
Sṛṣṭi-kramaḥ, Praṇava-udbhavaḥ, Matsyāvatāraś ca Veda-uddhāraḥ
Cosmogony & Theological-Philosophical Discourse
ព្រះធរណី (Pṛthivī/Dharani) សួរព្រះវរាហៈឲ្យពន្យល់យ៉ាងច្បាស់ថា នៅដើមក្រឹតយុគ ព្រះនារាយណៈបានប្រព្រឹត្តអ្វី និងសកលលោកកើតឡើងដូចម្តេច។ ព្រះវរាហៈឆ្លើយដោយពណ៌នាកំណើតសកល: ដំបូងមានតែព្រះនារាយណៈ; ពីសេចក្តីបំណងរបស់ព្រះអង្គ កើត ‘ចិន្តិ’ (គំនិត) ហើយបែកជាពីរ រហូតដល់ ‘ប្រណវៈ’ “អោម” លេចឡើងជាគោលការណ៍បង្កើត។ បន្ទាប់មកពិពណ៌នាការរីកចម្រើននៃលោកធាតុ និងសត្វលោក កំណើតពន្លឺមហាកាស ធាតុ និងកម្លាំងធម្មជាតិ ព្រមទាំងគ្រោងសង្គមតាមការបញ្ចេញពីព្រះកាយ (ការបង្កើតវර්ណៈ)។ ចុងក្រោយនិយាយអំពីកាលវដ្ត: នៅចុងកល្ប ពិភពលោកលិចក្នុងទឹក និងស្ថិតក្នុងនិទ្រាទេវ; ពេលវេទមិនអាចរកឃើញ ព្រះនារាយណៈអវតារជាមត្ស្យ ចូលទៅក្នុងទឹក ហើយយកវេទឡើងវិញ ដោយទទួលស្តាប់ស្តូត្រ—បង្ហាញថារបៀបសកលអាស្រ័យលើការអភិរក្សចំណេះដឹង និងស្ថិរភាពនៃផែនដីក្នុងការលាយបាត់ជាប្រចាំ។
Verse 1
धरन्युवाच । आदौ कृतयुगे नाथ किं कृतं विश्वमूर्त्तिना । नारायणेन तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ॥ ९.१ ॥
ធរណីបានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់ នៅដើមកាល ក្នុងក្រឹតយុគ តើព្រះនារាយណៈ ដែលមានរូបជាសកលលោក បានប្រព្រឹត្តអ្វីខ្លះ? ខ្ញុំប្រាថ្នាស្តាប់ទាំងអស់នោះ តាមសច្ចៈ និងគោលការណ៍ពិតប្រាកដ»។
Verse 2
श्रीवराह उवाच । पूर्वं नारायणस्त्वेको नासीत्किञ्चिद्धरेः परम् । सैक एव रतिं लेभे नैव स्वच्छन्दकर्मकृत् ॥ ९.२ ॥
ព្រះវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ កាលពីដើម នារាយណៈមានតែព្រះអង្គតែមួយ; មិនមានអ្វីណាលើសពីហរិឡើយ។ ព្រះអង្គតែមួយបានសុខសាន្តពេញចិត្ត ហើយមិនប្រព្រឹត្តតាមចិត្តចង់ដោយឥតគោលការណ៍ទេ។
Verse 3
तस्य द्वितीयमिच्छन्तश्चिन्ता बुद्ध्यात्मिका बभौ । असावित्येव संज्ञाया क्षणं भास्करसन्निभा ॥ ९.३ ॥
ព្រះអង្គប្រាថ្នាឲ្យមានទីពីរ នោះ «ចិន្តា» ដែលជាសភាពនៃបញ្ញា បានបង្ហាញឡើង។ នាងភ្លឺរលោងមួយខណៈ ដោយនាមថា «អសៅ» ដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ។
Verse 4
तस्याऽपि द्विधा भूता चिन्ता । अभूद् ब्रह्मवादिनी । उमेति संज्ञया यत्तत्सदा मर्त्ये व्यवस्थिताः ॥ ९.४ ॥
