
Indra’s Query on Karma-vipāka and the Viśvarūpa Episode (Lalitopākhyāna Context)
ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕರ್ಮವಿಪಾಕ ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೋತ್ತರ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇಂದ್ರನು ‘ಸರ್ವಧರ್ಮಜ್ಞ’ ಹಾಗೂ ‘ತ್ರಿಕಾಲಜ್ಞಾನವಿತ್ತಮ’ ಎನ್ನಲ್ಪಡುವ ಧರ್ಮಾಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿ—ತನ್ನ ವಿಪತ್ತು ಯಾವ ಕರ್ಮಫಲದಿಂದ ಉಂಟಾಯಿತು, ಯಾವ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತ ಯುಕ್ತವೆಂದು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಉತ್ತರವು ವಂಶಪ್ರಸಂಗದಿಂದ ಆರಂಭಿಸಿ—ಕಶ್ಯಪವಂಶದಲ್ಲಿ ದಿತಿ, ದನುಗಳ ಉಲ್ಲೇಖ; ರೂಪವತಿಯನ್ನು ಧಾತ್ರನಿಗೆ ವಿವಾಹಮಾಡಿ, ಅವಳಿಂದ ವಿಶ್ವರೂಪನು ಜನ್ಮಿಸುತ್ತಾನೆ—ತೇಜಸ್ವಿ, ನಾರಾಯಣಭಕ್ತ, ವೇದ-ವೇದಾಂಗಪಾರಗ. ನಂತರ ಪುರೋಹಿತ ರಾಜಕೀಯ: ದೈತ್ಯಪಕ್ಷ ಭೃಗುಪುತ್ರನನ್ನು ಪುರೋಹಿತನಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ; ದೇವತೆಗಳು ಎರಡೂ ಪಾಳಯಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿಶ್ವರೂಪನನ್ನು ಯಾಜಕತ್ವಕ್ಕೆ ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಯಲ್ಲಿ ತೀರ್ಥಯಾತ್ರೆ–ಸಂಸಾರ ತೂಲನೆಯಿಂದ ಋಷಿಗಳು ಕೋಪಗೊಂಡು ಶಾಪ ನೀಡುತ್ತಾರೆ; ಶಪಿತನು ಕರ್ಮಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ದಾರಿದ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ನಿಯಂತ್ರಣಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಕೊನೆಗೆ ಕಾಂಚಿಯ ಕಡೆಗೆ ಸಾಗುತ್ತಾನೆ. ಹೀಗೆ ವಾಕ್ಕರ್ಮ, ಅಧಿಕಾರದ ವಿವಾದ ಮತ್ತು ಧರ್ಮಜ್ಞಾನದಿಂದ ದುರ್ಘಟನೆಗೆ ಕಾರಣ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿ, ಮುಂದಿನ ನೈತಿಕ-ಯಾಗಿಕ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ನೆಲೆ ಹಾಕುತ್ತದೆ।
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ऽष्टमो ऽध्यायः इन्द्र उवाच भगवन्सर्व धर्मज्ञ त्रिकालज्ञानवित्तम / दुष्कृतं तत्प्रतीकारो भवता सम्यगीरितः
ಇಂತೆ ಶ್ರೀಬ್ರಹ್ಮಾಂಡ ಮಹಾಪುರಾಣದ ಉತ್ತರಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹಯಗ್ರೀವ–ಅಗಸ್ತ್ಯ ಸಂವಾದದ ಲಲಿತೋಪಾಖ್ಯಾನದ ಎಂಟನೇ ಅಧ್ಯಾಯ. ಇಂದ್ರನು ಹೇಳಿದನು— ಭಗವನ್, ನೀವು ಸರ್ವಧರ್ಮಜ್ಞರು, ತ್ರಿಕಾಲಜ್ಞರು; ದುಷ್ಕೃತ್ಯದ ಪ್ರತಿಕಾರವನ್ನು ಸಮ್ಯಕವಾಗಿ ಉಪದೇಶಿಸಿದ್ದೀರಿ.
Verse 2
केन कर्मविपाकेन ममापदि यमागता / प्रायश्चित्तं च किं तस्य गदस्व वदतां वर
ಯಾವ ಕರ್ಮವಿಪಾಕದಿಂದ ಈ ಆಪತ್ತು ನನಗೆ ಬಂದಿತು? ಅದರ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತವೇನು— ವಕ್ತೃಗಳಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠನೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ಹೇಳು.
Verse 3
बृहस्पतिरुवाच काश्यपस्य ततो जज्ञे दित्यां दनुरिति स्मृतः / कन्या रूपवती नाम धात्रे तां प्रददौ पिता
ಬೃಹಸ್ಪತಿ ಹೇಳಿದರು— ಆಗ ಕಾಶ್ಯಪನಿಂದ ದಿತಿಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ದನು ಎಂದು ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾದ (ಪುತ್ರ) ಜನಿಸಿದನು. ಅವನ ರೂಪವತೀ ಎಂಬ ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ತಂದೆ ಧಾತೃ ದೇವನಿಗೆ ನೀಡಿದನು.
Verse 4
तस्याः पुत्रस्ततो जातो विश्वरूपो महाद्युतिः / नारायणपरो नित्यं वेदवेदाङ्गपारगः
ಅವಳಿಂದ ನಂತರ ಮಹಾದ್ಯುತಿಯುಳ್ಳ ವಿಶ್ವರೂಪನೆಂಬ ಪುತ್ರನು ಜನಿಸಿದನು; ಅವನು ಸದಾ ನಾರಾಯಣಪರನಾಗಿ, ವೇದ-ವೇದಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಪಾರಂಗತನಾಗಿದ್ದನು.
Verse 5
ततो दैत्येश्वरो वव्रे भृगुपुत्रं पुरोहितम् / भवानधिकृतो राज्ये देवानामिव वासवः
ಆಮೇಲೆ ದೈತ್ಯಾಧಿಪತಿ ಭೃಗುಪುತ್ರನನ್ನು ಪುರೋಹಿತನಾಗಿ ವರಿಸಿ—“ದೇವರಲ್ಲಿ ವಾಸವ ಇಂದ್ರನಂತೆ ನೀವು ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರಸ್ಥರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
Verse 6
ततः पूर्वे च काले तु सुधर्मायां त्वयि स्थिते / त्वया कश्चित्कृतः प्रश्न ऋषीणां सन्निधौ तदा
ನಂತರ ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಸುಧರ್ಮಾ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತರಾಗಿದ್ದಾಗ, ಆ ವೇಳೆ ಋಷಿಗಳ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಿರಿ.
