Harihara Non-Duality
HariharaAdvaitaSadasiva43 Shlokas

Adhyaya 41: Harihara Non-Duality and the Revelation of Sadasiva to the Ganas

हरिहरैक्य-प्रदर्शनं सदाशिवरूप-दर्शनं च (Harihara-aikya-pradarśanaṃ Sadāśivarūpa-darśanaṃ ca)

Revelation of Sadasiva to the Ganas

Within the Pulastya–Nārada narrative frame, this Adhyāya turns to a syncretic theological correction delivered by Rudra himself. After Śambara’s departure, Hara summons Nandin, who rapidly convenes innumerable gaṇas—Rudras, Skanda-kumāras, Pramathas, Pāśupatas, Kālamukhas, and other iconographically marked attendants—presented as a vast, sect-coded retinue. The gaṇas are astonished when Maheśvara embraces the Mahāpāśupatas, prompting an inquiry into the grounds of such honor. Rudra rebukes their ignorance and sectarian disparagement of the Vaiṣṇava station, declaring the non-difference of Śiva and Viṣṇu: one reality appearing in dual form. To seal this doctrine, he manifests a transcendent Sadāśiva/Harihara vision—thousand-faced, multi-armed, then half-Vaiṣṇava and half-Hara—cycling through colors and identities (Śaṅkara, Viṣṇu, Brahmā, etc.). The gaṇas’ ‘bhinnadṛṣṭi’ (divided vision) is purified, and they seek a boon: the destruction of sin born from doctrinal separation, establishing unity as the chapter’s soteriological core.

Divine Beings

Hara (Śiva, Śaṅkara, Maheśvara, Rudra, Sadāśiva)Viṣṇu (Janārdana, Jagannātha, Puṣkarākṣa)NandinVīrabhadraSkanda/Kumāra (Ṣaḍānana; Skandanāmnaḥ kumārakāḥ)Rudras (ekādaśa-koṭi)Gaṇas/Pramathas (gaṇeśvarāḥ, pramathottamāḥ)MahāpāśupatasBrahmā (Pitāmaha) [as a manifested identity within the theophany]

Sacred Geography

Śailādi / Śailādri (mountain setting implied by ‘śailāde’ and ‘sailadiryogināṃ varaḥ)Mandara mountain (Mandara-giri) [closing verse imagery]

Mortal & Asura Figures

Sage Pulastya (narrator)Nārada (dialogue-frame addressee, implied by Purāṇic framing)Śambara (asura figure referenced as having departed)

Key Content Points

  • Nandin’s mustering of Śiva’s hosts: catalog-like iconographic descriptions of Rudras, Skanda-kumāras, Pramathas, Pāśupatas, Kālamukhas, and other gaṇas assembled for assistance.
  • Rudra’s doctrinal intervention: explicit assertion of Harihara non-duality—Śiva and Viṣṇu as one essence, ‘ekā mūrtiḥ dvidhā sthitā’—and critique of sectarian nindā (disparagement).
  • Revelation theology through form: Sadāśiva’s cosmic and composite manifestations (sahasra-vaktra/bhuja; half-Vaiṣṇava/half-Hara; rapid chromatic and functional transformations), culminating in the gaṇas’ purification and request to remove sin arising from ‘bhinnadṛṣṭi’.

Shlokas in Adhyaya 41

Verse 11

तथा पाशुपताश्चान्ये भस्मप्रहारणा विभो एते गणास्त्वसंख्याताः सहायार्थं समागताः

ដូចគ្នានេះដែរ មានបាសុបតៈ (Pāśupata) ផ្សេងទៀត—ឱ ព្រះអម្ចាស់—ដែលការវាយប្រហាររបស់ពួកគេប្រើផេះ (bhasma)។ គណៈទាំងនេះរាប់មិនអស់ បានមកប្រមូលផ្តុំ ដើម្បីជួយគាំទ្រព្រះអង្គ។

Verse 12

पिनाकधारिणो रौद्रा गणाः कालमुखापरे तव भक्ताः समायाता जटामण्डलिनोद्भुताः

គណៈដ៏កាចសាហាវ កាន់ពិនាក (Pināka) បានមកដល់; អ្នកផ្សេងទៀតជាកាលមុខ (Kālamukha)។ អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គបានមកដល់—អស្ចារ្យ ដោយសក់ជាប់ជ្រួញ (jaṭā) តម្រៀបជាវង់មូល។