សូម្បីតែចិន្តានោះ ក៏ក្លាយជាពីរផ្នែក។ នាងបានក្លាយជាអ្នកប្រកាសព្រះព្រហ្ម (brahman)។ អ្វីដែលមាននាមថា «ឧមា» នោះ ស្ថិតនៅជានិច្ចក្នុងលោកមនុស្ស។
Verse 5
ॐ इत्येकाक्षरीभूता ससर्जेमां महीं तदा । भूः ससर्ज भुवं सोऽपि स्वः ससर्ज ततो महः ॥ ९.५ ॥
បន្ទាប់មក នាងក្លាយជាសូរសព្ទអក្សរតែមួយ «អោម» ហើយបានបង្កើតផែនដីនេះ។ នាងបានបង្កើត «ភូះ» ហើយក៏បានបង្កើត «ភុវះ»; បន្ទាប់មកបានបង្កើត «ស្វះ» ហើយបន្ទាប់ទៀត «មហះ»។
Verse 6
ततश्च जन इत्येव तपश्चात्मा प्रलीयते । एतदोतम् तथा प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥ ९.६ ॥
បន្ទាប់មក នៅកម្រិតដែលហៅថា «ជន» ការតបស្យា និងអាត្មា ត្រូវបាននិយាយថាលាយរលាយ។ សកលលំដាប់នេះ ត្រូវបានត្បាញ និងចងភ្ជាប់—ទាំងសរសៃឈរ និងសរសៃដេក—ដូចក្រុមគ្រាប់មណីលើខ្សែ។
Verse 7
जगत्प्रणवतो भूतं शून्यमेतत्स्थितं तदा । येयं मूर्तिर्भगवतः शंकरः स स्वयं हरिः ॥ ९.७ ॥
នៅពេលនោះ សកលលោកដែលកើតចេញពីព្រះអក្សរប្រាណវ (Oṁ) បានឈរជាសូន្យភាព។ រូបនេះឯងនៃព្រះបរមេស្វរ គឺសង្ករៈ ហើយទ្រង់គឺហរិផ្ទាល់។
Verse 8
शून्यान् लोकानिमान् दृष्ट्वा सिसृक्षुर्मूर्तिमुत्तमाम् । क्षोभयित्वा मनोधाम तत्राकारः स्वमात्रतः ॥ ९.८ ॥
ព្រះអង្គបានឃើញលោកទាំងនេះជាសូន្យភាព ហើយដោយប្រាថ្នាចង់បង្កើតរូបកាយដ៏ឧត្តម ទ្រង់បានរំញោចដែននៃចិត្តរបស់ទ្រង់; បន្ទាប់មក រូបរាងបានកើតឡើងពីសារសំខាន់របស់ទ្រង់តែមួយ។
Verse 9
स्थितस्तस्मिन् यदा क्षुब्धे ब्रह्माण्डमभवत्तदा । तस्मिंस्तु शकलिभूते भूर्लोकं च व्यवस्थितम् ॥ ९.९ ॥
នៅពេលសភាពដើមនោះនៅតែស្ថិត ហើយត្រូវបានរំញោច នោះពេលនោះព្រហ្មាណ្ឌ (ស៊ុតសកល) ក៏កើតមាន។ ហើយពេលវាបែកចែកជាផ្នែកៗ លោកភូរលោក (ពិភពផែនដី) ក៏ត្រូវបានដាក់ឲ្យស្ថិតក្នុងលំដាប់របស់វា។
Verse 10
अपरं भुवनं प्रायान्मध्ये भास्करसन्निभम् । पुराणपुरुषो व्याप्य पद्मकोशे व्यवस्थितः ॥ ९.१० ॥
បន្តទៅមុខទៀត មានតំបន់លោកមួយផ្សេងទៀត នៅកណ្ដាលភ្លឺរលោងដូចព្រះអាទិត្យ។ នៅទីនោះ បុរសបុរាណ (ព្រះបុរសដើម) ដែលពេញលេញគ្របដណ្តប់ទាំងអស់ ស្ថិតនៅក្នុងក្រពេញផ្កាឈូក។
Verse 11
स हि नारायणो देवः प्राजापत्येन तेजसा । अकाराद्यं स्वरं नाभ्यां हलं च विससर्ज ह ॥ ९.११ ॥
ព្រះនារាយណៈទេវៈនោះ ដោយពន្លឺបង្កកំណើតដូចព្រះប្រជាបតិ បានបញ្ចេញពីផ្ចិតរបស់ទ្រង់ ស្រៈដើមចាប់ពី «អ» (សំឡេងដើម) ហើយក៏បានបញ្ចេញនង្គ័លផងដែរ។