Verse 7
संसारस्तीर्थयात्रा वा को ऽधिको ऽस्ति तयोर्गुमः / वदन्तु तद्विनिश्चित्य भवन्तो मदनुग्रहात्
ಸಂಸಾರವೋ ತೀರ್ಥಯಾತ್ರೆಯೋ—ಇವೆರಡರಲ್ಲಿ ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಶ್ರೇಷ್ಠ? ನನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ನಿರ್ಣಯಿಸಿ ನೀವು ಹೇಳಿರಿ.
Verse 8
तत्प्रश्नस्योत्तरं वक्तुं ते सर्व उपचक्रिरे / तत्पूर्वमेव कथितं मया विधिबलेन वै
ಆ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರ ಹೇಳಲು ಅವರು ಎಲ್ಲರೂ ಆರಂಭಿಸಿದರು; ಆದರೆ ಅದಕ್ಕೂ ಮುಂಚೆಯೇ ನಾನು ವಿಧಿಯ ಬಲದಿಂದ ಅದನ್ನು ಹೇಳಿಬಿಟ್ಟೆನು.
Verse 9
तीर्थ यात्रा समधिका संसारादिति च द्रुतम् / तच्छ्रुत्वा ते प्रकुपिताः शेपुर्मामृषयो ऽखिलाः
ನಾನು ತಕ್ಷಣ—“ಸಂಸಾರಕ್ಕಿಂತ ತೀರ್ಥಯಾತ್ರೆಯೇ ಹೆಚ್ಚು ಶ್ರೇಷ್ಠ” ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನು. ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಎಲ್ಲ ಋಷಿಗಳು ಕೋಪಗೊಂಡು ನನಗೆ ಶಾಪವಿಟ್ಟರು.
Verse 10
कर्मभूमिं व्रजेः शीघ्रं दारिर्द्येण मितैः सुतैः / एवं प्रकुपितैः शप्तः खिन्नः काञ्चीं समाविशम्
ದಾರಿದ್ರ್ಯದಿಂದ ಪೀಡಿತನಾಗಿ, ಅಲ್ಪ ಸಂತಾನಗಳೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಕರ್ಮಭೂಮಿಗೆ ಹೊರಟೆ. ಕೋಪಗೊಂಡವರ ಶಾಪದಿಂದ ಖಿನ್ನನಾಗಿ ಕಾಞ್ಚಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದೆ.
Verse 11
पुरीं पुरोधसा हीनां वीक्ष्य चिन्ताकुलात्मना / भवता सह देवैस्तु पौरोहित्यार्थमादरात्
ಪುರೋಹಿತನಿಲ್ಲದ ಆ ಪುರಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಚಿಂತೆಯಿಂದ ಕಲುಷಿತವಾಯಿತು. ಆಗ ದೇವತೆಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಆದರದಿಂದ ಪೌರೋಹಿತ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡಿರಿ.
Verse 12
प्रार्थितो विश्वरूपस्तु बभूव तपतां वरः / स्वस्रीयो दानवानां तु देवानां च पुरोहितः
ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ತಪಸ್ವಿಗಳಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ವಿಶ್ವರೂಪನು ಪ್ರकटನಾದನು. ಸ್ವಸ್ರೀಯನಾಗಿದ್ದ ಅವನು ದಾನವರಿಗೂ ದೇವತೆಗಳಿಗೂ—ಎರಡಕ್ಕೂ ಪುರೋಹಿತನಾದನು.
Verse 13
नात्यर्थम करोद्वैरं दैत्येष्वपि महातपाः / बभूवतुस्तुल्यबलौ तदा देत्येन्द्रवासवौ
ಮಹಾತಪಸ್ವಿಯು ದೈತ್ಯರ ಮೇಲೆಯೂ ಅತಿಯಾದ ವೈರವನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ದೈತ್ಯೇಂದ್ರನೂ ವಾಸವನೂ—ಇಬ್ಬರೂ ಸಮಬಲರಾದರು.
Verse 14
ततस्त्वं कुपितो राजन्स्वक्लीयं दानवेशितुः / हन्तुमिच्छन्नगाश्चाशु तपसः साधनं वनम्
ನಂತರ, ಓ ರಾಜನೇ, ನೀನು ಕೋಪಗೊಂಡು ದಾನವಾಧಿಪತಿಯ ಸ್ವಜನನನ್ನು ಸಂಹರಿಸಲು ಇಚ್ಛಿಸಿ, ತಪಸ್ಸಿನ ಸಾಧನವಾದ ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಹೋದೆ.
Verse 15
तमासनस्थं मुनिभिस्त्रिशृङ्गमिव पर्वतम् / त्रयी मुखरदिग्भागं ब्रह्मानदैकनिष्ठितम्
ಮುನಿಗಳಿಂದ ಆವೃತನಾಗಿ ಆಸನದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದ ಅವನು ಮೂರು ಶಿಖರಗಳ ಪರ್ವತದಂತೆ, ವೇದಘೋಷಗಳಿಂದ ದಿಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಮೊಳಗಿಸುತ್ತಾ, ಬ್ರಹ್ಮಾನಂದದಲ್ಲಿಯೇ ನಿಷ್ಠನಾಗಿದ್ದನು.
Verse 16
सर्वभूतहितं तं तु मत्वा चेशानुकूलितः / शिरांसि यौगपद्येन छिन्नात्यासंस्त्वयैव तु
ಅವನು ಸರ್ವಭೂತಗಳ ಹಿತೈಷಿಯಾಗಿದ್ದರೂ, ದೈವದ ಇಚ್ಛೆಯಂತೆ ಭಾವಿಸಿ, ನೀನು ಏಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅವನ ತಲೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದೆ.