Verse 13

खट्वाङ्गयोधिनो वीरा रक्तचर्मसमावृताः इमे प्राप्ता गणा योद्धुं महाव्रतिन उत्तमाः

គណៈវីរបុរស ប្រយុទ្ធដោយខដ្វាង្គ (khaṭvāṅga) ស្លៀកពាក់ស្បែកពណ៌ក្រហម—ពួកអ្នកប្រកាន់មហាវ្រត (mahāvrata) ដ៏ឧត្តមទាំងនេះ បានមកដល់ ដើម្បីចូលសង្គ្រាម។

Verse 14

दिग्वाससो मौनिनश्च घण्टाप्रहरणास्तथा निराश्रया नाम गणाः समायाता जगद्गुरो

គណៈដែលហៅថា «និរាស្រ័យ» (Nirāśraya) បានមកដល់—អាកាសស្លៀក (dिग्वास) រក្សាមោន (ភាពស្ងៀម) និងកាន់កណ្ដឹងជាអាវុធ—មកកាន់គ្រូនៃលោក (Jagadguru)។

Verse 15

सार्धद्विनेत्राः पद्माक्षाः श्रीवत्साङ्कितवक्षसः समायाताः खगारूढा वृषभध्वजिनो ऽव्ययाः

នៅទីនោះក៏មានអ្នកដទៃមកដល់ផងដែរ៖ ខ្លះមានសញ្ញានៃព្រះមានភ្នែកបី ខ្លះមានភ្នែកដូចផ្កាឈូក ខ្លះមានសញ្ញា «ស្រីវត្ស» លើទ្រូង; ពួកគេមកដោយជិះលើបក្សី ហើយខ្លះទៀតកាន់ទង់សញ្ញាគោ—ជាព្រះសត្វអមតៈ មិនរលាយ។

Verse 16

महापाशुपता नाम चक्रशूलधरास्तथा भैरवो विष्णुना सार्द्धमभेदेनार्चितो हि यै

ហើយក៏មានពួកដែលហៅថា «មហាបាសុបត» មកដល់ ដោយកាន់ចក្រ និងត្រីសូល។ ពួកគេបានបូជាព្រះភៃរវៈ រួមជាមួយព្រះវិស្ណុ ដោយគោរពថា ព្រះទាំងពីរមិនខុសគ្នា។

Verse 17

इमे मृगोन्द्रवदनाः शूलबाणधनुर्धराः गणास्त्वद्रोमसंभूता वीरभद्रपुरोगमाः

ពួកនេះមានមុខដូចសត្វសិង្ហ កាន់ត្រីសូល ព្រួញ និងធ្នូ។ ពួកគេជាគណៈ ដែលកើតពីរោមនៃរាងកាយរបស់ព្រះ; ពួកគេបានមកដល់ ដោយមានព្រះវីរភទ្រ ជាមុខមាត់ដឹកនាំ។

Verse 18

एते चान्ये च बहवः शतशो ऽथ सहस्रशः सहायार्थं तवायाता यथाप्रीत्यादिशस्व तान्

ពួកនេះ និងអ្នកដទៃជាច្រើន—រាប់រយ ហើយរាប់ពាន់—បានមកដើម្បីជួយព្រះ។ សូមព្រះបញ្ជាពួកគេ តាមព្រះហឫទ័យ និងតាមដែលព្រះពេញចិត្ត។

Verse 19

ततो ऽभ्येत्य गणाः सर्वे प्रणेमुर्वृषभध्वजम् तान् करेणैव भगवान् समाश्वास्योपवेशयत्

បន្ទាប់មក គណៈទាំងអស់បានចូលទៅជិត ហើយកោតគោរពបង្គំចំពោះព្រះអម្ចាស់មានទង់សញ្ញាគោ។ ព្រះមានព្រះភាគ ដោយដៃតែមួយ បានលួងលោមពួកគេ ហើយបញ្ជាឲ្យអង្គុយ។

Verse 20

महापाशुपतान् दृष्ट्वा समुत्थाय महेश्वरः संपरिष्वजताध्यक्षांस्ते प्रणेमुर्महेश्वरम्

ពេលឃើញបាសុបតៈដ៏មហិមា ព្រះមហេស្វរៈបានក្រោកឡើង ហើយអោបមេដឹកនាំរបស់ពួកគេ; ពួកគេក៏ក្រាបបង្គំចំពោះព្រះមហេស្វរៈ។

Verse 21

ततस्तदद्भुततमं दृष्ट्वा सर्वे गणेश्वराः सुचिरं विस्मिताक्षाश्च वैलक्ष्यमगमत् परम्

បន្ទាប់មក ពេលឃើញហេតុការណ៍អស្ចារ្យបំផុតនោះ ព្រះអម្ចាស់នៃគណៈទាំងអស់ឈរយូរជាមួយភ្នែកភ្ញាក់ផ្អើល ហើយធ្លាក់ចូលក្នុងភាពច្របូកច្របល់/អៀនខ្មាសដល់កម្រិតខ្ពស់បំផុត។