Verse 12
अमूर्तसृष्टौ शास्त्राणि उदगायत् तदा दिशः । सुष्ट्वा पुनरमेयात्मा चिन्तयामास धारणम् ॥ ९.१२ ॥
នៅពេលនៃសೃಷ್ಟិអមូរត (គ្មានរូបរាង) សាស្ត្រាទាំងឡាយបានលាន់ឮ ហើយទិសទាំងបួនបានច្រៀងឡើង។ បន្ទាប់ពីបានបង្កើតឡើងវិញ ព្រះអាត្មាដែលមិនអាចវាស់បាន បានពិចារណាអំពីធារណា គោលការណ៍នៃការទ្រទ្រង់។
Verse 13
तस्य चिन्तयतो नेत्रात् तेजः समभवन् महत् । दक्षिणं वह्निसङ्काशं वामं तुहिनसन्निभम् ॥ ९.१३ ॥
នៅពេលព្រះអង្គកំពុងពិចារណា ពន្លឺដ៏ធំបានកើតឡើងពីព្រះនេត្រា៖ ខាងស្តាំដូចភ្លើង ខាងឆ្វេងដូចទឹកកក ឬព្រិល។
Verse 14
तं दृष्ट्वा चन्द्रसूर्यौ तु कल्पितौ परमेष्ठिना । ततः प्राणः समुत्तस्थौ वायुश्च परमेष्ठिनः ॥ ९.१४ ॥
ព្រះបរមេស្ឋិន (អ្នករៀបចំអធិការណ៍ដ៏ខ្ពស់) បានឃើញអ្វីនោះ ហើយបានបង្កើតព្រះចន្ទ និងព្រះអាទិត្យ។ បន្ទាប់មក ព្រះបរមេស្ឋិនបានបញ្ចេញប្រាណ (ដង្ហើមជីវិត) និងវាយុ (ខ្យល់)។
Verse 15
स एव वायुः भगवान् योऽद्यापि हृदिगो विभुः । तस्माद् वह्निः समुत्तस्थौ तस्मादग्नेर् जलं महत् ॥ ९.१५ ॥
វាយុនោះឯងជាព្រះដ៏គួរគោរព និងសព្វវ្យាបី ដែលស្ថិតនៅក្នុងបេះដូងរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃ។ ពីវាយុនោះ ភ្លើងបានកើតឡើង ហើយពីភ្លើង ទឹកដ៏ធំបានកើតចេញ។
Verse 16
य एवाग्निः स वै तेजो ब्राह्मं परमकारणम् । बाहुभ्यामप्यसौ तेजः क्षात्रं तेजः ससर्ज ह ॥ ९.१६ ॥
អគ្គិនោះឯងគឺជាតេជស (ពន្លឺអំណាច) ជាពលកម្មព្រះព្រាហ្មណ៍ និងជាមូលហេតុខ្ពស់បំផុត។ ពីព្រះបាហុទាំងពីរ ពន្លឺដដែលនោះបានបង្កើតក្សាត្រតេជស គឺអំណាចរាជ និងអំណាចអ្នកយុទ្ធ។
Verse 17
ऊरुभ्यामपि वैश्यांश्च पद्भ्यां शूद्रांस्तथा विभुः । ततस्तु ससृजे यक्षान् राक्षसांश्च तथा विभुः ॥ ९.१७ ॥
ពីភ្លៅផងដែរ ព្រះអម្ចាស់បានបង្កើតវៃស្យៈ; និងពីជើង ក៏បានបង្កើតសូទ្រៈ។ បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់ក៏បានបង្កើតយក្ស និងរាក្សសផងដែរ។
Verse 18
चतुर्विधैस्तु भूरलोकं भुवर्लोकं वियच्छरैः । भूतैः स्वर्मार्गगैरन्यैः स्वर्लोकं समपूरयत् ॥ ९.१८ ॥
ប៉ុន្តែ ដោយសត្វមានជីវិតបួនប្រភេទ ព្រះអម្ចាស់បានបំពេញភូរលោក (Bhūrloka) និងភូវរលោក (Bhuvarloka)។ ហើយដោយសត្វផ្សេងទៀត ដែលដើរតាមផ្លូវទៅស្វರ್ಗ (Svarga) ព្រះអម្ចាស់បានបំពេញស្វរលោក (Svarloka) ឲ្យពេញលេញ។