Verse 17
तेन पापेन संयुक्तः पीडितश्च मुहुर्मुहुः / ततो मेरुगुहां नीत्वा बहूनब्दान्हि संस्थितः
ಆ ಪಾಪದಿಂದ ಕೂಡಿದವನಾಗಿ ಮತ್ತು ಮೇಲಿಂದ ಮೇಲೆ ಪೀಡಿತನಾಗಿ, ನಂತರ ಮೇರು ಪರ್ವತದ ಗುಹೆಯನ್ನು ಸೇರಿ ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಅಲ್ಲಿಯೇ ನೆಲೆಸಿದನು.
Verse 18
ततस्तस्य वचः श्रुत्वा ज्ञात्वा तु मुनिवाक्यतः / पुत्र शोकेन संतप्तस्त्वां शशाप रुषान्वितः
ನಂತರ ಅವನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಮತ್ತು ಮುನಿಯ ಮಾತಿನಿಂದ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದು, ಪುತ್ರಶೋಕದಿಂದ ಬಳಲಿದ ಅವನು ಕೋಪದಿಂದ ನಿನಗೆ ಶಾಪ ನೀಡಿದನು.
Verse 19
निःश्रीको भवतु क्षिप्रं मम शापेन वासवः / अनाथकास्ततो देवा विषण्णा दैत्यपीडिताः
"ನನ್ನ ಶಾಪದಿಂದ ವಾಸವನು (ಇಂದ್ರನು) ಶೀಘ್ರವೇ ಶ್ರೀಹೀನನಾಗಲಿ." ಆಗ ದೇವತೆಗಳು ಅನಾಥರೂ, ವಿಷಣ್ಣರೂ ಮತ್ತು ದೈತ್ಯರಿಂದ ಪೀಡಿತರೂ ಆದರು.
Verse 20
त्वया मया च रहिताः सर्वे देवाः पलायिताः / गत्वा तु ब्रह्मसदनं नत्वा तद्वृत्तमूचिरे
ನೀನು ಮತ್ತು ನಾನು ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಎಲ್ಲ ದೇವರೂ ಭಯದಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು. ಅವರು ಬ್ರಹ್ಮಸದನಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ ಆ ವೃತ್ತಾಂತವನ್ನು ಹೇಳಿದರು.
Verse 21
ततस्तु चिन्तया मास तदघस्य प्रतिक्रियाम् / तस्य प्रतिक्रियां वेत्तुं न शशाकात्मभूस्तदा
ಆಮೇಲೆ ಬ್ರಹ್ಮನು ಆ ಪಾಪದ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತವನ್ನು ಚಿಂತಿಸಿದನು; ಆದರೆ ಆಗ ಅದರ ಪರಿಹಾರವನ್ನು ತಿಳಿಯಲು ಅವನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.
Verse 22
ततो देवैः परिवृतो नारायणमुपागमत्
ನಂತರ ದೇವತೆಗಳಿಂದ ಸುತ್ತುವರಿದ ಬ್ರಹ್ಮನು ನಾರಾಯಣನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.
Verse 23
नत्वा स्तुत्वा चतुर्वक्रस्तद्वृत्तान्तं व्यजिज्ञपत् / विचिन्त्य सो ऽपि बहुधा कृपया लोकनायकः
ಚತುರ್ಮುಖ ಬ್ರಹ್ಮನು ನಮಸ್ಕರಿಸಿ ಸ್ತುತಿಸಿ ಆ ವೃತ್ತಾಂತವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು. ಲೋಕನಾಯಕನಾದ ನಾರಾಯಣನು ಸಹ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಅನೇಕ ವಿಧವಾಗಿ ಚಿಂತಿಸಿದನು.
Verse 24
तदघं तु त्रिधा भित्त्वा त्रिषु स्थानेष्वथार्पयत् / स्त्रीषु भूम्यां च वृक्षेषु तेषामपि वरं ददौ
ಆ ಪಾಪವನ್ನು ಮೂರು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ವಿಭಜಿಸಿ ಮೂರು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟನು—ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮರಗಳಲ್ಲಿ; ಅವರಿಗೋ ವರವನ್ನು ನೀಡಿದನು.
Verse 25
तदा भर्त्तृसमायोगं पुत्रावाप्तिमृतुष्वपि / छेदे पुनर्भवत्वं तु सर्वेषामपि शाखिनाम्
ಆಗ ಋತುಗಳಲ್ಲಿ ಸಹ ಪತಿಯ ಸಂಗಮ ಮತ್ತು ಪುತ್ರಪ್ರಾಪ್ತಿ ಆಗಲಿ; ಕತ್ತರಿಸಿದರೂ ಎಲ್ಲ ಮರಗಳಿಗೆ ಪುನಃ ಉದ್ಭವವಾಗಲಿ.
Verse 26
खातपूर्तिं धरण्यश्च प्रददौ मधुसूदनः / तेष्वघं प्रबभूवाशु रजोनिर्यासमूषरम्
ಮಧುಸೂದನನು ಗುಂಡಿಗಳ ಪೂರ್ತಿಯನ್ನೂ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ದಾನಮಾಡಿದನು; ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಧೂಳಿ-ರಸದಂತೆ ಒಣ ಪಾಪವು ಶೀಘ್ರವೇ ವ್ಯಾಪಿಸಿತು.
Verse 27
निर्गतो गह्वरात्तस्मात्त्वमिन्द्रो देवनायकः / राज्यश्रियं च संप्राप्तः प्रसादात्परमेष्ठिनः
ಆ ಗಹ್ವರದಿಂದ ಹೊರಬಂದು ನೀನು ದೇವನಾಯಕ ಇಂದ್ರನಾದೆ; ಪರಮೇಷ್ಠಿಯ ಪ್ರಸಾದದಿಂದ ರಾಜ್ಯಶ್ರೀಯನ್ನೂ ಪಡೆದೆಯೆ.
Verse 28
तेनैव सांत्वितो धाता जगाद च जनार्दनम् / मम शापो वृथा न स्यादस्तु कालान्तरे मुने
ಅವನಿಂದ ಸಾಂತ್ವನಗೊಂಡ ಧಾತಾ ಜನಾರ್ದನನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು—ಋಷಿಯೇ, ನನ್ನ ಶಾಪವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗದಿರಲಿ; ಕಾಲಾಂತರದಲ್ಲಿ ಅದು ಫಲಿಸಲಿ.
