಳಿಸಲಾಯಿತು; ಯೋನಿರೂಪ ಗುಂಡಿಗಳಲ್ಲಿ ಎಸೆದು, ದುಃಖಸಂಕಟ ಎಂಬ ಭೀಕರ ಅಗುಳಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಬಿದ್ದೆನು।

अन्येषुin other
अन्येषु:
Adhikarana (अधिकरण) / qualifier
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; (qualifies नरकेषु)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis)
नरकेषुin hells
नरकेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन
पातिताcast down
पातिता:
Karma (कर्म) / Predicative to subject
TypeVerb
Rootपत् (धातु) → पातित (कृदन्त, causative sense)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘was made to fall/was cast down’
नृपनन्दिनिO king’s daughter
नृपनन्दिनि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप + नन्दिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
योनिगर्तेषुin pits of wombs/birth-channels
योनिगर्तेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयोनि + गर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (योन्याः गर्ताः)
क्षिप्ताthrown
क्षिप्ता:
Karma (कर्म) / Predicative to subject
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु) → क्षिप्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (with अस्मि) ‘I am thrown’
अस्मिI am
अस्मि:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
पतिताfallen
पतिता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootपत् (धातु) → पतित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; apposition to ‘अहम्’ understood
दुःखसंकटेin a peril of suffering
दुःखसंकटे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदुःख + संकट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (दुःखेन संकटा अवस्था/स्थानम्)

Unspecified female speaker addressing a princess (nṛpanandini) within the Bhūmi-khaṇḍa narrative context

Concept: Pāpa leads to repeated descent—hells and painful rebirth—until expiation and devotion redirect the soul.

Application: Use fear of saṃsāric suffering as a spur to daily restraint (ahiṃsā, satya), regular japa, and observance of purifying vratas (especially Ekādaśī) as preventive medicine for karma.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sorrowful female spirit speaks to a royal princess, her form half-shadowed as if emerging from a chasm. Behind her, layered hell-realms fade into a vortex of womb-like caverns, symbolizing repeated rebirth and the crushing continuity of suffering.","primary_figures":["lamenting female soul","princess (nṛpanandinī)","shadowy attendants of Yama (dūtas)"],"setting":"Threshold between an earthly palace chamber (or dream-vision) and a cavernous naraka vista with womb-pits opening like dark lotuses turned inward.","lighting_mood":"moonlit with ominous underglow","color_palette":["ash gray","indigo black","blood maroon","pale ivory","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a palace interior where a princess listens in shock as a translucent suffering woman appears; behind them a stylized naraka archway with concentric womb-pits; heavy gold leaf on the princess’s jewelry and pillars, rich crimson and emerald textiles, ornate halos, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate, lyrical scene of a princess seated on a terrace at night while a pale spirit narrates her fall; distant hills dissolve into a surreal cavern of rebirth-pits; cool blues and violets, fine facial features, thin white outlines, minimal but expressive horror elements.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; the spirit with elongated eyes and sorrowful expression, the princess in regal stance; a stylized naraka portal with rhythmic patterns suggesting womb-cycles; dominant reds, yellows, greens with dark indigo background.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition where dark lotus-buds represent womb-pits encircling a central empty space; the princess at one side with attendants; intricate floral borders, deep blues and gold accents, narrative cartouches hinting at saṃsāra and deliverance."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low temple bell","distant conch","wind in empty corridors","heavy silence"]}

Sandhi Resolution Notes: अन्येष्वेव = अन्येषु + एव; क्षिप्तास्मि = क्षिप्ता + अस्मि.

FAQs

It uses vivid imagery—“pits/chasms of wombs”—to suggest being forced again and again into painful rebirths, emphasizing karmic compulsion rather than free choice.

Both: it first mentions being cast into various hells (narakeṣu), then extends the suffering into repeated embodiment through “yonigarteṣu,” linking after-death punishment with continued saṃsāric misery.

Actions have enduring consequences: wrongdoing can lead to intense suffering after death and continued hardship through unfavorable rebirths, urging moral restraint and corrective living.