Adhyaya 42
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 42113 Verses

Sṛṣṭi-pralaya-kathana: Mahābhūta-guṇāḥ, Vṛkṣa-indriya-vādaḥ, Prāṇa-vāyu-vyavasthā

ನಾರದನು ಸನಂದನನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಯ ಮೂಲ, ಪ್ರಳಯದ ಆಶ್ರಯ, ಜೀವಗಳ ಉತ್ಪತ್ತಿ, ವರ್ಣವಿಭಾಗ, ಶೌಚ-ಅಶೌಚ, ಧರ್ಮ-ಅಧರ್ಮ, ಆತ್ಮಸ್ವರೂಪ ಮತ್ತು ಮರಣಾನಂತರ ಗತಿ ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸನಂದನನು ಪ್ರಾಚೀನ ಇತಿಹಾಸವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ—ಭರದ್ವಾಜನು ಭೃಗುವನ್ನು ಸಂಸಾರ-ಮೋಕ್ಷದ ತತ್ತ್ವ ಮತ್ತು ಪೂಜ್ಯನೂ ಅಂತರ್ಯಾಮಿ ಪೂಜಕನೂ ಆದ ನಾರಾಯಣನ ಜ್ಞಾನ ಕುರಿತು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಭೃಗು ಅವ್ಯಕ್ತ ಪ್ರಭುವಿನಿಂದ ಮಹತ್ ಉತ್ಪತ್ತಿ, ತತ್ತ್ವಗಳ ವಿಕಾಸ, ತೇಜೋಮಯ ಪದ್ಮ, ಅದರಿಂದ ಬ್ರಹ್ಮನ ಪ್ರಾದುರ್ಭಾವ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವದೇಹ-ವರ್ಣನೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ ಭೂಮಿ, ಸಮುದ್ರಗಳು, ಅಂಧಕಾರ, ಜಲ, ಅಗ್ನಿ, ರಸಾತಲ ಮೊದಲಾದವುಗಳ ಪರಿಮಾಣ-ಸೀಮೆಗಳ ಕುರಿತು ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಯುತ್ತದೆ; ಪ್ರಭು ಅಪರಿಮೇಯನಾಗಿ ‘ಅನಂತ’ ಎಂದು, ತತ್ತ್ವದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಭೂತಭೇದಗಳು ಲಯವಾಗುತ್ತವೆ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ಮನಸ್ಸಿನ ಸಂಕಲ್ಪಜ ಸೃಷ್ಟಿ, ಜಲ-ಪ್ರಾಣಗಳ ಪ್ರಾಧಾನ್ಯ ಮತ್ತು ಕ್ರಮ—ಜಲದಿಂದ ವಾಯು, ನಂತರ ಅಗ್ನಿ, ನಂತರ ಘನೀಭವನದಿಂದ ಭೂಮಿ—ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪಂಚಭೂತ-ಪಂಚೇಂದ್ರಿಯ ಸಂಬಂಧ ಮತ್ತು ವೃಕ್ಷಚೇತನ ವಾದ (ಮರಗಳು ಕೇಳುತ್ತವೆ, ಸ್ಪರ್ಶ/ತಾಪಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತವೆ, ಸುಖ-ದುಃಖವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುತ್ತವೆ) ಬರುತ್ತದೆ. ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಧಾತುಗಳಲ್ಲಿ ತತ್ತ್ವನ್ಯಾಸ, ಪಂಚವಾಯುಗಳು (ಪ್ರಾಣ, ಅಪಾನ, ವ್ಯಾನ, ಉದಾನ, ಸಮಾನ), ನಾಡಿಗಳು, ಜಠರಾಗ್ನಿ ಮತ್ತು ಯೋಗಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಶಿರೋಮಸ್ತಕ/ಬ್ರಹ್ಮರಂಧ್ರಗಮನ ವರ್ಣಿತವಾಗಿದೆ.

Shlokas

Verse 1

श्रीनारद उवाच । कुतः सृष्टमिदं ब्रह्मञ्जगत्स्थावरजंगमम् । प्रलये च कमभ्येति तन्मे ब्रूहि सनन्दन ॥ १ ॥

ಶ್ರೀ ನಾರದನು ಹೇಳಿದನು— ಹೇ ಬ್ರಹ್ಮನ್, ಸ್ಥಾವರ-ಜಂಗಮವಾದ ಈ ಸಮಸ್ತ ಜಗತ್ತು ಯಾವ ಮೂಲದಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಯಿತು? ಪ್ರಳಯಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇದು ಯಾರಲ್ಲಿ ಲೀನವಾಗುತ್ತದೆ? ಹೇ ಸನಂದನ, ನನಗೆ ತಿಳಿಸು।

Verse 2

ससागरः सगगनः सशैलः सबलाहकः । सभूमिः साग्निपवनो लोकोऽयं केन निर्मितः ॥ २ ॥

ಸಮುದ್ರಗಳು, ಆಕಾಶ, ಪರ್ವತಗಳು, ಮೋಡಗಳು, ಭೂಮಿ ಹಾಗೂ ಅಗ್ನಿ-ಪವನಗಳೊಡನೆ ಇರುವ ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಯಾರು ನಿರ್ಮಿಸಿದ್ದಾರೆ?

Verse 3

कथं सृष्टानि भूतानि कथं वर्णविभक्तयः । शौचाशौचं कथं तेषां धर्माधर्मविधिः कथम् ॥ ३ ॥

ಜೀವಿಗಳು ಹೇಗೆ ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು? ವರ್ಣವಿಭಾಗಗಳು ಹೇಗೆ ನಿಶ್ಚಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು? ಅವರ ಶೌಚ-ಅಶೌಚ ಹೇಗೆ ನಿರ್ಣಯವಾಗುತ್ತದೆ? ಧರ್ಮಾಧರ್ಮಗಳ ವಿಧಿ ಹೇಗೆ ಸ್ಥಾಪಿತವಾಗಿದೆ?

Verse 4

कीदृशो जीवतां जीवः क्व वा गच्छंति ये मृताः । अस्माल्लोकादमुं लोकं सर्वं शंसतु मे भवान् ॥ ४ ॥

ಜೀವಿಗಳಲ್ಲಿರುವ ಜೀವಾತ್ಮನ ಸ್ವರೂಪ ಹೇಗಿದೆ? ಮತ್ತು ಮೃತರಾದವರು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ? ಈ ಲೋಕದಿಂದ ಆ ಪರಲೋಕದವರೆಗೆ—ಹೇ ಪೂಜ್ಯನೇ, ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನನಗೆ ವಿವರಿಸು.

Verse 5

सनंदन उवाच । श्रृणु नारद वक्ष्यामि चेतिहासं पुरातनम् । भृगुणाभिहितं शास्त्रं भरद्वाजाय पृच्छते ॥ ५ ॥

ಸನಂದನನು ಹೇಳಿದರು—ಹೇ ನಾರದ, ಕೇಳು; ನಾನು ಪ್ರಾಚೀನ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಹೇಳುವೆನು—ಭರದ್ವಾಜನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದಾಗ ಭೃಗು ಮಹರ್ಷಿಯು ಉಪದೇಶಿಸಿದ ಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು।

Verse 6

कैलासशिखरे दृष्ट्वा दीप्यमानं महौजसम् । भृगुमहर्षिमासीनं भरद्वाजोऽन्वपृच्छत ॥ ६ ॥

ಕೈಲಾಸ ಶಿಖರದಲ್ಲಿ ಮಹಾತೇಜಸ್ಸಿನಿಂದ ಪ್ರಕಾಶಮಾನನಾಗಿ ಆಸೀನನಾಗಿದ್ದ ಮಹರ್ಷಿ ಭೃಗುವನ್ನು ನೋಡಿ, ಭರದ್ವಾಜನು ಸಮೀಪಿಸಿ ವಿನಯದಿಂದ ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದನು.

Verse 7

भरद्वाज उवाच । कथं जीवो विचरति नानायोनिषु संततम् । कथं मुक्तिश्च संसाराज्जायते तस्य मानद ॥ ७ ॥

ಭರದ್ವಾಜನು ಹೇಳಿದರು—ಜೀವಾತ್ಮನು ಹೇಗೆ ನಿರಂತರವಾಗಿ ನಾನಾ ಯೋನಿಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುತ್ತಾನೆ? ಹೇ ಮಾನದ, ಅವನಿಗೆ ಸಂಸಾರದಿಂದ ಮುಕ್ತಿ ಹೇಗೆ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ?

Verse 8

यश्च नारायणः स्रष्टा स्वयंभूर्भगवन्स्वयम् । सेव्यसेवकभावेन वर्तेते इति तौ सदा ॥ ८ ॥

ಆ ನಾರಾಯಣನೇ—ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತ, ಸ್ವಯಂಭೂ, ಸ್ವಯಂ ಭಗವಾನ್—ನಿತ್ಯವೂ ದ್ವಿವಿಧ ಭಾವದಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ: ಸೇವ್ಯ (ಆರಾಧ್ಯ) ಮತ್ತು (ಅಂತರ್ಯಾಮಿಯಾಗಿ) ಸೇವಕ।

Verse 9

प्रविशंति लये सर्वे यमीशं सचराचराः । लोकानां रमणः सोऽयं निर्गुणश्च निरंजनः ॥ ९ ॥

ಪ್ರಳಯಕಾಲದಲ್ಲಿ ಚರಾಚರ ಎಲ್ಲ ಜೀವಿಗಳು ಯಮ-ನಿಯಮನದ ಈಶ್ವರನಲ್ಲಿ ಲೀನರಾಗುತ್ತಾರೆ. ಅವನೇ ಲೋಕಗಳ ಆನಂದ—ನಿರ್ಗುಣ, ನಿರಂಜನ।

Verse 10

अनिर्दश्योऽप्रतर्क्यश्च कथं ज्ञायेत कैर्मुने । कथमेनं परात्मानं कालशक्तिदुरन्वयम् ॥ १० ॥

ಅವನು ಅದೃಶ್ಯನು, ತರ್ಕಾತೀತನು—ಓ ಮುನಿಯೇ, ಅವನನ್ನು ಯಾರು ತಿಳಿಯಬಲ್ಲರು? ಕಾಲ ಮತ್ತು ಅದರ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಅನುಸರಿಸಲು ಕಷ್ಟವಾದ ಆ ಪರಮಾತ್ಮನನ್ನು ಹೇಗೆ ಗ್ರಹಿಸಬೇಕು?