Verse 29
भगवांस्तद्वचः श्रुत्वा मुनेरमिततेजसः / प्रहृष्टो भाविकार्यज्ञस्तूष्णीमेव तदा ययौ
ಅಮಿತತೇಜಸ್ವಿ ಮುನಿಯ ಆ ವಚನವನ್ನು ಕೇಳಿ, ಭವಿಷ್ಯಕಾರ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದ ಭಗವಾನ್ ಹರ್ಷಗೊಂಡು, ಆಗ ಮೌನವಾಗಿಯೇ ತೆರಳಿದನು.
Verse 30
एतावन्तमिमं कालं त्रिलोकीं पालयन्भवान् / एश्वर्यमदमत्तत्वात्कैलासाद्रिमपीडयत
ಇಷ್ಟೊಂದು ಕಾಲ ನೀನು ತ್ರಿಲೋಕವನ್ನು ಪಾಲಿಸಿದೆ; ಆದರೆ ಐಶ್ವರ್ಯಮದದಿಂದ ಮತ್ತನಾಗಿ ಕೈಲಾಸ ಪರ್ವತವನ್ನೂ ಪೀಡಿಸಿದೆ।
Verse 31
सर्वज्ञेन शिवेनाथ प्रेषितो भगवान्मुनिः / दुर्वासास्त्वन्मदभ्रंशं कर्त्तुकामः शशाप ह
ಹೇ ನಾಥಾ! ಸರ್ವಜ್ಞ ಶಿವನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಭಗವಾನ್ ಮುನಿ ದುರ್ವಾಸರು ನಿನ್ನ ಮದವನ್ನು ಭಂಗಗೊಳಿಸಲು ಬಯಸಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಶಪಿಸಿದರು।
Verse 32
एकमेव फलं जातमुभयोः शापयोरपि / अधुना पश्यनिः श्रीकन्त्रैलोक्यं समजायत
ಎರಡು ಶಾಪಗಳ ಫಲವೂ ಒಂದೇ ಆಯಿತು; ಈಗ ನೋಡು, ತ್ರಿಲೋಕವು ಶ್ರೀಹೀನವಾಗಿದೆ।
Verse 33
न यज्ञाः संप्रवर्त्तन्ते न दानानि च वासव / न यमा नापि नियमा न तपासि च कुत्रचित्
ಹೇ ವಾಸವ! ಯಜ್ಞಗಳು ನಡೆಯುತ್ತಿಲ್ಲ, ದಾನವೂ ಇಲ್ಲ; ಯಮಗಳಿಲ್ಲ, ನಿಯಮಗಳಿಲ್ಲ, ಎಲ್ಲಿಯೂ ತಪಸ್ಸಿಲ್ಲ।
Verse 34
विप्राः सर्वे ऽपि निःश्रीका लोभोपहतचेतसः / निःस्त्त्वा धैर्यहीनाश्च नास्तिकाः प्रायशो ऽभवन्
ಎಲ್ಲ ವಿಪ್ರರೂ ಶ್ರೀಹೀನರಾದರು, ಲೋಭವು ಅವರ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಗಾಯಗೊಳಿಸಿತು; ಅವರು ಸತ್ತ್ವರಹಿತರು, ಧೈರ್ಯಹೀನರು, ಬಹುಪಾಲು ನಾಸ್ತಿಕರಾದರು।
Verse 35
निरौषधिरसा भूमिर्निवीर्य जायतेतराम् / भास्करो धूसराकारश्चन्द्रमाः कान्तिवर्जितः
ಭೂಮಿ ಔಷಧಿರಸವಿಲ್ಲದೆ ಶಕ್ತಿಹೀನವಾಗಿ ಬಂತು; ಸೂರ್ಯನು ಧೂಸರರೂಪನಾಗಿ, ಚಂದ್ರನು ಕಾಂತಿವರ್ಜಿತನಾದನು।
Verse 36
निस्तेजस्को हविर्भोक्ता मनुद्धूलिकृताकृतिः / न प्रसन्ना दिशां भागा नभो नैव च निर्मलम्
ಹವಿರ್ಭೋಕ್ತನಾದ ಅಗ್ನಿ ತೇಜಸ್ಸಿಲ್ಲದೆ, ಧೂಳಿನಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದಂತೆ ಕಂಡನು; ದಿಕ್ಕುಗಳು ಪ್ರಸನ್ನವಾಗಲಿಲ್ಲ, ಆಕಾಶವೂ ನಿರ್ಮಲವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ।
Verse 37
दुर्बला देवताः सर्वा विभान्त्यन्यादृशा इव / विनष्टप्रयमेवास्ति त्रैलोक्यं सचराचरम्
ಎಲ್ಲ ದೇವತೆಗಳು ದುರ್ಬಲರಾಗಿ, ಬೇರೆ ರೂಪದವರಂತೆ ಕಾಣಿಸಿದರು; ಚರಾಚರ ಸಹಿತ ತ್ರಿಲೋಕ್ಯವು ಪ್ರಾಯಃ ನಾಶಪ್ರಾಯವಾಯಿತು।
Verse 38
हयग्रीव उवाच इत्थं कथयतोरेव बृहस्पतिपहेन्द्रयोः / मलकाद्या महादैत्याः स्वर्गलोकं बबाधिरे
ಹಯಗ್ರೀವನು ಹೇಳಿದನು—ಈ ರೀತಿ ಬೃಹಸ್ಪತಿ ಮತ್ತು ಇಂದ್ರರು ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ, ಮಲಕಾದಿ ಮಹಾದೈತ್ಯರು ಸ್ವರ್ಗಲೋಕವನ್ನು ಕಾಡತೊಡಗಿದರು।
Verse 39
नन्दनोद्यान मखिलं चिच्छिदुर्बलगर्विताः / उद्यानपालकान्सर्वानायुधैः समताडयन्
ಬಲದ ಗರ್ವದಿಂದ ಮದಿಸಿದ ಅವರು ನಂದನ ಉದ್ಯಾನವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡಿ, ಉದ್ಯಾನಪಾಲಕರನ್ನೆಲ್ಲ ಆಯುಧಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದರು।
Verse 40
प्राकारमवभिद्यैव प्रविश्य नगरान्तरम् / मन्दिरस्थान्सुरान्सर्वानत्यन्तं पर्यपीडयन्
ಅವರು ಪ್ರಾಕಾರವನ್ನು ಭೇದಿಸಿ ನಗರಾಂತರಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ, ಮಂದಿರಸ್ಥರಾದ ಎಲ್ಲ ದೇವರನ್ನು ಅತ್ಯಂತವಾಗಿ ಪೀಡಿಸಿದರು।
Verse 41
आजहुरप्सरोरत्नान्यशेषाणि विशेषतः / ततो देवाः समस्ताश्च चक्रुर्भृशमबाधिताः
ಅವರು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅಪ್ಸರೆಯರ ರತ್ನಸಮಾನವಾದ ಎಲ್ಲ ಸಂಪತ್ತನ್ನೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಪಹರಿಸಿದರು; ಆಗ ಸಮಸ್ತ ದೇವರುಗಳು ಬಹಳವಾಗಿ ಬಾಧಿತರಾದರು।
Verse 42
