Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

बोधयन्त्यद्य त॑ नूनं श्वापदा विकृतैः स्वनै: । “जिसे पहले सो जानेपर सूत, मागध और बन्दीजन जगाया करते थे, उसी अभिमन्युको आज निश्चय ही हिंसक जन्तु अपने भयंकर शब्दोंद्वारा जगाते होंगे ।। ४१३ || छत्रच्छायासमुचितं तस्य तद्‌ वदनं शुभम्‌

bodhayanty adya ta nūnaṁ śvāpadā vikṛtaiḥ svanaiḥ |

ಸಂಜಯನು ಹೇಳಿದನು—ಇಂದು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಕ್ರೂರ ವನ್ಯಮೃಗಗಳು ತಮ್ಮ ವಿಕೃತ, ಕಠೋರ ಧ್ವನಿಗಳಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಿವೆ; ಅವನು ಹಿಂದೆ ನಿದ್ರಿಸಿದಾಗ ಸೂತರು, ಮಾಘಧರು, ಬಂದೀಜನರು ಸ್ತುತಿಗೀತಗಳಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

बोधयन्तिthey awaken
बोधयन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootबुध्
Formलट् (Present), 3rd, Plural, परस्मैपदम्
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
तंhim
तं:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
नूनम्surely
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
श्वापदाःwild beasts/predators
श्वापदाः:
Karta
TypeNoun
Rootश्वापद
FormMasculine, Nominative, Plural
विकृतैःterrible/strange
विकृतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविकृत
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
स्वनैःwith sounds/cries
स्वनैः:
Karana
TypeNoun
Rootस्वन
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Abhimanyu
Ś
śvāpadāḥ (wild beasts)
S
sūta
M
māgadha
B
bandījana

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and emotional devastation of war: honor and human celebration are replaced by desolation, implying that violence strips life of dignity and reverses the natural order of social care.

Sañjaya describes Abhimanyu’s condition after his fall in battle: instead of being awakened by courtly singers as in his princely life, he is now ‘awakened’ only by the cries of wild beasts—an image of death on the battlefield and abandonment.