Verse 11

अतर्क्यचरितं वेदाः स्तुवन्ति कथमादरात् । जीवो जीवत्वमुल्लंघ्य कथं ब्रह्म समन्वयात् ॥ ११ ॥

ತರ್ಕಕ್ಕೆ ಅತೀತವಾದ ಅವನ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ವೇದಗಳು ಭಕ್ತಿಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಹೇಗೆ ಸ್ತುತಿಸುತ್ತವೆ? ಮತ್ತು ಜೀವನು ಜೀವತ್ವವನ್ನು ಮೀರಿ ಸಮನ್ವಯದಿಂದ ಬ್ರಹ್ಮನಾಗುವುದು ಹೇಗೆ?

Verse 12

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं तन्मे ब्रूहि कृपानिधे । एवं स भगवान्पृष्टो भरद्वाजेन संशयम् ॥ १२ ॥

ನಾನು ಇದನ್ನು ಕೇಳಲು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೇನೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ಹೇಳು, ಓ ಕೃಪಾನಿಧಿಯೇ. ಭರದ್ವಾಜನು ಸಂಶಯವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಆ ಪೂಜ್ಯ ಮುನಿ ಉತ್ತರಿಸಲು ಸಿದ್ಧನಾದನು।

Verse 13

महर्षिर्ब्रह्मसंकाशः सर्वं तस्मै ततोऽब्रवीत् । भृगुरुवाच । मानसो नाम यः पूर्वो विश्रुतो वै महर्षिभिः ॥ १३ ॥

ಆಮೇಲೆ ಬ್ರಹ್ಮಸಮಾನ ಪ್ರಕಾಶವುಳ್ಳ ಆ ಮಹರ್ಷಿಯು ಅವನಿಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಯಥಾವತ್ತಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದನು. ಭೃಗು ಹೇಳಿದರು—‘ಮಾನಸ’ ಎಂಬ ಪ್ರಾಚೀನ ಋಷಿ ಮಹರ್ಷಿಗಳಲ್ಲಿ ನಿಜಕ್ಕೂ ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ.

Verse 14

अनादिनिधनो देवस्तथा तेभ्योऽजरामरः । अव्यक्त इति विख्यातः शाश्वतोऽथाक्षयोऽव्ययः ॥ १४ ॥

ಆ ದೇವನು ಆದಿಯೂ ಅಂತ್ಯವೂ ಇಲ್ಲದವನು; ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಪರನಾಗಿ ಅಜರ-ಅಮರನು. ಅವನು ‘ಅವ್ಯಕ್ತ’ ಎಂದು ಖ್ಯಾತ—ಶಾಶ್ವತ, ಅಕ್ಷಯ, ಅವ್ಯಯನು.

Verse 15

यतः सृष्टानि भूतानि जायंते च म्रियंति च । सोऽमृजत्प्रथमं देवो महांतं नाम नामतः ॥ १५ ॥

ಯಾರಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಯಾದ ಭೂತಗಳು ಜನಿಸಿ ಮರಣಿಸುತ್ತವೋ—ಆ ದೇವನು ಮೊದಲಿಗೆ ‘ಮಹತ್’ ಎಂಬ ತತ್ತ್ವವನ್ನು ಅದೇ ನಾಮದಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು.

Verse 16

आकाशमिति विख्यातं सर्वभूतधरः प्रभुः । आकाशादभवद्वारि सलिलादग्निमारुतौ ॥ १६ ॥

ಸರ್ವಭೂತಗಳನ್ನು ಧರಿಸುವ ಆ ಪ್ರಭು ‘ಆಕಾಶ’ ಎಂದು ಖ್ಯಾತನು. ಆಕಾಶದಿಂದ ನೀರು ಉಂಟಾಯಿತು; ನೀರಿನಿಂದ ಅಗ್ನಿ ಮತ್ತು ವಾಯು ಉದ್ಭವಿಸಿದವು.

Verse 17

अग्निमारुतसंयोगात्ततः समभवन्मही । ततस्तेजो मयं दिव्यं पद्मं सृष्टं स्वयंभुवा ॥ १७ ॥

ಅಗ್ನಿ ಮತ್ತು ವಾಯುವಿನ ಸಂಯೋಗದಿಂದ ನಂತರ ಭೂಮಿ ಉಂಟಾಯಿತು. ಆಮೇಲೆ ಸ್ವಯಂಭುವು ತೇಜೋಮಯವಾದ ದಿವ್ಯ ಪದ್ಮವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು.

Verse 18

तस्मात्पद्मात्समभवद्व्रह्मा वेदमयो विधिः । अहंकार इति ख्यातः सर्वभूतात्मभूतकृत् ॥ १८ ॥

ಆ ಪದ್ಮದಿಂದ ವೇದಮಯ ವಿಧಾತನಾದ ಬ್ರಹ್ಮನು ಉದ್ಭವಿಸಿದನು. ಅವನು ‘ಅಹಂಕಾರ’ ಎಂದು ಖ್ಯಾತ—ಸರ್ವಭೂತಗಳಲ್ಲಿ ಅಂತರಾತ್ಮನಾಗಿ ನಿಂತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸುವವನು॥೧೮॥

Verse 19

ब्रह्मा वै स महातेजा य एते पंच धातवः । शैलास्तस्यास्थिसंघास्तु मेदो मांसं च मेदिनी ॥ १९ ॥

ಆ ಮಹಾತೇಜಸ್ವಿ ಬ್ರಹ್ಮನು ಈ ಪಂಚಧಾತುಗಳಿಂದಲೇ ನಿರ್ಮಿತನು. ಪರ್ವತಗಳು ಅವನ ಅಸ್ಥಿಸಮೂಹಗಳು; ಭೂಮಿ ಅವನ ಮಾಂಸವೂ ಮೇದಸ್ಸೂ ಆಗಿದೆ॥೧೯॥

Verse 20

समुद्रास्तस्य रुधिरमाकाशमुदरं तथा । पवनश्चैव निश्वासस्तेजोऽग्निर्निम्नगाः शिराः ॥ २० ॥

ಸಮುದ್ರಗಳು ಅವನ ರಕ್ತ; ಆಕಾಶ ಅವನ ಉದರ. ಪವನವೇ ಅವನ ನಿಶ್ವಾಸ; ಅಗ್ನಿಯೇ ಅವನ ತೇಜಸ್ಸು; ನದಿಗಳು ಅವನ ಶಿರೆಗಳು॥೨೦॥

Verse 21

अग्नीषोमौ च चंद्रार्कौ नयने तस्य विश्रुते । नभश्चोर्ध्वशिरस्तस्य क्षितिः पादौ भुजौ दिशः ॥ २१ ॥

ಆ ವಿಶ್ರುತ ವಿರಾಟ್ಪುರುಷನಿಗೆ ಅಗ್ನಿ ಮತ್ತು ಸೋಮ—ಅಂದರೆ ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯ—ಎರಡು ನೇತ್ರಗಳು. ಆಕಾಶ ಅವನ ಉರ್ಧ್ವಶಿರ; ಭೂಮಿ ಅವನ ಪಾದಗಳು; ದಿಕ್ಕುಗಳು ಅವನ ಭುಜಗಳು॥೨೧॥

Verse 22

दुर्विज्ञेयो ह्यचिन्त्यात्मा सिद्धैरपि न संशयः । स एष भगवान्विष्णुरनन्त इति विश्रुतः ॥ २२ ॥

ನಿಜಕ್ಕೂ ಅವನ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ತಿಳಿಯುವುದು ದುರ್ವಿಜ್ಞೇಯ—ಅವನು ಅಚಿಂತ್ಯಾತ್ಮ; ಸಿದ್ಧರಿಗೂ ಇದರಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ. ಅವನೇ ಭಗವಾನ್ ವಿಷ್ಣು, ‘ಅನಂತ’ ಎಂದು ಪ್ರಸಿದ್ಧನು॥೨೨॥

Verse 23

सर्वभूतात्मभूतस्थो दुर्विज्ञेयोऽकृतात्मभिः । अहंकारस्य यः स्रष्टा सर्वभूतभवाय वै । ततः समभवद्विश्वं पृष्टोऽहं यदिह त्वया ॥ २३ ॥

ಯನು ಸಮಸ್ತ ಭೂತಗಳ ಆತ್ಮನಾಗಿ ಎಲ್ಲರೊಳಗೂ ಅಂತర్యಾಮಿಯಾಗಿ ನೆಲೆಸಿರುವನೋ, ಅಶುದ್ಧ ಅಂತರಂಗವಿರುವವರಿಗೆ ಅವನನ್ನು ತಿಳಿಯುವುದು ದುರ್ಗಮ. ಸಮಸ್ತ ಭೂತಗಳ ಉದ್ಭವಕ್ಕಾಗಿ ಅಹಂಕಾರವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಅವನೇ; ಅವನಿಂದಲೇ ಈ ವಿಶ್ವವೆಲ್ಲ ಉಂಟಾಯಿತು—ನೀನು ಕೇಳಿದದರಿಂದ ನಾನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ।

Verse 24

भग्द्वाज उवाच । गगनस्य दिशां चैव भूतलस्यानिलस्य च । कान्यत्र परिमाणानि संशयं छिंधि तत्त्वतः ॥ २४ ॥

ಭಗದ್ವಾಜನು ಹೇಳಿದರು—ಆಕಾಶ, ದಿಕ್ಕುಗಳು, ಭೂಮಿ ಮತ್ತು ವಾಯು—ಇವುಗಳ ತಲಾ ಪರಿಮಾಣವೇನು? ತತ್ತ್ವವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿ ನನ್ನ ಸಂಶಯವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿರಿ।