तादृशं घोषमाकर्म्य वासवः प्रोज्झितासनः / सर्वैरनुगतो देवैः पलायनपरो ऽभवत्
ಅಂತಹ ಘೋಷವನ್ನು ಕೇಳಿ ವಾಸವನು (ಇಂದ್ರನು) ಆಸನವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಎದ್ದನು; ಎಲ್ಲ ದೇವರುಗಳೂ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿರಲು, ಅವನು ಪಲಾಯನಕ್ಕೆ ತೊಡಗಿದನು।
Verse 43
ब्राह्मं धाम समभ्येत्य विषण्मवदनो वृषा / यथावत्कथयामास निखिलं दैत्यचेष्टितम्
ವಿಷಣ್ಣಮುಖನಾದ ವೃಷಾ (ಇಂದ್ರ) ಬ್ರಾಹ್ಮ ಧಾಮಕ್ಕೆ ಬಂದು, ದೈತ್ಯರ ಸಮಸ್ತ ಚೇಷ್ಟೆಗಳನ್ನು ಯಥಾವತ್ತಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದನು।
Verse 44
विधातापि तदाकर्ण्य सर्वदेवसमन्वितम् / हतश्रीकं हरिहयमालोक्येदमुवाच ह
ವಿಧಾತಾ (ಬ್ರಹ್ಮ) ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ, ಸಮಸ್ತ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದ, ಕಳೆಗುಂದಿದ ಹರಿಹಯ (ಇಂದ್ರ)ನನ್ನು ನೋಡಿ ಹೀಗೆಂದನು।
Verse 45
इन्द्रत्वमखिलैर्द्देवैर्मुकुन्दं शरणं व्रज / दैत्यारातिर्जगत्कर्ता स ते श्रेयो विधास्यति
ಹೇ ಇಂದ್ರಾ! ಸಮಸ್ತ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮುಕುಂದನ ಶರಣಕ್ಕೆ ಹೋಗು. ಅವನು ದೈತ್ಯಶತ್ರು, ಜಗತ್ಕರ್ತ; ನಿನಗೆ ಶ್ರೇಯಸ್ಸು ವಿಧಿಸುವನು.
Verse 46
इत्युक्त्वा तेन सहितः स्वयं ब्रह्मा पितामहः / समस्तदेवसहितः क्षीरोदधिमुपाययौ
ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ಪಿತಾಮಹ ಬ್ರಹ್ಮನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹಾಗೂ ಸಮಸ್ತ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಕ್ಷೀರಸಾಗರದ ಕಡೆಗೆ ಹೊರಟನು.
Verse 47
अथ ब्रह्मादयो देवा भगवन्तं जनार्दनम् / तुष्टुवुर्वाग्वरिष्ठाभिः सर्वलोकमहेश्वरम्
ಆಮೇಲೆ ಬ್ರಹ್ಮಾದಿ ದೇವರುಗಳು ಸರ್ವಲೋಕಗಳ ಮಹೇಶ್ವರನಾದ ಭಗವಾನ್ ಜನಾರ್ದನನನ್ನು ಶ್ರೇಷ್ಠ ವಾಣಿಗಳಿಂದ ಸ್ತುತಿಸಿದರು.
Verse 48
अथ प्रसन्नो भगवान्वासुदेवः सनातनः / जगाद स कलान्देवाञ्जगद्रक्षणलंपटः
ಆಮೇಲೆ ಸನಾತನ ಭಗವಾನ್ ವಾಸುದೇವನು ಪ್ರಸನ್ನನಾಗಿ, ಜಗದ್ರಕ್ಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತನಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಮೃದು ವಚನಗಳಿಂದ ಹೇಳಿದರು.
Verse 49
श्रीभगवानुवाच भवतां सुविधास्यामि तेजसैवोपबृंहमम् / यदुच्यते मयेदानीं युष्माभिस्त द्विधीयताम्
ಶ್ರೀಭಗವಾನ್ ಹೇಳಿದರು— ನನ್ನ ತೇಜಸ್ಸಿನಿಂದ ನಿಮಗೆ ಬಲ ಮತ್ತು ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತೇನೆ. ಈಗ ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಹಾಗೆಯೇ ನೆರವೇರಿಸಿರಿ.
Verse 50
ओषधिप्रवराः सर्वाः क्षिपत क्षीरसागरे / असुरैरपि संधाय सममेव च तैरिह
ಹೇ ದೇವರೆ, ಎಲ್ಲಾ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಔಷಧಿಗಳನ್ನು ಕ್ಷೀರಸಾಗರದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿರಿ; ಇಲ್ಲಿ ಅಸುರರೊಡನೆಯೂ ಸಂಧಿ ಮಾಡಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸಮವಾಗಿ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿರಿ।
Verse 51
मन्थानं मन्दरं कृत्वा कृत्वा योक्त्रं च वासुकिम् / मयि स्थिते सहाये तु मथ्यताममृतं सुराः
ಮಂದರ ಪರ್ವತವನ್ನು ಮಥನದಂಡವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ, ವಾಸುಕಿಯನ್ನು ಹಗ್ಗವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ, ನಾನು ಸಹಾಯಕನಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ಹೇ ಸುರರೇ, ಅಮೃತಕ್ಕಾಗಿ ಮಥನ ಮಾಡಿರಿ।
Verse 52
समस्तदानवाश्चापि वक्तव्याः सांत्वपूर्वकम् / सामान्यमेव युष्माकमस्माकं च फलं त्विति
ಎಲ್ಲ ದಾನವರಿಗೂ ಸಹ ಸಾಂತ್ವನಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಬೇಕು—‘ಈ ಫಲವು ನಿಮ್ಮದೂ ನಮ್ಮದೂ ಸಮಾನವೇ.’