Verse 19
महर्लोकं तथा तैस्तैर्भूतैश्च सनकादिभिः । जनोलोकं ततश्चैव वैराजैः समपूरयत् ॥ ९.१९ ॥
ដូចគ្នានេះដែរ មហរលោក (Maharloka) ត្រូវបានបំពេញដោយសត្វនានាទាំងនោះ រួមទាំងសនក (Sanaka) និងឥសីដទៃទៀត។ ហើយបន្ទាប់មក ជនរលោក (Janoloka) ត្រូវបានបំពេញពេញលេញដោយវៃរាជ (Vairāja)។
Verse 20
तपोलोकं ततो देवास्तपोनिṣ्ठैरपूरयत् । अपुनर्मारकैर्देवैः सत्यलोकमपूरयत् ॥ ९.२० ॥
បន្ទាប់មក ព្រះទេវតាបានបំពេញតបោលោក (Tapoloka) ដោយអ្នកដែលមាំមួនក្នុងតបៈ (austerity)។ ហើយសត្យលោក (Satyaloka) ត្រូវបានបំពេញដោយទេវតាដែលមិនស្ថិតក្រោមការត្រឡប់មកវិញ (មិនធ្លាក់ចុះទៅកំណើតមនុស្សវិញ)។
Verse 21
सृष्टिं सृष्ट्वा तथा देवो भगवान् भूतभावनः । कल्पसंज्ञं स्वकं घस्त्रं जागर्ति परमेश्वरः ॥ ९.२१ ॥
បង្កើតសೃષ્ટិ (creation) ដូច្នេះហើយ ព្រះដ៏ទេវៈ—ព្រះភគវាន អ្នកចិញ្ចឹមសត្វមានជីវិត—នៅតែភ្ញាក់ជាព្រះអម្ចាស់កំពូល ដើម្បីថែរក្សាឧបករណ៍របស់ព្រះអង្គ (ghastra) ដែលហៅថា «កល្ប» (kalpa)។
Verse 22
तस्मिन् जगति भूर्लोको भुवर्लोकश्च जायते । स्वर्लोकश्च त्रयोऽप्येते जायन्ते नात्र संशयः ॥ ९.२२ ॥
នៅក្នុងសកលលោកនោះ បង្កើតឡើងមាន ភូរលោក (Bhūrloka) និង ភុវរលោក (Bhuvarloka) ហើយក៏មាន ស្វរលោក (Svarloka) ផងដែរ—លោកទាំងបីនេះកើតមានឡើងពិតប្រាកដ មិនមានសង្ស័យឡើយ។
Verse 23
सुप्ते तु देवे कल्पान्ते तावती रात्रिरिष्यते । त्रैलोक्यमेतत् सुप्तं स्यात् तथोपप्लवतां गतम् ॥ ९.२३ ॥
នៅពេលព្រះទេវតានិទ្រានៅចុងកល្បៈ គេថាមានរាត្រីមានរយៈពេលស្មើគ្នានោះកើតឡើង។ ក្នុងអំឡុងនោះ ត្រៃលោកទាំងមូលដូចជានិទ្រា ហើយឆ្លងទៅសភាពទឹកលិច និងការលាយរលាយបាត់បង់។
Verse 24
ततो रात्र्यां व्यतीतायामुत्थितः कमलेक्षणः । चिन्तयामास तान् वेदान् मातरं च चतुर्ष्वपि । चिन्तयानः स देवेशस्तान् वेदान् नाध्यगच्छत ॥ ९.२४ ॥
បន្ទាប់មក ពេលរាត្រីបានកន្លងផុត ព្រះអម្ចាស់ភ្នែកដូចផ្កាឈូកបានក្រោកឡើង។ ព្រះអង្គបានគិតពិចារណាអំពីវេទាទាំងនោះ និងអំពីមាតាទាំងបួនផងដែរ; តែទោះព្រះអង្គពិចារណាក៏ដោយ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតាមិនអាចយល់ឃើញវេទាទាំងនោះបានឡើយ។
Verse 25
लोकमार्गस्थितिं कर्त्तुं निद्राज्ञानेन मोहितः । चिन्तयामास देवेशो नात्र वेदा व्यवस्थिताः ॥ ९.२५ ॥