Verse 25

भृगुरुवाच । अनंतमेतदाकाशं सिद्धदैवतसेवितम् । रम्यं नानाश्रयाकीर्णं यस्यांतो नाधिगम्यते ॥ २५ ॥

ಭೃಗು ಹೇಳಿದರು—ಈ ಆಕಾಶ ಅನಂತ; ಸಿದ್ಧರು ಮತ್ತು ದೈವಶಕ್ತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಸೇವಿಸಿ ಪೂಜಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ಮನೋಹರ, ಅನೇಕ ಆಶ್ರಯಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದೆ; ಇದರ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ತಲುಪಲಾಗದು।

Verse 26

ऊर्ध्वं गतेरधस्तात्तु चंद्रादित्यौ न पश्यतः । तत्र देवाः स्वयं दीप्ता भास्कराभाग्निवर्चसः ॥ २६ ॥

ಆ ಗತಿಯ ಮೇಲೂ ಕೆಳಗೂ ಚಂದ್ರಸೂರ್ಯರು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಿ ದೇವರುಗಳು ಸ್ವಯಂ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಾರೆ—ಸೂರ್ಯನಂತೆ ದೀಪ್ತ, ಅಗ್ನಿಯ ತೇಜಸ್ಸಿನಿಂದ ಜ್ವಲಿಸುವವರು।

Verse 27

ते चाप्यन्तं न पश्यंति नभसः प्रथितौजसः । दुर्गमत्वादनंतत्वादिति मे वद मानद ॥ २७ ॥

ಅವರೂ ಸಹ—ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಮಹಾತೇಜಸ್ಸಿನಿಂದ ಪ್ರಸಿದ್ಧರಾದವರು—ಅದರ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ತಲುಪಲು ದುರ್ಗಮವಾದ್ದರಿಂದವೇ, ಅಥವಾ ನಿಜಕ್ಕೂ ಅನಂತವಾದ್ದರಿಂದವೇ? ಹೇ ಮಾನದ, ನನಗೆ ಹೇಳು।

Verse 28

उपरिष्टोपरिष्टात्तु प्रज्वलद्भिः स्वयंप्रभैः । निरुद्धमेतदाकाशं ह्यप्रमेयं सुरैरपि ॥ २८ ॥

ಅದರ ಮೇಲ್ಮೇಲೆ ಸ್ವಯಂಪ್ರಭವಾಗಿ ಜ್ವಲಿಸುವ ಲೋಕಗಳಿಂದ ಈ ಆಕಾಶವು ಸುತ್ತುವರಿದಿದೆ; ಈ ಆಕಾಶವು ದೇವತೆಗಳಿಗೂ ಅಪರಿಮೇಯವಾಗಿದೆ.

Verse 29

पृथिव्यंते समुद्रास्तु समुद्रांते तमः स्मृतम् । तमसोंऽते जलं प्राहुर्जलस्यांतेऽग्निरेव च ॥ २९ ॥

ಪೃಥ್ವಿಯ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿ ಸಮುದ್ರಗಳು; ಸಮುದ್ರಗಳ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿ ತಮಸ್ಸು (ಅಂಧಕಾರ) ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಆ ತಮಸ್ಸಿನ ಆಚೆಗೆ ಜಲ, ಆ ಜಲಾಂತದಲ್ಲಿ ಅಗ್ನಿಯೇ ಇದೆ.

Verse 30

रसातलांते सलिलं जलांते पन्नगाधिपाः । तदंते पुनराकाशमाकाशांते पुनर्जलम् ॥ ३० ॥

ರಸಾತಲದ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಜಲ; ಆ ಜಲಾಂತದಲ್ಲಿ ಪನ್ನಗಾಧಿಪತಿಗಳು (ನಾಗಾಧಿಪತಿಗಳು). ಅವರಾಚೆಗೆ ಮತ್ತೆ ಆಕಾಶ, ಆಕಾಶಾಂತದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಜಲವೇ ಇದೆ.

Verse 31

एवमंतं भगवतः प्रमाणं सलिलस्य च । अग्निमारुततोयेभ्यो दुर्ज्ञेयं दैवतैरपि ॥ ३१ ॥

ಹೀಗೆ ಭಗವಂತನ ಹಾಗೂ ಆ (ವಿಶ್ವ) ಜಲದ ಪ್ರಮಾಣ-ಅಂತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಯುವುದು ದುರ್ಜ್ಞೇಯ; ಅಗ್ನಿ, ಮಾರುತ, ತೋಯಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ದೇವತೆಗಳಿಗೂ ಅದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿಯದು.

Verse 32

अग्निमारुततोयानां वर्णा क्षितितलस्य च । आकाशसदृशा ह्येते भिद्यंते तत्त्वदर्शनात् ॥ ३२ ॥

ಅಗ್ನಿ, ಮಾರುತ, ತೋಯ ಮತ್ತು ಕ್ಷಿತಿತಲಕ್ಕೆ ಹೇಳುವ ಗುಣ-ವರ್ಣನೆಗಳು ನಿಜವಾಗಿ ಆಕಾಶದಂತೆ ಸೂಕ್ಷ್ಮ; ತತ್ತ್ವದರ್ಶನದಿಂದ ಈ ಭೇದಗಳು ಶಮನವಾಗುತ್ತವೆ.

Verse 33

पठंति चैव मुनयः शास्त्रेषु विविधेषु च । त्रैलोक्ये सागरे चैव प्रमाणं विहितं यथा ॥ ३३ ॥

ಮುನಿಗಳೂ ವಿವಿಧ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಪಠಿಸುತ್ತಾರೆ—ತ್ರಿಲೋಕಕ್ಕೂ ಸಾಗರಕ್ಕೂ ಯಥಾವಿಧಿಯಾಗಿ ಪ್ರಮಾಣ (ಮಾನ) ವಿಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು।

Verse 34

अदृश्यो यस्त्वगम्यो यः कः प्रमाणमुदीरयेत् । सिद्धानां देवतानां च परिमीता यदा गतिः ॥ ३४ ॥

ಅದೃಶ್ಯನೂ ಅಗಮ್ಯನೂ ಆದ ಅವನಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಯಾರು ಹೇಳಬಲ್ಲರು? ಸಿದ್ಧರಿಗೂ ದೇವತೆಗಳಿಗೂ ಸಹ ಗತಿ ಮತ್ತು ಸಾಧನೆ ಅಂತतः ಪರಿಮಿತವೇ.

Verse 35

तदागण्यमनंतस्य नामानंतेति विश्रुतम् । नामधेयानुरूपस्य मानसस्य महात्मनः ॥ ३५ ॥

ಆದ್ದರಿಂದ ಅಳೆಯಲಾಗದ ಅನಂತನು ‘ಅನಂತ’ ಎಂಬ ನಾಮದಿಂದ ಪ್ರಸಿದ್ಧನು; ಆ ಮಹಾತ್ಮನ ‘ಮಾನಸ’ ಎಂಬ ನಾಮವೂ ಅವನ ನಾಮಾರ್ಥಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿದೆ.

Verse 36

यदा तु दिव्यं यद्रूपं ह्रसते वर्द्धते पुनः । कोऽन्यस्तद्वेदितुं शक्यो योऽपि स्यात्तद्विधोऽपरः ॥ ३६ ॥

ಆದರೆ ಆ ದಿವ್ಯರೂಪವು—ಯಾವ ಸ್ವರೂಪವಾದರೂ—ಕುಗ್ಗಿ ಮತ್ತೆ ವಿಸ್ತರಿಸಿದಾಗ, ಅದನ್ನು ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ತಿಳಿಯಬಲ್ಲವನು ಯಾರು? ಅದೇ ವಿಧದ ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿದ್ದರೂ ಸಹ.

Verse 37

ततः पुष्करतः सृष्टः सर्वज्ञो मूर्तिमान्प्रभुः । ब्रह्मा धर्ममयः पूर्वः प्रजापतिरनुत्तमः ॥ ३७ ॥

ನಂತರ ಪದ್ಮದಿಂದ ಸರ್ವಜ್ಞನಾದ, ಮೂರ್ತಿಮಂತನಾದ ಪ್ರಭು ಬ್ರಹ್ಮನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು—ಆದಿಪುರುಷ, ಧರ್ಮಮಯ, ಅನುತ್ತಮ ಪ್ರಜಾಪತಿ.

Verse 38

भरद्वाज उवाच । पुष्करो यदि संभूतो ज्येष्ठं भवति पुष्करम् । ब्रह्माणं पूर्वजं चाह भवान्संदेह एव मे ॥ ३८ ॥

ಭರದ್ವಾಜನು ಹೇಳಿದರು—ಪುಷ್ಕರನು ಉದ್ಭವಿಸಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಪುಷ್ಕರನು ಜ್ಯೇಷ್ಠ ಪುಷ್ಕರನೆಂದು ಹೇಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ? ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ಬ್ರಹ್ಮನನ್ನು ಪೂರ್ವಜನಾಗಿಯೂ ಕರೆಯುತ್ತೀರಿ; ಇದೇ ನನ್ನ ಸಂಶಯ.

Verse 39

भृगुरुवाच । मानसस्येह या मूर्तिर्ब्रह्मत्वं समुपागता । तस्यासनविधानार्थं पृथिवी पद्ममुच्यते ॥ ३९ ॥

ಭೃಗು ಹೇಳಿದರು—ಇಲ್ಲಿ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸಿ ಬ್ರಹ್ಮತ್ವವನ್ನು ಪಡೆದ ಆ ರೂಪಕ್ಕೆ ಆಸನವನ್ನು ವಿಧಿಸಲು ಭೂಮಿಯನ್ನು ‘ಪದ್ಮ’ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.

Verse 40

कर्णिका तस्य पद्मस्य मेरुर्गगनमुच्छ्रितः । तस्य मध्ये स्थितो लोकान्सृजत्येष जगद्विधिः ॥ ४० ॥

ಆ ಪದ್ಮದ ಕರ್ಣಿಕೆ ಆಕಾಶವರೆಗೆ ಎತ್ತರವಾಗಿ ನಿಂತಿರುವ ಮೇರು ಪರ್ವತ. ಅದರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಸೀನನಾದ ಈ ಜಗದ್ವಿಧಾತ ಬ್ರಹ್ಮನು ಲೋಕಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಾನೆ.