Verse 53
मथ्यमाने तु दुग्धाब्धौ या समुत्पद्यते सुधा / तत्पानाद्बलिनो यूयममर्त्याश्च भविष्यथ
ಕ್ಷೀರಸಾಗರವನ್ನು ಮಥನ ಮಾಡುವಾಗ ಉದ್ಭವಿಸುವ ಸುಧೆಯನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದರಿಂದ ನೀವು ಬಲಿಷ್ಠರಾಗುವಿರಿ ಮತ್ತು ಅಮರರಾಗುವಿರಿ।
Verse 54
यथा दैत्याश्च पीयूषं नैतत्प्राप्स्यन्ति किञ्चन / केवलं क्लेशवन्तश्च करिष्यामि तथा ह्यहम्
ದೈತ್ಯರು ಈ ಪೀಯೂಷವನ್ನು ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ಪಡೆಯದೆ, ಕೇವಲ ಕಷ್ಟವನ್ನೇ ಅನುಭವಿಸುವಂತೆ—ನಾನು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
Verse 55
इति श्रीवासुदेवेन कथिता निखिलाः सुराः / संधानं त्वतुलैर्दैत्यैः कृतवन्तस्तदा सुराः / नानाविधौषधिगणं समानीय सुरासुराः
ಹೀಗೆ ಶ್ರೀವಾಸುದೇವನು ಸಮಸ್ತ ದೇವತೆಗಳಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಆಗ ದೇವರುಗಳು ಅತುಲ ದೈತ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿದರು; ದೇವಾಸುರರು ನಾನಾವಿಧ ಔಷಧಿಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ತಂದರು.
Verse 56
श्रीराब्धिपयसि क्षिप्त्वा चन्द्रमो ऽधिकनिर्मलम् / मन्थानं मन्दरं कृत्वा कृत्वा योक्त्रं तु वासुकिम् / प्रारेभिरे प्रयत्नेन मन्थितुं यादसां पतिम्
ಶ್ರೀಸಮುದ್ರದ ಕ್ಷೀರಜಲದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನಿರ್ಮಲ ಚಂದ್ರನನ್ನು ಹಾಕಿ, ಮಂದರಪರ್ವತವನ್ನು ಮಥನದಂಡವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ, ವಾಸುಕಿಯನ್ನು ಹಗ್ಗವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು, ಯಾದಸಾಂಪತಿ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನದಿಂದ ಮಥಿಸಲು ಆರಂಭಿಸಿದರು.
Verse 57
वासुकेः पुच्छभागे तु सहिताः सर्वदेवताः / शिरोभागे तु दैतेया नियुक्तास्तत्र शौरिणा
ವಾಸುಕಿಯ ಪುಚ್ಚಭಾಗದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳು ಸೇರಿದರು; ಶಿರೋಭಾಗದಲ್ಲಿ ಶೌರಿ (ಕೃಷ್ಣ) ದೈತ್ಯರನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಿದನು.
Verse 58
बलवन्तो ऽपि ते दैत्यास्तन्मुखोच्छ्वासपावकैः / निर्दग्धवपुषः सर्वे निस्तेजस्कास्तदाभवन्
ಅವರು ಬಲಿಷ್ಠ ದೈತ್ಯರಾಗಿದ್ದರೂ, ಅವನ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಬರುವ ಉಸಿರಿನ ಅಗ್ನಿಯಿಂದ ಎಲ್ಲರ ದೇಹಗಳು ಸುಟ್ಟು, ಆಗ ಅವರು ತೇಜಸ್ಸು ಕಳೆದುಕೊಂಡರು.
Verse 59
पुच्छदेशे तु कर्षन्तो मुहुराप्यायिताः सुराः / अनुकूलेन वातेन विष्णुना प्रेरितेन तु
ಪುಚ್ಚಭಾಗದಲ್ಲಿ ಎಳೆಯುತ್ತಾ ಇದ್ದ ದೇವರುಗಳು ಮರುಮರು ಬಲವರ್ಧಿತರಾದರು; ವಿಷ್ಣುವಿನಿಂದ ಪ್ರೇರಿತವಾದ ಅನುಕೂಲ ಗಾಳಿ ಅವರಿಗೆ ನೆರವಾಯಿತು.