Verse 24

तदेतेषां महादेव स्फुटं त्रैलोक्यविन्दकम् रूपं ज्ञानं विवेकं च वदस्व स्वेच्छया विभो

«ដូច្នេះ ឱ ព្រះមហាទេវ—សូមពន្យល់ឲ្យពួកគេយ៉ាងច្បាស់អំពីរូបសភាព ចំណេះដឹង និងវិវេក ដែលជាអ្វី ‘រីករាយដល់ត្រីលោក’ ឱ ព្រះអង្គមានអំណាចគ្រប់យ៉ាង តាមព្រះហឫទ័យ»។

Verse 25

प्रमथाधिपतेर्वाक्यं विदित्वा भूतभावनः बभाषे तान् गणान् सर्वान् भावाभावविचारिणः

{"bali_present": false, "generosity_display": null, "daana_type": null, "shukracharya_interaction": null, "devotion_quality": null, "patala_reference": false}

Verse 26

रुद्र उवाच/ भव्द्भिर्भक्तिसंयुक्तैर्हरो भावेन पूजितः अहङ्कारविमूढैश्च निन्दद्भिर्वैष्णवं पदम्

["śukrasutā", "rajasāplutā", "adho-sukhī", "āśrama"]

Verse 28

नावयोर्वै विशेषो ऽस्ति एका मूर्तिर्द्विधा स्थिता तदमीभिर्नरव्याघ्रैर्भक्तिभावयुतैर्गणैः

ពិតប្រាកដណាស់ មិនមានភាពខុសគ្នារវាងយើងទេ។ រូបតែមួយបានឈរជាពីរបែប។ នេះគួរឲ្យយល់ដោយបុរសដូចខ្លា—គណៈទាំងនេះដែលមានចិត្តភក្តី។

Verse 29

यथाहं वै परिज्ञातो न भवद्भिस्तथा ध्रुवम् येनाहं निन्दितो नित्यं भवद्भिर्मूढबुद्धिभिः

ប្រាកដណាស់ អ្នកទាំងឡាយមិនបានយល់ខ្ញុំតាមដែលខ្ញុំជាពិតទេ; ដោយហេតុនេះ ខ្ញុំត្រូវបានអ្នកទាំងឡាយដែលមានបញ្ញាវង្វេង ស្តីបន្ទោសជានិច្ច។

Verse 30

तेन ज्ञानं हि वै नष्टं नातस्त्वालिङ्गिता मया इत्येवमुक्ते वचने गणाः प्रोचुर्महेश्वरम्

bearing a noose in his hand—engaged in combat with Viśākha

Verse 31

कथं भवान् यथैक्येन संस्थितो ऽस्ति जनार्दनः भवान् हि निर्मलः सुद्धः शान्तः सुक्लो निरञ्जनः

«ហេតុអ្វីបានជា ព្រះអង្គដែលស្ថិតក្នុងឯកភាព (ekya) ក៏ជាជនារទនៈ (Janārdana) ផង? ព្រះអង្គពិតជាមិនមានមលិន, បរិសុទ្ធ, ស្ងប់ស្ងាត់, ភ្លឺថ្លា និងមិនមានកង្វះខាតឡើយ»។

Verse 32

स चाप्यञ्जनसंकाशः कथं तेनेह युज्यते तेषां वचनमर्थाढ्यं श्रुत्वा जीमूतवाहनः

«ហើយព្រះអង្គនោះដែលមានពណ៌ងងឹតដូចអញ្ជនៈ (añjana) នឹងអាចភ្ជាប់ជាមួយព្រះអង្គនេះនៅទីនេះបានដូចម្តេច?»។ ព្រះជីមូតវាហនៈ (Jīmūtavāhana) បានឮពាក្យរបស់ពួកគេដែលសម្បូរទៅដោយអត្ថន័យ។

Verse 33

विहस्य मेघगम्भीरं गणानिदमुवाच ह श्रूयतां सर्वमाख्यास्ये स्वयशोवर्द्धनं वचः

Smiling, in a voice deep as thunderclouds, he spoke this to the gaṇas: “Listen— I shall relate everything; [hear] the account that increases my own renown.”

