Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Āvāhāryaka-Śrāddha: Qualifications of Recipients, Paṅkti-Pāvana, and Exclusions

तदलाभे गृहस्थं तु मुमुक्षुं सङ्गवर्जितम् / सर्वालाभे साधकं वा गृहस्थमपि भोजयेत्

tadalābhe gṛhasthaṃ tu mumukṣuṃ saṅgavarjitam / sarvālābhe sādhakaṃ vā gṛhasthamapi bhojayet

ಅವರೂ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಸಂಗವರ್ಜಿತನಾದ ಮೋಕ್ಷಾಭಿಲಾಷಿ ಗೃಹಸ್ಥನನ್ನು ಭೋಜನಗೊಳಿಸಬೇಕು. ಎಲ್ಲರೂ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಧಕನಾದ ಗೃಹಸ್ಥನನ್ನೂ ಭೋಜನಗೊಳಿಸಬಹುದು.

तत्-अलाभेwhen that is unavailable
तत्-अलाभे:
अधिकरण
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक) + अलाभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः—तस्य अलाभे (षष्ठी-तत्पुरुष) ‘in the non-availability of that (one)’
गृहस्थम्a householder
गृहस्थम्:
कर्म
TypeNoun
Rootगृहस्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तुbut
तु:
निपात
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषार्थक निपात (but/indeed)
मुमुक्षुम्one desiring liberation
मुमुक्षुम्:
विशेषण/समनाधिकरण (of गृहस्थम्)
TypeNoun
Rootमुच् (धातु) → मुमुक्षु (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; मोक्षेच्छुकः
सङ्ग-वर्जितम्free from attachment
सङ्ग-वर्जितम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootसङ्ग (प्रातिपदिक) + वर्जित (कृदन्त, क्त from वर्ज्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—सङ्गेन वर्जितः/सङ्गं वर्जितः (tatpuruṣa sense: free from attachment)
सर्व-अलाभेwhen none are available
सर्व-अलाभे:
अधिकरण
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + अलाभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः—सर्वस्य अलाभे (genitive-tatpuruṣa) ‘when none are available’
साधकम्a practitioner (spiritual aspirant)
साधकम्:
कर्म
TypeNoun
Rootसाधक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वाor
वा:
विकल्प (Alternative)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक निपात (or)
गृहस्थम्a householder
गृहस्थम्:
कर्म (re-stated object)
TypeNoun
Rootगृहस्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अपिeven/also
अपि:
निपात
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपेक्षार्थक निपात (also/even)
भोजयेत्should feed
भोजयेत्:
क्रिया
TypeVerb
Rootभुज् (धातु) → भोजय (णिच्)
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘should feed’

Lord Kurma (Vishnu) instructing on dharma (recipient-priority in anna-dāna)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

L
Lord Kurma (Vishnu)

FAQs

Indirectly: it prioritizes feeding a mumukṣu—one intent on mokṣa—implying that liberation (realization of the Self) is the highest human aim, and social duties like dāna should support that pursuit.

No specific technique is named, but the verse highlights sādhana and mumukṣutva (the drive for liberation) and recommends supporting such practitioners through anna-dāna—an ethical support system that undergirds Yoga-shāstra disciplines.

It does not mention Shiva-Vishnu explicitly; its synthesis is seen in the shared dharmic ethic: devotion, detachment, and support of sādhakas are upheld as universally valid across Shaiva-Vaishnava practice in the Kurma Purana.