Sukta 94
सुष्ठामा रथः सुयमा हरी ते मिम्यक्ष वज्रो नृपते गभस्तौ । शीभं राजन् सुपथा याह्यर्वाङ् वर्धाम ते पपुषो वृष्ण्यानि
suṣṭhā́mā ráthaḥ suyámā hárī te mimyákṣa vájro nṛ́pate gábhastau | śībháṃ rājan supáthā yāhy arvā́ṅ vṛdhā́ma te papúṣo vṛ́ṣṇyāni |
Firm stands thy chariot, well-yoked thy bays; the thunderbolt, O lord of men, is in thy grasp. Swiftly, O King, by good paths come hitherward: we will increase for thee—when thou hast drunk—thy manly powers.
ನಿನ್ನ ರಥವು ಸುಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನಿಂತಿದೆ; ನಿನ್ನ ಹರಿ (ಕುದುರೆಗಳು) ಸುಯಮವಾಗಿ, ಚೆನ್ನಾಗಿ ಜೂಡಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ಹೇ ನರಪತೇ, ವಜ್ರವು ನಿನ್ನ ಗಭಸ್ತ (ಹಸ್ತಪಿಡಿ)ಯಲ್ಲಿದೆ. ಹೇ ರಾಜನೇ, ಸುಪಥಗಳಿಂದ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಬಾ; ನೀನು ಪಾನಮಾಡಿದ ಬಳಿಕ, ನಿನ್ನ ವೃಷ್ಣ್ಯ (ಪುರುಷಬಲ/ವೀರ್ಯ)ಗಳನ್ನು ನಾವು ವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುವೆವು.
Rishi: Ṛgvedic provenance (Indra hymn material)
Devata: Indra
Chandas: Triṣṭubh
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From readiness (firm chariot) to urgent summons (swiftly come) to empowerment (increase of vigor).","listener_experience":"A felt sense of being backed by a strong ally; courage and clarity rise.","intensity":8}