Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

The Account of Mohinī

Mohinī-upākhyāna

ताडयित्वा च दंडेन प्रेरयामास यातनाम् । एवं संताडिता राजन् देवदूतेन मोहिनी ॥ ४ ॥

tāḍayitvā ca daṃḍena prerayāmāsa yātanām | evaṃ saṃtāḍitā rājan devadūtena mohinī || 4 ||

ದಂಡದಿಂದ ಹೊಡೆದು ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಯಾತನೆಯ ಕಡೆಗೆ ತಳ್ಳಿದನು. ಓ ರಾಜನೇ, ಹೀಗೆ ದೇವದೂತನಿಂದ ಮೋಹಿನೀ ಮರುಮರು ತಾಡಿತಳಾದಳು॥

ताडयित्वाhaving struck
ताडयित्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/Anterior action)
TypeVerb
Rootताड् (धातु) + यित्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/यित्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund) — “having beaten/struck”
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
दण्डेनwith a staff
दण्डेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootदण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन — करण (instrument) “with a staff”
प्रेरयामासimpelled / drove
प्रेरयामास:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्रेरय्/प्रेर् (धातु: प्रेर् ‘to impel’)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — “he impelled/caused”
यातनाम्torment
यातनाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयातना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — “torment/punishment”
एवम्thus
एवम्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formरीत्यर्थक अव्यय (adverb) — “thus”
संताडिताwas severely beaten
संताडिता:
Karma (कर्म/Patient; PPP subject)
TypeVerb
Rootसम् + ताड् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — “having been severely beaten”
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन — “O king”
देवदूतेनby the divine messenger
देवदूतेन:
Kartr (कर्ता/Agent in passive; कर्तृकरण)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + दूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (देवानां दूतः) — “by the divine messenger”
मोहिनीMohinī
मोहिनी:
Karta (कर्ता/Subject of nominal clause)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — proper name/“the enchantress (woman)”

Suta (narrating to the assembled sages; addressing a king within the recounted dialogue)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"bhayanaka","emotional_journey":"Violent coercion (beating with a staff) drives the condemned onward, intensifying fear through repeated blows by a divine messenger."}

D
Deva-dūta
M
Mohinī

FAQs

It underscores the inevitability of karmic consequence: wrongdoing leads to enforced suffering, administered by higher cosmic agents, until the soul is corrected through dharma.

By contrast, it implies that a life lacking dharma and devotion results in painful correction; in Narada Purana’s broader teaching, Vishnu-bhakti and righteous conduct are presented as safeguards against such post-death torment.

No specific Vedanga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this line; the practical takeaway is dharma-śāstra ethics—actions have measurable results, so one should follow prescribed conduct and expiations (prāyaścitta) where applicable.