ដោយត្រូវបំភាន់ដោយនិទ្រា និងអវិជ្ជា ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតាបានគិតពិចារណាអំពីរបៀបដើម្បីបង្កើតលំដាប់ផ្លូវដំណើរនៃលោក៖ «នៅទីនេះ វេទាមិនទាន់ត្រូវបានរៀបចំឲ្យស្ថិតក្នុងលំដាប់ត្រឹមត្រូវនៅឡើយ»។
Verse 26
ततः स्वमूर्तौ तोयाख्ये लीनान् दृष्त्वा सुरेश्वरः । जिघृक्षुश्चिन्तयामास मत्स्यो भूत्वाविशज्जलम् ॥ ९.२६ ॥
បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតា បានឃើញវេទាទាំងនោះលាយចូលក្នុងរូបសម្បត្តិរបស់ព្រះអង្គឯង ដែលហៅថា «ទឹក»។ ដោយមានបំណងយកវាមកវិញ ព្រះអង្គបានគិតពិចារណា ហើយក្លាយជាត្រី ចូលទៅក្នុងទឹក។
Verse 27
एवं ध्यात्वा महामत्स्यस्तत्क्षणात् समजायत । विवेश च जलं देवः समन्तात् क्षोभयन्निव ॥ ९.२७ ॥
ដូច្នេះបានសមាធិហើយ មហាមច្ឆៈបានបង្ហាញខ្លួនភ្លាមៗ។ ព្រះទេវៈបានចូលទៅក្នុងទឹក ដូចជាកំពុងរំញ័រទឹកជុំវិញទាំងអស់។
Verse 28
तस्मिन् प्रविष्टे सहसा जलं तु महामहीधृग्वपुषि प्रकाशम् । मात्स्यं गते देववरे महोदधिं हरिं स्तवैस्तुष्टुवुरुद्धृतक्षितिम ॥ ९.२८ ॥
ពេលព្រះអង្គចូលទៅក្នុងទឹកភ្លាមៗ ទឹកបានភ្លឺច្បាស់ជុំវិញរូបកាយដ៏ធំជាអ្នកទ្រទ្រង់ផែនដី។ នៅពេលព្រះដ៏ប្រសើរបានឆ្លងផុតពីរូបមច្ឆៈ ពួកគេបានសរសើរ ហរិ ដោយបទស្តូត្រ ក្នុងមហាសមុទ្រ—ព្រះអង្គអ្នកលើកផែនដីឡើង។
Verse 29
नमोऽस्तु वेदान्तरगाप्रतर्क्य नमोऽस्तु नारायण मत्स्यरूप । नमोऽस्तु ते सुस्वर विश्वमूर्त्ते नमोऽस्तु विद्याद्वयरूपधारिन् ॥ ९.२९ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ ដែលលើសពីការសន្និដ្ឋានតាមតក្កវិជ្ជា ប៉ុន្តែស្ថិតនៅក្នុងចរន្តវេទាន្ត។ សូមនមស្ការដល់ព្រះនារាយណៈ អ្នកទទួលរូបមច្ឆៈ។ សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ ដែលសូរសព្ទព្រះវាចាសុភមង្គល និងស្រទន់ល្អ ដែលរូបកាយជាសកលលោក។ សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ អ្នកកាន់ទ្រង់រូបនៃចំណេះដឹងពីរប្រភេទ។
Verse 30
नमोऽस्तु चन्द्रार्कमरुत्स्वरूप जलान्तविश्वस्थित चारुनेत्र । नमोऽस्तु विष्णोः शरणं व्रजामः प्रपाहि नो मत्स्यतनुं विहाय ॥ ९.३० ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ ដែលរូបជាព្រះចន្ទ ព្រះអាទិត្យ និងខ្យល់; ព្រះនេត្រស្រស់ស្អាត ដែលសកលលោកស្ថិតនៅក្នុងទឹកនៅក្នុងព្រះអង្គ។ សូមនមស្ការដល់វិෂ್ಣុ—យើងចូលទៅកាន់ជម្រករបស់ព្រះអង្គ; សូមការពារយើង ដោយដាក់ចោលរូបមច្ឆៈ។
