Sukta 94
एन्द्रवाहो नृपतिं वज्रबाहुमुग्रमुग्रासस्तविषास एनम्। प्रत्वक्षसं वृषभं सत्यशुष्ममेमस्मत्रा सधमादो वहन्तु
éndravāho nṛpátiṃ vájrabāhum ugrám ugrā́sas tavíṣāsa enam | pratvakṣásaṃ vṛṣabháṃ satyáśuṣmam imám asmatrā́ sadhámādo vahantu |
O Indra-bearers—fierce and strong—bear hither to our side this lord of men, the thunderbolt-armed, the fierce; him waxing strong, the Bull of true might: let the fellow-rejoicers convey him.
ಹೇ ಇಂದ್ರವಾಹೋ (ಇಂದ್ರನನ್ನು ಹೊರುವವರೇ), ಉಗ್ರರೂ ಬಲಿಷ್ಠರೂ ಆಗಿರುವ ನೀವು, ವಜ್ರಬಾಹು ಈ ನರಪತಿಯನ್ನು—ಈ ಉಗ್ರನನ್ನು—ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಇಲ್ಲಿ ತಂದುಕೊಡಿ. ಸತ್ಯಶುಷ್ಮ, ಸತ್ಯಶಕ್ತಿಯಿಂದ ವೃದ್ಧಿಯಾಗುವ ಈ ವೃಷಭನನ್ನು; ಸಧಮಾದ (ಸಹ-ಆನಂದಿಸುವ) ಸಹಚರರು ಅವನನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಗಿಸಲಿ.
Rishi: Ṛgvedic provenance (Indra hymn material)
Devata: Indra (and his bearers/teams as subsidiary agents)
Chandas: Triṣṭubh
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"From summoning allies → intensifying fierceness → establishing reliable, truth-backed might at one’s side.","listener_experience":"A surge of protective aggression tempered by certainty and solidarity.","intensity":9}