Verse 41

भरद्वाज उवाच । प्रजाविसर्गं विविधं कथं स सृजति प्रभुः । मेरुमध्ये स्थितो ब्रह्मा तद्बहिर्द्विजसत्तम ॥ ४१ ॥

ಭರದ್ವಾಜನು ಹೇಳಿದರು—ಹೇ ದ್ವಿಜಶ್ರೇಷ್ಠ! ಪ್ರಭು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯ ಪ್ರಜಾಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ? ಮತ್ತು ಬ್ರಹ್ಮನು ಮೇರುವಿನೊಳಗೆ ಇದ್ದು ಕೂಡ ಹೊರಗೆಯೂ ಹೇಗೆ ಇರುತ್ತಾನೆ?

Verse 42

भृगुरुवाच । प्रजाविसर्गं विविधं मानसो मनसाऽसृजत् । संरक्षणार्थं भूतानां सृष्टं प्रथमतो जलम् ॥ ४२ ॥

ಭೃಗು ಹೇಳಿದರು—ಮಾನಸ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನು ಮನಸ್ಸಿನಿಂದಲೇ ವಿಭಿನ್ನ ಪ್ರಜಾಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಭೂತಗಳ ರಕ್ಷಣೆ ಮತ್ತು ಪೋಷಣಾರ್ಥವಾಗಿ ಮೊದಲಿಗೆ ಜಲವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಯಿತು.

Verse 43

यत्प्राणाः सर्वभूतानां सृष्टं प्रथमतो जलम् । यत्प्राणाः सर्वभूतानां वर्द्धंते येन च प्रजाः ॥ ४३ ॥

ಯಾವ ಪ್ರಾಣಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಸರ್ವಭೂತಗಳ ಸೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮೊದಲಾಗಿ ಜಲವು ಪ್ರಾದುರ್ಭವಿಸಿತೋ, ಅದೇ ಪ್ರಾಣದಿಂದ ಎಲ್ಲ ಜೀವಿಗಳು ವೃದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅದರಿಂದಲೇ ಪ್ರಜೆಯೂ ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತದೆ।

Verse 44

परित्यक्ताश्च नश्यंति तेनेदं सर्वमावृत्तम् । पृथिवी पर्वता मेघा मूर्तिमंतश्च ये परे । सर्वं तद्वारुणं ज्ञेयमापस्तस्तंभिरे पुनः ॥ ४४ ॥

ಜಲತತ್ತ್ವವು ತ್ಯಜಿಸಿದರೆ ಎಲ್ಲವೂ ನಾಶವಾಗುತ್ತದೆ; ಅದರಿಂದಲೇ ಈ ಸಮಸ್ತ ಜಗತ್ತು ಆವೃತವಾಗಿದೆ। ಭೂಮಿ, ಪರ್ವತಗಳು, ಮೇಘಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ಮೂર્તಿಮಂತ ರೂಪಗಳೆಲ್ಲ—ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ವಾರುಣ (ವರುಣಾಧೀನ)ವೆಂದು ತಿಳಿ; ಏಕೆಂದರೆ ಆಪಃ ಮತ್ತೆ ಇದನ್ನು ತಡೆದು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿ ಹಿಡಿದಿರುತ್ತವೆ।

Verse 45

भरद्वाज उवाच । कथं सलिलमुत्पन्नं कथं चैवाग्निमारुतौ । कथं वा मेदिनी सृष्टेत्यत्र मे संशयो महान् ॥ ४५ ॥

ಭರದ್ವಾಜನು ಹೇಳಿದರು—ಜಲವು ಹೇಗೆ ಉತ್ಪನ್ನವಾಯಿತು? ಅಗ್ನಿ ಮತ್ತು ವಾಯು ಹೇಗೆ ಉದ್ಭವಿಸಿದವು? ಹಾಗೆಯೇ ಭೂಮಿ ಹೇಗೆ ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು? ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಮಹಾ ಸಂಶಯವಿದೆ।

Verse 46

भृगुरुवाच । ब्रह्मकल्पे पुरा ब्रह्मन् ब्रह्मर्षीणां समागमे । लोकसंभवसंदेहः समुत्पन्नो महात्मनाम् ॥ ४६ ॥

ಭೃಗು ಹೇಳಿದರು—ಓ ಬ್ರಹ್ಮನ್! ಪೂರ್ವದ ಬ್ರಹ್ಮಕಲ್ಪದಲ್ಲಿ, ಬ್ರಹ್ಮರ್ಷಿಗಳ ಸಮಾಗಮದಲ್ಲಿ, ಮಹಾತ್ಮ ಋಷಿಗಳ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಲೋಕಗಳ ಉದ್ಭವದ ಕುರಿತು ಸಂಶಯ ಉಂಟಾಯಿತು।

Verse 47

तेऽतिष्ठन्ध्यानमालंब्य मौनमास्थाय निश्चलाः । त्यक्ताहाराः स्पर्द्धमाना दिव्यं वर्षशतं द्विजाः ॥ ४७ ॥

ಅವರು ಧ್ಯಾನವನ್ನು ಆಲಂಬಿಸಿ, ಮೌನವನ್ನು ಆಚರಿಸಿ, ನಿಶ್ಚಲವಾಗಿ ಸ್ಥಿರರಾದರು। ಆಹಾರವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ಆ ದ್ವಿಜ ಋಷಿಗಳು ತಪಸ್ಸಿನ ಸ್ಪರ್ಧೆಯಲ್ಲಿ ನೂರು ದಿವ್ಯ ವರ್ಷಗಳವರೆಗೆ ಸಹಿಸಿದರು।

Verse 48

तेषां ब्रह्ममयी वाणी सर्वेषां श्रोत्रमागमत् । दिव्या सरस्वती तत्र संबभूव नभस्तलात् ॥ ४८ ॥

ಆಗ ಅವರ ಎಲ್ಲರ ಕಿವಿಗಳೊಳಗೆ ಬ್ರಹ್ಮಮಯವಾದ, ವೇದಸಾರದಿಂದ ತುಂಬಿದ ವಾಣಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿತು; ಅಲ್ಲೇ ಆಕಾಶಮಂಡಲದಿಂದ ದಿವ್ಯ ಸರಸ್ವತಿ ಪ್ರಾದುರ್ಭವಿಸಿದಳು॥ ೪೮ ॥

Verse 49

पुरास्तिमितमाकाशमनंतमचलोपमम् । नष्टचंद्रार्कपवनं प्रसुप्तमिव संबभौ ॥ ४९ ॥

ಆಗ ಆಕಾಶವು ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿಶ್ಚಲವಾಯಿತು—ಅನಂತ, ಪರ್ವತದಂತೆ ಅಚಲ; ಚಂದ್ರ-ಸೂರ್ಯ ಹಾಗೂ ಗಾಳಿಯೂ ಅಡಗಿಹೋಗಿ, ಸಮಸ್ತ ಜಗತ್ತು ನಿದ್ರಿಸಿದಂತೆ ತೋರ್ಪಟ್ಟಿತು॥ ೪೯ ॥

Verse 50

ततः सलिलमुत्पन्नं तमसीव तमः परम् । तस्माच्च सलिलोत्पीडादुदतिष्ठत मारुतः ॥ ५० ॥

ನಂತರ ಜಲವು ಉತ್ಪನ್ನವಾಯಿತು—ಕತ್ತಲಿನಿಂದ ಇನ್ನೂ ಗಾಢವಾದ ಕತ್ತಲೆ ಉದಯಿಸಿದಂತೆ; ಆ ಜಲದ ಒಳಗಿನ ಒತ್ತಡ ಮತ್ತು ಕಲಕಲಿಯಿಂದ ಮಾರುತ (ವಾಯು) ಉದ್ಭವಿಸಿದನು॥ ೫೦ ॥

Verse 51

यथाभवनमच्छिद्रं निःशब्दमिव लक्ष्यते । तच्चांभसा पूर्यमाणं सशब्दं कुरुतेऽनिलः ॥ ५१ ॥

ರಂಧ್ರವಿಲ್ಲದ ಮನೆ ನಿಶ್ಶಬ್ದವಾಗಿ ಕಾಣುವಂತೆ, ಅದು ನೀರಿನಿಂದ ತುಂಬುತ್ತಿರಲು ಅನಿಲ (ವಾಯು) ಅದನ್ನು ಶಬ್ದಮಯವಾಗಿಸುತ್ತದೆ॥ ೫೧ ॥

Verse 52

तथा सलिलसंरुद्धे नभसोंऽतं निरंतरे । भित्त्वार्णवतलं वायुः समुत्पतति घोषवान् ॥ ५२ ॥

ಹಾಗೆಯೇ ಜಲದಿಂದ ಆಕಾಶದ ವ್ಯಾಪ್ತಿ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಆವೃತವಾದಾಗ, ಘೋಷಮಾಡುತ್ತಾ ವಾಯು ಸಮುದ್ರದ ತಳವನ್ನು ಭೇದಿಸಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಜಿಗಿದು ಏರುತ್ತದೆ॥ ೫೨ ॥

Verse 53

एषु वा चरते वायुरर्णवोत्पीडसंभवः । आकाशस्थानमासाद्य प्रशांतिं नाधिगच्छति ॥ ५३ ॥

ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಸಮುದ್ರಕ್ಷೋಭದಿಂದ ಜನಿಸಿದ ವಾಯು ಸಂಚರಿಸುತ್ತಿರುತ್ತದೆ; ಆಕಾಶಸ್ಥಾನವನ್ನು ತಲುಪಿದರೂ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯದು।

Verse 54

तस्मिन्वाय्वम्बुसंघर्षे दीप्ततेजा महाबलः । प्रादुरासीदूर्ध्वशिखः कृत्वा निस्तिमिरं तमः ॥ ५४ ॥