Verse 31
त्वया ततं विश्वमनन्तमूर्ते पृथग्गते किञ्चिदिहास्टि देव । भवान् न चास्य व्यतिरिक्तमूर्तिस्त्वत्तो वयं ते शरणं प्रपन्नाः ॥ ९.३१ ॥
ឱ ព្រះទេវៈមានរូបអនន្ត! សកលលោកទាំងមូលត្រូវបានព្រះអង្គពេញលេញគ្របដណ្តប់។ ទោះបីបង្ហាញថាបែកបាក់ខុសគ្នាក៏ដោយ នៅទីនេះគ្មានអ្វីណាមួយមានស្ថិតក្រៅពីព្រះអង្គឡើយ។ ហើយមិនមានរូបណាមួយនៃសកលលោកដែលបំបែកចេញពីព្រះអង្គទេ; ដូច្នេះយើងបានចូលសុំជម្រកនៅព្រះអង្គ។
Verse 32
खात्मेन्दुवह्निश्च मनश्च रूपं पुराणमूर्त्तेस्तव चाब्जनेत्र । क्षमस्व शम्भो यदि भक्तिहीनं त्वया जगद्भासति देवदेव ॥ ९.३२ ॥
ឱ ព្រះមានព្រះនេត្រដូចផ្កាឈូក អាកាស អាត្មា ព្រះចន្ទ ភ្លើង និងចិត្ត ទាំងអស់ជារូបនៃសភាពបុរាណរបស់ព្រះ។ សូមអភ័យទោស ឱ សម្ភូ ប្រសិនបើការសរសើរខ្ញុំខ្វះភក្តី; ដោយព្រះ ឱ ព្រះនៃទេវទាំងឡាយ សកលលោកភ្លឺរលោង។
Verse 33
विरुद्धमेतत् तव देवरूपं सुभीषणं सुस्वनमद्रितुल्यम् । पुराण देवेश जगन्निवास शमं प्रयाह्यच्युत तीव्रभानो ॥ ९.३३ ॥
រូបទេវតារបស់ព្រះនេះហាក់ដូចជាផ្ទុយគ្នា—គួរឱ្យភ័យខ្លាច មានសំឡេងកងរំពង និងធំដូចភ្នំ។ ឱ ព្រះបុរាណ ព្រះអម្ចាស់ទេវទាំងឡាយ ជាទីស្នាក់នៃលោក—ឱ អច្យុត មានពន្លឺខ្លាំង—សូមស្ងប់ចុះ វិលទៅសន្តិភាព។
Verse 34
वयं हि सर्वे शरणं प्रपन्ना भयाच्च ते रूपमिदं प्रपश्य । लोके समस्तं भवता विना तु न विद्यते देहगतं पुराणम् ॥ ९.३४ ॥
ពួកយើងទាំងអស់គ្នាបានចូលសុំជ្រកកោននៅព្រះ; ហើយដោយសារភ័យខ្លាច ក្រោយបានឃើញរូបនេះរបស់ព្រះ—ដោយគ្មានព្រះ មិនមានអ្វីសោះនៅក្នុងលោកទាំងមូល ហើយក៏មិនមានសភាពបុរាណណាមួយដែលស្ថិតក្នុងរាងកាយដែរ។
Verse 35
एवं स्तुतस्तदा देवो जलस्थान् जगृहे च सः । वेदान् सोपनिषच्छास्त्रानन्तःस्थं रूपमास्थितः ॥ ९.३५ ॥
ដូច្នេះ ពេលនោះ ព្រះបានទទួលការសរសើរ ហើយបានយកអ្វីៗដែលស្ថិតនៅក្នុងទឹកមកកាន់ខ្លួន។ ដោយស្ថិតក្នុងរូបខាងក្នុង (ស្ថិតនៅក្នុងចិត្ត) ព្រះបានរួមបញ្ចូលវេទទាំងឡាយ ជាមួយឧបនិសដ និងសាស្ត្រទាំងឡាយ។
Verse 36
यावत्स्वमूर्तिर्भगवांस्तावदेव जगत् त्विदम् । कूटस्थे तल्लयं याति विकृतिस्थे विवर्द्धते ॥ ९.३६ ॥