Verse 60
आदिकूर्माकृतिः श्रीमान्मध्ये क्षीरपयोनिधेः / भ्रमतो मन्दराद्रेस्तु तस्या धिष्टानतामगात्
ಕ್ಷೀರಸಮುದ್ರದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಶ್ರೀಮಾನ್ ಭಗವಾನ್ ಆದಿಕೂರ್ಮರೂಪವನ್ನು ಧರಿಸಿ, ತಿರುಗುತ್ತಿದ್ದ ಮಂದರಗಿರಿಯ ಅಧಿಷ್ಠಾನ-ಆಧಾರರಾದರು।
Verse 61
मध्ये च सर्वदेवानां रूपेणान्येन माधवः / चकर्ष वासुकिं वेगाद्दैत्यमध्ये परेण च
ಸರ್ವದೇವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಧವನು ಒಂದು ರೂಪದಿಂದ ವಾಸುಕಿಯನ್ನು ವೇಗವಾಗಿ ಎಳೆದನು; ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪದಿಂದ ದೈತ್ಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಎಳೆದನು।
Verse 62
ब्रह्मरूपेण तं शैलं विधार्याक्रान्तवारिधिम् / अपरेण च देवर्षिर्महता तेजसा मुहुः
ಬ್ರಹ್ಮರೂಪದಿಂದ ಅವನು ಆ ಪರ್ವತವನ್ನು ಧರಿಸಿ ಜಲರಾಶಿಯ ಮೇಲೆ ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸಿದನು; ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪದಿಂದ ದೇವರ್ಷಿಯಾಗಿ ಮರುಮರು ಮಹಾತೇಜಸ್ಸನ್ನು ಪ್ರಕಾಶಿಸಿದನು।
Verse 63
उपवृंहितवान्देवान्येन ते बलशालिनः / तेजसा पुनरन्येन बलात्कारसहेन सः
ಒಂದು ರೂಪದಿಂದ ಅವನು ಬಲಶಾಲಿ ದೇವರನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಿ ಬಲವರ್ಧನೆ ಮಾಡಿದನು; ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪದಿಂದ ಪ್ರಬಲ ತೇಜಸ್ಸಿನಿಂದ ಕಠಿಣ ಶ್ರಮವನ್ನು ಸಹಿಸುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡಿದನು।
Verse 64
उपबृंहितवान्नागं सर्वशक्तिजनार्दनः / मथ्यमाने ततस्तस्मिन्क्षीरब्धौ देवदानवैः
ಸರ್ವಶಕ್ತಿಮಾನ್ ಜನಾರ್ದನನು ನಾಗ ವಾಸುಕಿಗೂ ಬಲವರ್ಧನೆ ಮಾಡಿದನು; ನಂತರ ದೇವ-ದಾನವರು ಕ್ಷೀರಸಮುದ್ರವನ್ನು ಮಥಿಸಲು ಆರಂಭಿಸಿದರು।
Verse 65
आविर्बभूव पुरतः सुरभिः सुरपूजिता / मुदं जग्मुस्तदा देवा दैतेयाश्च तपोधन
ಆಗ ದೇವರಿಂದ ಪೂಜಿತಳಾದ ಸುರಭಿ ಮುಂದೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಳಾದಳು. ಓ ತಪೋಧನ, ಆ ವೇಳೆ ದೇವರೂ ದೈತ್ಯರೂ ಹರ್ಷಿಸಿದರು.
Verse 66
मथ्यमाने पुनस्तस्मिन्क्षीराब्दौ देवदानवैः / किमेतदिति सिद्धानां दिवि चिन्तयतां तदा
ದೇವರು ಮತ್ತು ದಾನವರು ಮತ್ತೆ ಕ್ಷೀರಸಾಗರವನ್ನು ಮಥಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಆ ವೇಳೆ ದಿವಿಯಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧರು ‘ಇದೇನು?’ ಎಂದು ಚಿಂತಿಸಿದರು.
Verse 67
उत्थिता वारुणी देवी मदाल्लोलविलोचना / असुराणां पुरस्तात्सा स्मयमाना व्यतिष्ठत
ಆಗ ಮದದಿಂದ ಅಲೆಯುವ ಕಣ್ಣುಗಳಿರುವ ವಾರುಣಿ ದೇವಿ ಉದ್ಭವಿಸಿ, ನಗುತ್ತಾ ಅಸುರರ ಮುಂದೆ ನಿಂತಳು.
Verse 68
जगृहुर्नैव तां दैत्या असुराश्चाभवंस्ततः / सुरा न विद्यते येषां तेनैवासुरशब्दिताः
ದೈತ್ಯರೂ ಅಸುರರೂ ಅವಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ‘ಅಸುರ’ರೆಂದೇ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟರು. ಯಾರಲ್ಲಿ ‘ಸುರಾ’ ಇಲ್ಲವೋ, ಆ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ‘ಅಸುರ’ ಎಂಬ ಹೆಸರು ಬಂದಿತು.
Verse 69
अथसा सर्वदेवानामग्रतः समतिष्ठत / जगृहुस्तां मुदा देवाः सूचिताः परमेष्ठिना / सुराग्रहणतो ऽप्येते सुरशब्देन कीर्तिताः
ನಂತರ ಅವಳು ಎಲ್ಲಾ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಿಂತಳು. ಪರಮೇಷ್ಠಿ (ಬ್ರಹ್ಮ) ಸೂಚನೆಯಂತೆ ದೇವರುಗಳು ಅವಳನ್ನು ಹರ್ಷದಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು; ‘ಸುರಾ’ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ಅವರು ‘ಸುರ’ ಎಂದು ಕೀರ್ತಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು.
Verse 70
मथ्यमाने ततो भूयः पारिजातो महाद्रुमः / आविरासीत्सुंगधेन परितो वासयञ्जगत्
ಮಥನ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಮತ್ತೆ ಪಾರಿಜಾತ ಮಹಾವೃಕ್ಷವು ಪ್ರकटವಾಯಿತು; ಅದರ ದಿವ್ಯ ಸುಗಂಧವು ಸರ್ವತ್ರ ಜಗತ್ತನ್ನು ಸುಗಂಧಿತಗೊಳಿಸಿತು।
Verse 71
अत्यर्थसुंदराकारा धीराश्चाप्सरसां गणाः / आविर्भूताश्च देवर्षे सर्वलोकमनोहराः
ಹೇ ದೇವರ್ಷಿ! ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರ ರೂಪಗಳೂ ಧೈರ್ಯವಂತಿಕೆಯೂಳ್ಳ ಅಪ್ಸರೆಯರ ಗುಂಪುಗಳು ಪ್ರकटವಾದವು; ಅವು ಸರ್ವಲೋಕಗಳ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಮೋಹಗೊಳಿಸಿದವು।
Verse 72
ततः शीतांशुरुदभूत्तं जग्राह महेश्वरः / विषजातं तदुत्पन्नं जगृहुर्नागजातयः
ನಂತರ ಶೀತಾಂಶು (ಚಂದ್ರ) ಉದ್ಭವಿಸಿದನು; ಅವನನ್ನು ಮಹೇಶ್ವರನು ಧರಿಸಿದನು. ಹಾಗೆಯೇ ಉತ್ಪನ್ನವಾದ ವಿಷವನ್ನು ನಾಗಕುಲಗಳು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದವು।
Verse 73
कौस्तुभाख्यं ततो रत्नमाददे तज्जनार्दनः / ततः स्वपत्रगन्धेन मदयन्ती महौषधीः / विजया नाम संजज्ञे भैरवस्तामुपाददे
ನಂತರ ಜನಾರ್ದನನು ಕೌಸ್ತುಭವೆಂಬ ರತ್ನವನ್ನು ಧರಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ತನ್ನ ಎಲೆಗಳ ಸುಗಂಧದಿಂದ ಮಹೌಷಧಿಗಳನ್ನು ಮದಗೊಳಿಸುವ ‘ವಿಜಯಾ’ ಜನ್ಮವಾಯಿತು; ಭೈರವನು ಅವಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು।
Verse 74
ततो दिव्यांबरधरो देवो धन्वन्तरिः स्वयम् / उपस्थितः करे बिभ्रदमृताढ्यं कमण्डलुम्
ನಂತರ ದಿವ್ಯಾಂಬರಧಾರಿಯಾದ ದೇವ ಧನ್ವಂತರಿ ಸ್ವತಃ ಪ್ರकटನಾದನು; ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಅಮೃತದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಕಮಂಡಲುವನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದನು।
Verse 75
ततः प्रहृष्टमनसो देवा दैत्याश्च सर्वतः / मुनयश्चाभवंस्तुष्टास्तदानीं तपसां निधे
ಆಗ ದೇವರೂ ದೈತ್ಯರೂ ಎಲ್ಲೆಡೆಯಿಂದ ಹರ್ಷಿತಮನಸ್ಸಿನವರಾದರು; ಹೇ ತಪೋನಿಧಿ, ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮುನಿಗಳೂ ಸಂತುಷ್ಟರಾದರು.