ಆ ವಾಯು-ಜಲ ಸಂಘರ್ಷದಲ್ಲಿ ದೀಪ್ತ ತೇಜಸ್ಸುಳ್ಳ ಮಹಾಬಲಶಕ್ತಿ ಪ್ರಾದುರ್ಭವಿಸಿತು; ಅದರ ಶಿಖೆ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಏರಿ ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ತಿಮಿರರಹಿತವನ್ನಾಗಿಸಿತು।

Verse 55

अग्निः पवनसंयुक्तः खं समाक्षिपते जलम् । तदग्निवायुसंपर्काद्धनत्वमुपपद्यते ॥ ५५ ॥

ವಾಯುವಿನೊಂದಿಗೆ ಸಂಯುಕ್ತವಾದ ಅಗ್ನಿ ಜಲವನ್ನು ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಎಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ; ಆ ಅಗ್ನಿ-ವಾಯುಸಂಪರ್ಕದಿಂದ ಘನತ್ವವು ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ।

Verse 56

तस्याकाशं निपतितः स्नेहात्तिष्ठति योऽपरः । स संघातत्वमापन्नो भूमित्वमनुगच्छति ॥ ५६ ॥

ಅದರ ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಗ ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದರೂ ಸ्नेಹಬಂಧದಿಂದ ಒಟ್ಟಾಗಿ ನಿಂತು, ಘನಪಿಂಡವಾಗಿ ಭೂಮಿತ್ವವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತದೆ।

Verse 57

रसानां सर्वगंधानां स्नेहानां प्राणिनां तथा । भूमिर्योनिरियं ज्ञेया यस्याः सर्वं प्रसूयते ॥ ५७ ॥

ಎಲ್ಲ ರಸಗಳಿಗೂ, ಎಲ್ಲ ಗಂಧಗಳಿಗೂ, ಎಲ್ಲ ಸ्नेಹತತ್ತ್ವಗಳಿಗೂ ಹಾಗೂ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೂ ಈ ಭೂಮಿಯೇ ಯೋನಿ—ಮೂಲಸ್ಥಾನ—ಎಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕು; ಏಕೆಂದರೆ ಅವಳಿಂದಲೇ ಎಲ್ಲವೂ ಪ್ರಸವಿಸುತ್ತದೆ।

Verse 58

भरद्वाज उवाच । य एते धातवः पंच रक्ष्या यानसृजत्प्रभुः । आवृता यैरिमे लोका महाभूताभिसंज्ञितैः ॥ ५८ ॥

ಭರದ್ವಾಜನು ಹೇಳಿದರು—ಪ್ರಭುವು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಹಾಗೂ ರಕ್ಷಿಸಬೇಕಾದ ಆ ಐದು ಧಾತುಗಳು ಯಾವವು? ‘ಮಹಾಭೂತ’ವೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಅವುಗಳಿಂದ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಲೋಕಗಳು ವ್ಯಾಪಿಸಿ ಆವೃತವಾಗಿವೆ?

Verse 59

यदाऽसृजत्सहस्त्राणि भूतानां स महामतिः । पश्चात्तेष्वेव भूतत्वं कथं समुपपद्यते ॥ ५९ ॥

ಆ ಮಹಾಮತಿಯಾದವನು ಭೂತಗಳ ಸಹಸ್ರಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಾಗ, ನಂತರ ಅದೇ ಭೂತಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ‘ಭೂತತ್ವ’—ದೇಹಧಾರಣೆಯ ಸ್ಥಿತಿ—ಹೇಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ?

Verse 60

भृगुरुवाच । अमितानि महाष्टानि यांति भूतानि संभवम् । अतस्तेषां महाभूतशब्दोऽयमुपपद्यते ॥ ६० ॥

ಭೃಗು ಹೇಳಿದರು—ಆ ಎಂಟು ಮಹಾತತ್ತ್ವಗಳು ಅಪರಿಮಿತ; ಅವುಗಳ ಮೂಲಕವೇ ಭೂತಗಳು ಪ್ರಕಟವಾಗುತ್ತವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವುಗಳಿಗೆ ‘ಮಹಾಭೂತ’ ಎಂಬ ಪದ ಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ.

Verse 61

चेष्टा वायुः खमाकाशमूष्माग्निः सलिलं द्रवः । पृथिवी चात्र संघातः शरीरं पांचभौतिकम् ॥ ६१ ॥

ಚೇಷ್ಟೆ ವಾಯುಸ್ವರೂಪ; ಖವೆಂದರೆ ಆಕಾಶ; ಉಷ್ಮೆ ಅಗ್ನಿ; ಸಲಿಲ ದ್ರವತ್ವ; ಮತ್ತು ಪೃಥ್ವಿ ಇಲ್ಲಿ ಸಂಘಾತ/ಘನತ್ವ—ಹೀಗೆ ದೇಹವು ಪಾಂಚಭೌತಿಕವಾಗಿದೆ.

Verse 62

इत्यतः पंचभिर्युक्तैर्युक्तं स्थावरजंगमम् । श्रोत्रे घ्राणो रसः स्पर्शो दृष्टिश्चेंद्रियसंज्ञिताः ॥ ६२ ॥

ಹೀಗೆ ಪಂಚಗಳಿಂದ ಯುಕ್ತವಾದ ಸ್ಥಾವರ-ಜಂಗಮ ಸಮಸ್ತ ಜಗತ್ತು ಇದೆ. ಶ್ರೋತ್ರ, ಘ್ರಾಣ, ರಸನೆ, ಸ್ಪರ್ಶ, ದೃಷ್ಟಿ—ಇವು ಇಂದ್ರಿಯಶಕ್ತಿಗಳೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತವೆ.

Verse 63

भरद्वाज उवाच । पंचभिर्यदि भूतैस्तु युक्ताः स्थावरजंगमाः । स्थावराणां न दृश्यंते शरीरे पंच धातवः ॥ ६३ ॥

ಭರದ್ವಾಜನು ಹೇಳಿದನು—ಸ್ಥಾವರ ಹಾಗೂ ಜಂಗಮ ಜೀವಿಗಳು ನಿಜವಾಗಿ ಪಂಚಭೂತಗಳಿಂದ ಯುಕ್ತರಾಗಿದ್ದರೆ, ಸ್ಥಾವರ ದೇಹಗಳಲ್ಲಿ ಪಂಚಧಾತುಗಳು ಏಕೆ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ?

Verse 64

अनूष्मणामचेष्टानां घनानां चैव तत्त्वतः । वृक्षाणां नोपलभ्यंते शरीरे पंच धातवः ॥ ६४ ॥

ತತ್ತ್ವತಃ ಉಷ್ಣತೆಯಿಲ್ಲದ, ಚಲನೆಯಿಲ್ಲದ, ಘನವಾದ ವೃಕ್ಷಗಳ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಪಶುದೇಹದಂತೆ ಪಂಚಧಾತುಗಳು ಲಭ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

Verse 65

न श्रृण्वंति न पश्यंति न गंधरसवेदिनः । न च स्पर्शं हि जानंति ते कथं पंच धातवः ॥ ६५ ॥

ಅವರು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ; ಗಂಧ-ರಸವನ್ನು ಅರಿಯುವುದಿಲ್ಲ, ಸ್ಪರ್ಶವನ್ನೂ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ—ಹೀಗಿರಲು ಅವರು ಹೇಗೆ ಪಂಚಭೂತಾತ್ಮಕರು?

Verse 66

अद्रवत्वादनग्नित्वादभूमित्वादवायुतः । आकाशस्याप्रमेयत्वाद्वृक्षाणां नास्ति भौतिकम् ॥ ६६ ॥

ದ್ರವತ್ವವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ, ಅಗ್ನಿಯಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ, ಭೂಮಿಯಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ, ವಾಯುವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ—ಮತ್ತು ಆಕಾಶ ಅಪ್ರಮೇಯವಾದುದರಿಂದ—ವೃಕ್ಷಗಳಿಗೆ ಪರಮಾರ್ಥತಃ ಶುದ್ಧ ಭೌತಿಕ ತತ್ತ್ವವಿಲ್ಲ.

Verse 67

भृगुरुवाच । घनानामपि वृक्षणामाकाशोऽस्ति न संशयः । तेषां पुष्पपलव्यक्तिर्नित्यं समुपपद्यते ॥ ६७ ॥

ಭೃಗು ಹೇಳಿದರು—ಘನವಾದ ವೃಕ್ಷಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಆಕಾಶ (ಅವಕಾಶ) ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ಇದೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಪುಷ್ಪ ಮತ್ತು কোমಲ ಪಲ್ಲವಗಳ ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣ ನಿತ್ಯವೂ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ.

Verse 68

ऊष्मतो म्लायते पर्णं त्वक्फलं पुष्पमेव च । म्लायते शीर्यते चापि स्पर्शस्तेनात्र विद्यते ॥ ६८ ॥

ಉಷ್ಣತೆಯಿಂದ ಎಲೆ ಒಣಗುತ್ತದೆ; ಹಾಗೆಯೇ ತೊಗಟೆ, ಫಲ, ಪುಷ್ಪವೂ. ಅವು ಮ್ಲಾನವಾಗಿ ಉದುರುತ್ತವೆ—ಆದ್ದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ‘ಸ್ಪರ್ಶ’ವೇ ಕಾರಣವೆಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ.

Verse 69

वाय्वग्न्यशनिनिर्घोषैः फलं पुष्पं विशीर्यते । श्रोत्रेण गृह्यते शब्दस्तस्माच्छृण्वंति पादपाः ॥ ६९ ॥

ಗಾಳಿ, ಅಗ್ನಿ ಮತ್ತು ಮಿಂಚಿನ ಗರ್ಜನೆಯ ಧ್ವನಿಯಿಂದ ಫಲಪುಷ್ಪಗಳು ಉದುರುತ್ತವೆ. ಶಬ್ದವನ್ನು ಕಿವಿ ಗ್ರಹಿಸುತ್ತದೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ಮರಗಳೂ ‘ಕೇಳುತ್ತವೆ’.