ដរាបណាព្រះមានព្រះភាគស្ថិតនៅក្នុងរូបបង្ហាញរបស់ព្រះ ដរាបនោះលោកនេះក៏មាន។ នៅពេលសភាពអចល (កូតស្ថ) មាន វាធ្វើដំណើរទៅរកការលាយបាត់; នៅពេលសភាពបម្លែង (វិក្រឹតិ) មាន វាកើនរីកចម្រើន។
The chapter frames cosmic order as grounded in intelligibility and preservation of knowledge: creation proceeds from a unifying principle (praṇava/oṃ) and is periodically threatened by dissolution; restoration occurs through the recovery of the Vedas. Within the Pṛthivī–Varāha pedagogical frame, Earth’s stability is implicitly linked to the maintenance of dhāraṇa (support/ordering) and to the continuity of authoritative knowledge that re-establishes structure after cosmic disruption.
No ritual calendars, tithis, months, or seasonal observances are specified. Time is presented in cosmological units and cycles—Kṛta Yuga, kalpa, the “night” at kalpa-end (rātri), and the re-awakening of the deity—used to explain periodic dissolution and renewal rather than human-timed ritual practice.
Environmental balance is articulated through a cosmological ecology: the lokas, elements (vāyu, agni, jala), and luminaries are generated to populate and stabilize the world-system. The narrative emphasizes that at kalpa-end the worlds become inundated and inert, and that re-stabilization depends on restoring the Vedas (knowledge-order). In an Earth-centered reading consistent with Pṛthivī’s inquiry, terrestrial continuity is treated as contingent on cyclical maintenance—order reasserted after submergence—rather than as a one-time creation event.
The chapter references primarily cosmological and archetypal figures rather than historical dynasties: Nārāyaṇa/Viṣṇu, Śaṅkara (as identified with Hari in this passage), Sanaka and related sages (sanakādibhiḥ), and groups such as yakṣas and rākṣasas. No royal genealogies, administrative lineages, or geographically anchored cultural figures are named in this adhyāya.