Verse 76
ततो विकसितांभोजवासिनी वरदायिनी / उत्थिता पद्महस्ता श्रीस्तस्मात्क्षीरमहार्मवात्
ಆಗ ಅರಳಿದ ಕಮಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ, ವರದಾಯಿನಿ, ಪದ್ಮಹಸ್ತೆಯಾದ ಶ್ರೀ ಆ ಕ್ಷೀರಮಹಾರ್ಣವದಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸಿ ಎದ್ದಳು.
Verse 77
अथ तां मुनयः सर्वे श्रीसुक्तेन श्रियं पराम् / तुष्टुवुस्तुष्ट हृदया गन्धर्वाश्च जगुः परम्
ನಂತರ ಎಲ್ಲಾ ಮುನಿಗಳು ‘ಶ್ರೀಸೂಕ್ತ’ದಿಂದ ಪರಮಶ್ರೀಯನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿದರು; ಸಂತೋಷಹೃದಯರಾದ ಗಂಧರ್ವರೂ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಗಾನವನ್ನು ಹಾಡಿದರು.
Verse 78
विश्वाजीप्रमुखाः सर्वे ननृतुश्चाप्सरोगणाः / गङ्गाद्याः पुण्यनद्यश्च स्नानार्थमुपतस्थिरे
ವಿಶ್ವಾಜೀ ಮೊದಲಾದ ಎಲ್ಲಾ ಅಪ್ಸರಾ ಗುಂಪುಗಳು ನೃತ್ಯಮಾಡಿದವು; ಗಂಗಾದಿ ಪುಣ್ಯ ನದಿಗಳು ಸ್ನಾನಾರ್ಥವಾಗಿ ಸಮೀಪಿಸಿ ನಿಂತವು.
Verse 79
अष्टौ दिग्दन्तिनश्चैव मेध्यपात्रस्थितं जलम् / आदाय स्नापयाञ्चक्रुस्तां श्रियं पद्मवासिनीम्
ಎಂಟು ದಿಕ್ಕಾನೆಗಳು ಪವಿತ್ರ ಪಾತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ನೀರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಪದ್ಮವಾಸಿನಿಯಾದ ಶ್ರೀಗೆ ಸ್ನಾನ (ಅಭಿಷೇಕ) ಮಾಡಿಸಿದರು.
Verse 80
तुलसीं च समुत्पन्नां परार्ध्या मैक्यजां हरेः / पद्ममालां ददौ तस्यै मूर्तिमान्क्षीरसागरः
ಹರಿಯೊಂದಿಗಿನ ಏಕತ್ವದಿಂದ ಪರಮಾರ್ಹ ತುಳಸಿ ಉದ್ಭವಿಸಿದಳು; ಮೂರ್ತಿಮಂತ ಕ್ಷೀರಸಾಗರನು ಅವಳಿಗೆ ಪದ್ಮಮಾಲೆಯನ್ನು ದಾನಮಾಡಿದನು.
Verse 81
भूषणानि च दिव्यानि विश्वकर्मा समर्पयत् / दिव्यमाल्यां बरधरा दिव्यभूषणभूषिता / ययौ वक्षस्थलं विष्णोः सर्वेषां पश्यतां रमा
ವಿಶ್ವಕರ್ಮನು ದಿವ್ಯಾಭರಣಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿದನು; ದಿವ್ಯಮಾಲೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿ, ದಿವ್ಯಭೂಷಣಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿತಳಾದ ರಮಾ ಎಲ್ಲರೂ ನೋಡುತ್ತಿರಲು ವಿಷ್ಣುವಿನ ವಕ್ಷಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತೆರಳಿದಳು.
Verse 82
तुलसी तु धृता तेन विष्णुना प्रभविष्णुना / पश्यति स्म च सा देवी विष्णुवक्षथलालया / देवान्दयार्द्रया दृष्ट्या सर्वलोकमहेश्वरी
ಪ್ರಭವಿಷ್ಣುವಾದ ವಿಷ್ಣುವು ತುಳಸಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದನು; ವಿಷ್ಣುವಿನ ವಕ್ಷಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಆ ದೇವಿ, ಸರ್ವಲೋಕ ಮಹೇಶ್ವರಿ, ಕರುಣಾರ್ದ್ರ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ದೇವರನ್ನು ನೋಡಿದಳು.
The episode is anchored in Kaśyapa’s progeny through Diti, with Danu named, and then through Rūpavatī (given to Dhātṛ), whose son Viśvarūpa is presented as a Nārāyaṇa-devoted, Veda–Vedāṅga-competent figure—genealogy functioning as authorization for his ritual office.
Indra’s crisis is framed as karma-vipāka (the ripening of prior acts) requiring prāyaścitta (expiation/remedial discipline). The narrative links misfortune to contested judgments, curse dynamics, and the governance role of the purohita.
The colophonic framing places the discourse within the Lalitopākhyāna transmission environment (Hayagrīva–Agastya dialogue tradition). This chapter supplies the dharma-and-lineage logic—karma, remediation, and authority—that later Shākta narrative elements often presuppose.