Verse 70

वल्ली वेष्टयते वृक्षान्सर्वतश्चैव गच्छति । नह्यदृष्टश्च मार्गोऽस्ति तस्मात्पश्यंति पादपाः ॥ ७० ॥

ಬಳ್ಳಿ ಮರಗಳನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡು ಎಲ್ಲ ದಿಕ್ಕಿಗೂ ಹರಡುತ್ತದೆ. ಅದರ ದಾರಿ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಮರಗಳು (ಇವತ್ತಂತೆ) ಅದನ್ನು ‘ನೋಡುತ್ತವೆ’.

Verse 71

पुण्यापुण्यैस्तथा गंधैर्धूपैश्च विविधैरपि । अरोगाः पुष्पिताः संति तस्माज्जिघ्रंति पादपाः ॥ ७१ ॥

ಪುಣ್ಯ-ಅಪುಣ್ಯವಾದ ಗಂಧಗಳಿಂದಲೂ, ವಿವಿಧ ಧೂಪಧೂಮಗಳಿಂದಲೂ ಸಸ್ಯಗಳು ನಿರೋಗಿಯಾಗಿ ಪುಷ್ಪಿಸುತ್ತವೆ; ಆದ್ದರಿಂದ ಮರಗಳು (ಇವತ್ತಂತೆ) ಆ ವಾಸನೆಯನ್ನು ‘ಘ್ರಾಣಿಸುತ್ತವೆ’.

Verse 72

सुखदुःखयोर्ग्रहणाच्छिन्नस्य च विरोहणात् । जीवं पश्यामि वृक्षाणामचैतन्यं न विद्यते ॥ ७२ ॥

ಸುಖದುಃಖಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವುದರಿಂದಲೂ, ಕತ್ತರಿಸಿದರೂ ಮತ್ತೆ ಮೊಳೆಯುವುದರಿಂದಲೂ, ನಾನು ಮರಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವಚೈತನ್ಯವನ್ನು ಕಾಣುತ್ತೇನೆ; ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಅಚೇತನತೆ ಇಲ್ಲ.

Verse 73

तेन तज्जलमादत्ते जरयत्यग्निमारुतौ । आहारपरिणामाच्च स्नहो वृद्धिश्च जायते ॥ ७३ ॥

ಆ ಅಂತರ್ನಿಹಿತ ತತ್ತ್ವದಿಂದ ದೇಹವು ಜಲತತ್ತ್ವವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿ, ಜಠರಾಗ್ನಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಣವಾಯುವನ್ನು ಪರಿಪಕ್ವಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ; ಆಹಾರಪರಿಣಾಮದಿಂದ ಸ್ನಿಗ್ಧತೆ ಹಾಗೂ ದೇಹವೃದ್ಧಿ ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆ।

Verse 74

जंगमानां च सर्वेषां शरीरे पंञ्च धातवः । प्रत्येकशः प्रभिद्यंते यैः शरीरं विचेष्टते ॥ ७४ ॥

ಎಲ್ಲ ಜಂಗಮ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಐದು ಧಾತು-ತತ್ತ್ವಗಳು ಇವೆ. ಅವು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತವೆ; ಅವುಗಳಿಂದಲೇ ದೇಹ ಚಲನೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ।

Verse 75

त्वक् च मांसं तथास्थीनि मज्जा स्नायुश्च पंचमः । इत्येतदिह संघातं शरीरे पृथिवीमये ॥ ७५ ॥

ಚರ್ಮ, ಮಾಂಸ, ಎಲುಬುಗಳು, ಮಜ್ಜೆ ಮತ್ತು ಐದನೆಯದು—ಸ್ನಾಯು: ಪೃಥ್ವೀ-ತತ್ತ್ವಮಯ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನೇ ಇಲ್ಲಿ ಸಂಘಾತ (ಸಮೂಹ) ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ।

Verse 76

तेजो ह्यग्निस्तथा क्रोधश्चक्षुरुष्मा तथैव च । अग्निर्जनयते यच्च पंचाग्नेयाः शरीरिणः ॥ ७६ ॥

ತೇಜಸ್ಸೇ ಅಗ್ನಿ; ಕ್ರೋಧ, ಕಣ್ಣು ಮತ್ತು ದೇಹೋಷ್ಣತೆಯೂ ಅಗ್ನಿಸ್ವರೂಪವೇ. ಅಗ್ನಿ ಏನನ್ನೆಲ್ಲ ಜನಿಸುತ್ತದೆ—ಶರೀರಿಗಳು ಈ ಐದು ಆಗ್ನೇಯ ತತ್ತ್ವಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದ್ದಾರೆ।

Verse 77

श्रोत्रं घ्राणं तथास्यं च हृदयं कोष्ठमेव च । आकाशात्प्राणिनामेते शरीरे पंच धातवः ॥ ७७ ॥

ಕಿವಿ, ಮೂಗು, ಬಾಯಿ, ಹೃದಯ ಮತ್ತು ಕೋಷ್ಠ (ಅಂತರಗುಹೆ) ಸಹ—ಆಕಾಶತತ್ತ್ವದಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸಿದ ಈ ಐದು ಧಾತುಗಳು ಪ್ರಾಣಿಗಳ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತವೆ।

Verse 78

श्लेष्मा पित्तमथ स्वेदो वसा शोणितमेव च । इत्यापः पंचधा देहे भवंति प्राणिनां सदा ॥ ७८ ॥

ಶ್ಲೇಷ್ಮ, ಪಿತ್ತ, ಸ್ವೇದ, ವಸಾ ಮತ್ತು ಶೋಣಿತ—ಇಂತೆ ಆಪಃ (ಜಲತತ್ತ್ವ) ಪ್ರಾಣಿಗಳ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಸದಾ ಐದು ರೂಪಗಳಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತದೆ।

Verse 79

प्राणात्प्रीणयते प्राणी व्यानाव्द्यायच्छते तथा ॥ ७९ ॥

ಪ್ರಾಣದಿಂದ ದೇಹಧಾರಿ ಜೀವ ಪೋಷಿತನಾಗಿ ಹರ್ಷಗೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ಹಾಗೆಯೇ ವ್ಯಾನದಿಂದ ಅವನು ಧಾರಿತನಾಗಿ ಸಂಹತವಾಗಿ ಯಥಾವತ್ತಾಗಿ ಸ್ಥಿರನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ।

Verse 80

गच्छत्यपानोऽधश्चैव समानो ह्यद्यवस्थितः । उदानादुच्छ्वसितीति पञ्च भेदाच्च भाषते । इत्येते वायवः पंच वेष्टयंतीहदेहिनम् ॥ ८० ॥

ಅಪಾನವು ಕೆಳಗೆ ಸಾಗುತ್ತದೆ; ಸಮಾನವು ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ; ಉದಾನದಿಂದ ಉಚ್ಛ್ವಾಸ ಕ್ರಿಯೆ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ. ಹೀಗೆ ಐದು ಭೇದಗಳಿಂದ ಇವು ಐದು ಪ್ರಾಣವಾಯುಗಳು ಎಂದು ಪ್ರಸಿದ್ಧ; ಈ ಐದು ವಾಯುಗಳು ಇಲ್ಲಿ ದೇಹಧಾರಿಯನ್ನು ಸುತ್ತುವರಿದು ನಿಲ್ಲುತ್ತವೆ।

Verse 81

भूमेर्गंधगुणान्वेत्ति रसं चाद्भ्यः शरीरवान् । तस्य गंधस्य वक्ष्यामि विस्तराभिहितान्गुणान् ॥ ८१ ॥

ದೇಹಧಾರಿ ಜೀವ ಭೂಮಿಯಿಂದ ಗಂಧಗುಣಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನೀರಿನಿಂದ ರಸ (ರುಚಿ)ವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈಗ ಆ ಗಂಧದ ಗುಣಗಳನ್ನು ಪರಂಪರೆಯಂತೆ ವಿವರವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ।

Verse 82

इष्टश्चानुष्टगंधश्च मधुरः कटुरेव च । निर्हारी संहतः स्निग्धो रुक्षो विशद एव च ॥ ८२ ॥

ಗಂಧವು ಇಷ್ಟವೂ ಅನಿಷ್ಟವೂ ಆಗಿರಬಹುದು; ಮಧುರವೂ ಕಟುವೂ ಆಗಿರಬಹುದು. ಅದು ಶುದ್ಧಿಕಾರಕ, ಸಂಹತ, ಸ್ನಿಗ್ಧ, ರುಕ್ಷ, ಹಾಗೆಯೇ ವಿಶದ—ಸ್ವಚ್ಛ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರ—ಎಂದೂ ಹೇಳಲ್ಪಡುತ್ತದೆ।

Verse 83

एवं नवविधो ज्ञेयः पार्थिवो गंधविस्तरः । ज्योतिः पश्यति चक्षुर्भ्यः स्पर्शं वेत्ति च वायुना ॥ ८३ ॥

ಹೀಗೆ ಪಾರ್ಥಿವ ತತ್ತ್ವದ ಗಂಧವಿಸ್ತಾರವು ಒಂಬತ್ತು ವಿಧವೆಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕು. ಜ್ಯೋತಿ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ರೂಪವನ್ನು ಕಾಣುತ್ತದೆ; ವಾಯುವಿನಿಂದ ಸ್ಪರ್ಶಜ್ಞಾನ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ.

Verse 84

शब्दः स्पर्शश्च रूपं च रसश्चापि गुणाः स्मृताः । रसज्ञानं तु वक्ष्यामि तन्मे निगदतः श्रृणु ॥ ८४ ॥

ಶಬ್ದ, ಸ್ಪರ್ಶ, ರೂಪ ಮತ್ತು ರಸ—ಇವು ಗುಣಗಳೆಂದು ಸ್ಮೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಈಗ ರಸಜ್ಞಾನವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ; ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಕೇಳು.

Verse 85

रसो बहुविधः प्रोक्त ऋषिभिः प्रथितात्मभिः । मधुरो लवणस्तिक्तः कषायोऽम्लः कटुस्तथा ॥ ८५ ॥

ಪ್ರಥಿತಾತ್ಮರಾದ ಋಷಿಗಳು ರಸವನ್ನು ಅನೇಕ ವಿಧವೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ—ಮಧುರ, ಲವಣ, ತಿಕ್ತ, ಕಷಾಯ, ಆಮ್ಲ ಮತ್ತು ಕಟು.

Verse 86

एष षडिधविस्तारो रसो वारिमयः स्मृतः । शब्दः स्पर्शश्च रूपश्च त्रिगुणं ज्योतिरुच्यते ॥ ८६ ॥

ಈ ರಸವು ವಾರಿಮಯ (ಜಲಸ್ವರೂಪ)ವೆಂದು ಸ್ಮೃತವಾಗಿದೆ; ಇದರ ವಿಸ್ತಾರ ಆರು ವಿಧ. ಹಾಗೆಯೇ ಶಬ್ದ, ಸ್ಪರ್ಶ, ರೂಪ—ಈ ಮೂರು ಗುಣಗಳು ಜ್ಯೋತಿ (ಅಗ್ನಿತತ್ತ್ವ)ಕ್ಕೆ ಸೇರಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.

Verse 87

ज्योतिः पश्यति रूपाणि रूपं च बहुधा स्मृतम् । ह्रस्वो दीर्धस्तथा स्थूलश्चतुरस्रोऽणुवृत्तवान् ॥ ८७ ॥

ಜ್ಯೋತಿ ರೂಪಗಳನ್ನು ಕಾಣುತ್ತದೆ; ‘ರೂಪ’ವು ಬಹುವಿಧವೆಂದು ಸ್ಮೃತವಾಗಿದೆ—ಹ್ರಸ್ವ, ದೀರ್ಘ, ಸ್ಥೂಲ, ಚತುರಸ್ರ, ಅಣು ಮತ್ತು ವೃತ್ತಾಕಾರ.

Verse 88

शुक्लः कृष्णस्तथा रक्तो नीलः पीतोऽरुणस्तथा । कठिनश्चिक्कणः श्लक्ष्णः पिच्छिलो मृदु दारुणः ॥ ८८ ॥

ಅವು ಶ್ವೇತ, ಕೃಷ್ಣ ಹಾಗೂ ರಕ್ತ; ನೀಲ, ಪೀತ ಮತ್ತು ಅರುಣವೂ ಹೌದು. ಅವು ಕಠಿಣ, ಚಿಕ್ಕಣ (ಮೆರಗುಳ್ಳ), ಶ್ಲಕ್ಷ್ಣ (ಮೃದುವಾದ), ಪಿಚ್ಛಿಲ (ಜಾರುವ), ಮೃದು ಮತ್ತು ದಾರುಣ (ರೌಕ್ಷ್ಯ) ಸ್ವರೂಪಗಳಾಗಿವೆ.

Verse 89

एवं षोडशविस्तारो ज्योतीरुपगुणः स्मृतः । तत्रैकगुणमाकाशं शब्द इत्येव तत्स्मृतम् ॥ ८९ ॥

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ತೇಜೋರೂಪ ಗುಣವು ಹದಿನಾರು ವಿಧವಾಗಿ ವಿಸ್ತರಿಸಿದೆ ಎಂದು ಸ್ಮರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಒಂದೇ ಗುಣ—ಅದೇ ಶಬ್ದ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.

Verse 90

तस्य शब्दस्य वक्ष्यामि विस्तरं विविधात्मकम् । षड्जो ऋषभगांधारौ मध्यमोधैवतस्तथा ॥ ९० ॥

ಈಗ ನಾನು ಆ ಶಬ್ದದ ನಾನಾವಿಧ ಸ್ವರೂಪದ ವಿವರವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ—ಷಡ್ಜ, ಋಷಭ, ಗಾಂಧಾರ, ಮಧ್ಯಮ ಮತ್ತು ಧೈವತ.

Verse 91

पंचमश्चापि विज्ञेयस्तथा चापि निषादवान् । एष सप्तविधः प्रोक्तो गुण आकाशसंभवः ॥ ९१ ॥

ಪಂಚಮ ಸ್ವರವನ್ನೂ ತಿಳಿಯಬೇಕು; ಹಾಗೆಯೇ ನಿಷಾದಯುಕ್ತ ಸ್ವರವನ್ನೂ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಆಕಾಶಸಂಭವವಾದ ಈ ಗುಣವು ಏಳು ವಿಧವೆಂದು ಘೋಷಿಸಲಾಗಿದೆ.

Verse 92

ऐश्वर्य्येण तु सर्वत्र स्थितोऽपि पयहादिषु । मृदंगभेरीशंखानां स्तनयित्नो रथस्य च ॥ ९२ ॥

ತಮ್ಮ ಐಶ್ವರ್ಯಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಅವರು ಎಲ್ಲೆಡೆ ಸ್ಥಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ—ಹಾಲು ಮೊದಲಾದವುಗಳಲ್ಲಿಯೂ. ಮೃದಂಗ, ಭೇರಿ, ಶಂಖಗಳ ನಾದದಲ್ಲಿಯೂ, ಮಿಂಚುಗರ್ಜನೆ ಹಾಗೂ ರಥದ ಗಂಭೀರ ಘೋಷದಲ್ಲಿಯೂ ಅವರು ಶಬ್ದರೂಪವಾಗಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಾರೆ.

Verse 93

एवं बहुविधाकारः शब्द आकाशसंभवः । वायव्यस्तु गुणः स्पर्शः स्पर्शश्च बहुधा स्मृतः ॥ ९३ ॥

ಹೀಗೆ ಬಹುವಿಧ ರೂಪಗಳಿರುವ ಶಬ್ದವು ಆಕಾಶದಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸುತ್ತದೆ. ವಾಯುವಿನ ವಿಶೇಷಗುಣ ಸ್ಪರ್ಶ; ಸ್ಪರ್ಶವೂ ಅನೇಕ ವಿಧವೆಂದು ಸ್ಮೃತವಾಗಿದೆ.

Verse 94

उष्णः शीतः सुखं दुःखं स्निग्धो विशद एव च । तथा खरो मृदुः श्लक्ष्णो लवुर्गुरुतरोऽपि च ॥ ९४ ॥

ಅದು ಉಷ್ಣವೂ ಶೀತವೂ, ಸುಖವೂ ದುಃಖವೂ, ಸ್ನಿಗ್ಧವೂ ವಿಶದವೂ ಆಗುತ್ತದೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಖರವೂ ಮೃದುವೂ, ಶ್ಲಕ್ಷ್ಣ, ಲಘು ಹಾಗೂ ಗುರುವೂ ಎಂದು ಹೇಳಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.

Verse 95

शब्दस्पर्शौ तु विज्ञेयौ द्विगुणौ वायुरित्युत । एवमेकादशविधो वायव्यो गुण उच्यते ॥ ९५ ॥

ಶಬ್ದ ಮತ್ತು ಸ್ಪರ್ಶ—ಇವು ವಾಯುವಿನ ಎರಡು ಗುಣಗಳೆಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕು. ಹೀಗೆ ವಾಯವ್ಯ ಗುಣವು ಹನ್ನೊಂದು ವಿಧವೆಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.

Verse 96

आकाशजं शब्दमाहुरेभिर्वायुगुणैः सह । अव्याहतैश्चेतयते नवेति विषमा गतिः ॥ ९६ ॥

ಶಬ್ದವು ಆಕಾಶಜನ್ಯವೆಂದು, ಮತ್ತು ಈ ವಾಯುಗುಣಗಳೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದೆಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅಡ್ಡಿಯಿಲ್ಲದಾಗ ಅದು ಗ್ರಾಹ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ; ಆದರೆ ಸಮವಾಗಿ ಅಲ್ಲ—ಅದರ ಗತಿ ವಿಷಮವಾಗಿದೆ.

Verse 97

आप्यायंते च ते नित्यं धातवस्तैस्तु धातुभिः । आपोऽग्निर्मारुस्चैव नित्यं जाग्रति देहिषु ॥ ९७ ॥

ಆ ಧಾತುಗಳು ಸದಾ ಇತರ ಧಾತುಗಳಿಂದ ಪೋಷಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ. ದೇಹಿಗಳಲ್ಲಿ ಜಲ, ಅಗ್ನಿ ಮತ್ತು ಮಾರುತ ತತ್ತ್ವಗಳು ನಿತ್ಯ ಜಾಗೃತವಾಗಿ ಕ್ರಿಯಾಶೀಲವಾಗಿವೆ.

Verse 98

मूलमेते शरीरस्य व्याप्य प्राणानिह स्थिताः । पार्थिवं धातुमासाद्य यथा चेष्टयते बली ॥ ९८ ॥

ಈ ತತ್ತ್ವಗಳು ದೇಹದ ಮೂಲ; ಪ್ರಾಣವಾಯುಗಳನ್ನು ವ್ಯಾಪಿಸಿ ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತವಾಗಿವೆ. ಪಾರ್ಥಿವ ಧಾತುವನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿ ಬಲವಂತನು ಯಥಾಯೋಗ್ಯ ಚಲನವಲನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತಾನೆ॥

Verse 99

श्रितो मूर्द्धानमग्निस्तु शरीरं परिपालयेत् । प्राणो मूर्द्धनि वाग्नौ च वर्तमानो विचेष्टते ॥ ९९ ॥

ಅಗ್ನಿ ಶಿರಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯಿಸಿದಾಗ ದೇಹವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿ ಪೋಷಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರಾಣವೂ ಶಿರಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ವಾಕ್-ಅಗ್ನಿಯಲ್ಲಿ ಚಲಿಸಿ ಕ್ರಿಯಾಶೀಲವಾಗುತ್ತದೆ॥

Verse 100

स जंतुः सर्वभूतात्मा पुरुषः स सनातनः । मनो बुद्धिरहंकारो भूतानि विषयश्च सः ॥ १०० ॥

ಅವನೇ ಸರ್ವಭೂತಗಳ ಅಂತರಾತ್ಮನಾದ ಸನಾತನ ಪುರುಷ. ಅವನೇ ಮನಸ್ಸು, ಬುದ್ಧಿ, ಅಹಂಕಾರ; ಅವನೇ ಭೂತತತ್ತ್ವಗಳು ಮತ್ತು ಇಂದ್ರಿಯವಿಷಯಗಳೂ ಹೌದು॥

Verse 101

एवं त्विह स सर्वत्र प्राणैस्तु परिपाल्यते । पृष्ठतस्तु समानेन स्वां स्वां गतिमुपाश्रितः ॥ १०१ ॥

ಹೀಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಅದು ಎಲ್ಲೆಡೆ ಪ್ರಾಣಗಳಿಂದ ಪೋಷಿತ-ರಕ್ಷಿತವಾಗುತ್ತದೆ. ಹಿಂದೆ ಸಮಾನ ವಾಯುವಿನಿಂದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕ್ರಿಯೆಯೂ ತನ್ನ ತನ್ನ ಗತಿಯನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸುತ್ತದೆ॥

Verse 102

वस्तिमूलं गुदं चैव पावकं समुपाश्रितः । वहन्मूत्रं पुरीषं वाप्यपानः परिवर्तते ॥ १०२ ॥

ಮೂತ್ರಾಶಯದ ಮೂಲ, ಗುದ ಮತ್ತು ಪಾಚಕಾಗ್ನಿಯ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯಿಸಿ ಅಪಾನ ವಾಯು ಮೂತ್ರ ಹಾಗೂ ಮಲವನ್ನು ಹೊತ್ತು ಹೊರಗೆ ಬಿಡುವ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ॥

Verse 103

प्रयत्ने कर्मनियमे य एकस्त्रिषु वर्तते । उदान इति तं प्राहुरध्यात्मज्ञानकोविदाः ॥ १०३ ॥

ಪ್ರಯತ್ನ, ಕರ್ಮ ಮತ್ತು ಕರ್ಮನಿಯಮ—ಈ ಮೂರಲ್ಲಿಯೂ ಒಂದೇ ಪ್ರಾಣಶಕ್ತಿ ಕಾರ್ಯನಿರತವಾಗಿರುವುದು; ಅಧ್ಯಾತ್ಮಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ನಿಪುಣರು ಅದನ್ನು ‘ಉದಾನ’ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ।

Verse 104

संधिष्वपि च सर्वेषु संनिविष्टस्तथानिलः । शरीरेषु मनुष्याणां व्यान इत्युपदिश्यते ॥ १०४ ॥

ಎಲ್ಲಾ ಸಂಧಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನೆಲೆಸಿರುವ ಈ ವಾಯು, ಮಾನವರ ದೇಹಗಳಲ್ಲಿ ‘ವ್ಯಾನ’ ಎಂದು ಉಪದೇಶಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ।

Verse 105

बाहुष्वग्निस्तु विततः समानेन समीरितः । रसान्वारु दोषांश्च वर्तयन्नति चेष्टते ॥ १०५ ॥

ಬಾಹುಗಳಲ್ಲಿ ದೇಹಾಗ್ನಿ ವ್ಯಾಪಿಸಿರುವುದು; ‘ಸಮಾನ’ ಎಂಬ ಪ್ರಾಣಪ್ರವಾಹದಿಂದ ಅದು ಪ್ರೇರಿತವಾಗುತ್ತದೆ. ಅದು ರಸಗಳನ್ನು ಚಲಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿ, ದೋಷಗಳನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತಾ ಬಲವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ।

Verse 106

अपानप्राणयोर्मध्ये प्राणापानसमीहितः । समन्वितस्त्वधिष्ठानं सम्यक् पचति पावकः ॥ १०६ ॥

ಅಪಾನ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಣಗಳ ನಡುವೆ, ಪ್ರಾಣ-ಅಪಾನಗಳ ಸಮ್ಯಕ್ ಸಮನ್ವಯವಾಗಿರುವಾಗ, ತನ್ನ ಆಸನದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತನಾದ ಪಾವಕ (ಜಠರಾಗ್ನಿ) ಆಹಾರವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಜೀರ್ಣಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ।

Verse 107

आस्पंहि पायुपर्यंतमंते स्याद्गुदसंज्ञिते । रेतस्तस्मात्प्रजायंते सर्वस्रोतांसि देहिनाम् ॥ १०७ ॥

ಆಸ್ಯದಿಂದ ಪಾಯುವರೆಗೆ ಇರುವ ಅಂತ್ಯಪ್ರದೇಶವನ್ನು ‘ಗುಡ’ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಿ ರೇತಸ್ (ವೀರ್ಯ) ಉತ್ಪತ್ತಿಯಾಗುತ್ತದೆ; ಅದರಿಂದ ದೇಹಿಗಳ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ರೋತಸ್ಸುಗಳು (ನಾಡಿ-ಮಾರ್ಗಗಳು) ಉದ್ಭವಿಸುತ್ತವೆ।

Verse 108

प्राणानां सन्निपाताश्च सन्निपातः प्रजायते । ऊष्मा चाग्निरिति ज्ञेयो योऽन्नं पचति देहिनाम् ॥ १०८ ॥

ಪ್ರಾಣಗಳ ಸಂಯೋಗದಿಂದ ಅವರ ಸಂಯುಕ್ತ ಸನ್ನಿಪಾತ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ. ಆ ಉಷ್ಣವೇ ದೇಹಿಗಳ ಅನ್ನವನ್ನು ಜೀರ್ಣಿಸುವ ಪಾವಕ (ಅಗ್ನಿ) ಎಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕು.

Verse 109

अग्निवेगवहः प्राणो गुदांते प्रतिहन्यते । स ऊर्ध्वमागम्य पुनः समुत्क्षिपति पावकम् ॥ १०९ ॥

ಅಗ್ನಿಯ ವೇಗದಿಂದ ಸಾಗುವ ಪ್ರಾಣವು ಗುದಾಂತದಲ್ಲಿ ತಟ್ಟುತ್ತದೆ. ನಂತರ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬಂದು ಮತ್ತೆ ಪಾವಕವನ್ನು ಉದ್ದೀಪಿಸಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತುತ್ತದೆ.

Verse 110

पक्वाशयस्त्वधो नाभ्या ऊर्ध्वमामाशयः स्मृतः । नाभिमूले शरीरस्य सर्वे प्राणाश्च संस्थिताः ॥ ११० ॥

ಪಕ್ವಾಶಯವು ನಾಭಿಯ ಕೆಳಗೆ ಇದೆ; ನಾಭಿಯ ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಆಮಾಶಯವೆಂದು ಸ್ಮರಿಸಲಾಗಿದೆ. ದೇಹದ ನಾಭಿಮೂಲದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲ ಪ್ರಾಣಗಳೂ ಸ್ಥಿತವಾಗಿವೆ.

Verse 111

प्रस्थिता हृदयात्सर्वे तिर्यगूर्ध्दमधस्तथा । वहंत्यन्नरसान्नाड्यो दशप्राणप्रचोदिताः ॥ १११ ॥

ಹೃದಯದಿಂದ ಹೊರಟ ಎಲ್ಲಾ ನಾಡಿಗಳು ಅಡ್ಡವಾಗಿ, ಮೇಲಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಕೆಳಕ್ಕೂ ಹರಿಯುತ್ತವೆ. ದಶಪ್ರಾಣಗಳ ಪ್ರಚೋದನೆಯಿಂದ ಅವು ಅನ್ನರಸವನ್ನು ಹೊರುತ್ತವೆ.

Verse 112

एष मार्गोऽपि योगानां येन गच्छंति तत्पदम् । जितक्लमाः समा धीरा मूर्द्धन्यात्मानमादधन् ॥ ११२ ॥

ಇದೂ ಯೋಗಿಗಳ ಮಾರ್ಗವೇ; ಇದರ ಮೂಲಕ ಅವರು ಆ ಪರಮ ಪದವನ್ನು ಸೇರುತ್ತಾರೆ. ಕ್ಲಮವನ್ನು ಜಯಿಸಿ, ಸಮಚಿತ್ತ ಧೀರರಾಗಿ, ಅವರು ಆತ್ಮವನ್ನು ಮೂರ್ಧ್ನಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತಾರೆ.

Verse 113

एवं सर्वेषु विहितप्राणापानेषु देहिनाम् । तस्मिन्समिध्यते नित्यमग्निः स्थाल्यामिवाहितः ॥ ११३ ॥

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪ್ರಾಣಾಪಾನಗಳು ವಿಧಿಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ನಿಯಂತ್ರಿತವಾಗಿರುವ ದೇಹಿಗಳಲ್ಲಿ ಅಂತರಗ್ನಿ ನಿತ್ಯವೂ ಪ್ರಜ್ವಲಿಸುತ್ತದೆ—ಪಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಸಮ್ಯಕ್ ಸ್ಥಾಪಿತ ಯಜ್ಞಾಗ್ನಿಯಂತೆ।

Frequently Asked Questions

The chapter frames the Lord as transcendent (object of worship) and immanent (the inner agent who enables worship within beings). This supports a bhakti-compatible nondualism: devotion remains meaningful while the inner Self (antaryāmin) is affirmed as the ground of cognition, ritual intention, and liberation.

It presents a cosmogonic sequence where, in a prior kalpa, water manifests first; agitation within water yields wind; the clash of wind and water produces fire; and through fire–wind interaction and compaction/cohesion, earth forms as solidity—while ether/space functions as the pervasive subtle field in which these processes are described.

Bhṛgu argues from observable effects: trees contain space (allowing growth), respond to heat (withering), react to sound/vibration (falling fruits/flowers), respond to touch/pressure (creepers’ grasp), and respond to fragrances (blooming/health). Pleasure–pain response and regrowth after cutting are cited to infer an inner principle of consciousness.

It outlines the five vāyus and their bodily seats/functions, the circulation of nutritive essence through nāḍīs, and a yogic path wherein disciplined breath regulation kindles inner fire and the practitioner stabilizes awareness toward the crown of the head as a route to the Supreme Abode.