Verse 34

न त्वेव योग्या यूयं हि महाज्ञानस्य कर्हिचित् अपवादभयाद् गुह्यं भवतां हि प्रकाशये

«ប៉ុន្តែពួកអ្នកមិនសមស្របសម្រាប់ចំណេះដឹងដ៏មហិមានេះនៅពេលណាមួយឡើយ។ ទោះជាយ៉ាងណា ដោយខ្លាចការរិះគន់ (apavāda) ខ្ញុំបង្ហាញដល់អ្នកនូវអ្វីដែលជាសម្ងាត់»។

Verse 35

प्रियध्वमपि चैतेन यन्मच्चित्तास्तु नित्यशः एकरूपात्मकं देहं कुरुध्यं यत्नमास्थिताः

ដោយតែការនេះផង អ្នកអាចធ្វើឲ្យខ្ញុំពេញព្រះហឫទ័យបាន គឺឲ្យចិត្តរបស់អ្នកផ្តោតលើខ្ញុំជានិច្ច។ ដោយខិតខំយ៉ាងមាំមួន ចូរធ្វើឲ្យសភាពជារូបកាយមានតែមួយទិស និងមានរូបភាពតែមួយ គឺរួមជាភក្តិឯកភាព។

Verse pṛtanā: army, host; vadhyamānā: being slain, being killed; dānavī: belonging to the Dānavas (demonic clan); rudrasutaiḥ gaṇaiḥ: by Rudra’s gaṇas (Śiva’s attendant hosts; lit

पयसा हविषाद्यैश्च स्नापनेन प्रयत्नतः चन्दनादिभिरेकाग्रैर्न मे प्रीतिः प्रजायते

ಓ ಮಹರ್ಷಿ, ರುದ್ರನ ಪುತ್ರರಾದ ಗಣಗಳಿಂದ ವಧಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದ ದಾನವ ಸೇನೆ ವಿಷಣ್ಣ ರೂಪ ಪಡೆದು, ಭಯದಿಂದ ನಡುಗುವ ಅಂಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಿತು; ಭಯಾರ್ತಳಾಗಿ ಶುಕ್ರನ ಶರಣಿಗೆ ಹೋಯಿತು।

Verse 39

व्रजन्ति नरकं घोरं इत्येवं परिवादिनः अतोर्ऽथं न क्षिपाम्यद्य भवतो नरके ऽद्भुते

«ដូច្នេះហើយ ពួកបង្កាច់បង្ខូចនឹងទៅកាន់នរកដ៏សាហាវ»—មនុស្សលោកនឹងនិយាយបែបនេះ។ ដូច្នេះហើយ នៅថ្ងៃនេះ ខ្ញុំនឹងមិនបោះអ្នកចូលទៅក្នុងនរកដ៏អស្ចារ្យ (ពិសេស) នោះទេ។

Verse 40

यन्निन्दध्वं जगन्नाथं पुष्कराक्षं च मन्मयम् स चैव सदृशो लोके विद्यते सचराचरे श्वेतमूर्तिः स गवान् पीतो रक्तो ऽञ्जनप्रभः

«ព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោក—មានភ្នែកដូចផ្កាឈូក និងស្ថិតពេញទាំងខ្ញុំ និងសព្វសត្វ—ដែលអ្នកបានបន្ទោសនោះ៖ ព្រះអង្គមានស្ថិតនៅក្នុងលោកនេះជារូបរាងសមស្របតាមសត្វទាំងអស់ ទាំងអ្វីដែលចល័ត និងអចល័ត។ ព្រះអង្គមានរូបស ដូចគោ; មានពណ៌លឿង; ពណ៌ក្រហម; និងពណ៌ងងឹតភ្លឺរលោងដូចអញ្ជន (កូហ្ល)។»

Verse 41

न तस्य सदृशो लोके विद्यते सचराचरे श्वेतमूर्तिः स भगवान् पीतो रक्तो ऽञ्जनप्रभः

ក្នុងលោកនេះ ទាំងអ្វីដែលចល័ត និងអចល័ត មិនមានអ្នកណាស្មើព្រះអង្គឡើយ។ ព្រះដ៏មានព្រះភាគនោះ បង្ហាញជារូបស; ជាពណ៌លឿង; ពណ៌ក្រហម; ហើយក៏ជាពណ៌ងងឹតភ្លឺរលោងដូចអញ្ជន (កូហ្ល) ផងដែរ។

Verse 42

तस्मात् परतरं लोके नान्यद् धर्म हि विद्यते सात्त्विकं राजसं चैव तामसं मिश्रकं तथा स एव धत्ते भगवान् सर्वपूज्यः सदाशिवः

ដូច្នេះ ក្នុងលោកនេះ មិនមានធម៌ណាខ្ពស់ជាងព្រះអង្គឡើយ។ ធម៌សាត្វវិក (sāttvika) ធម៌រាជស (rājasa) ធម៌តាមស (tāmasa) ហើយក៏ធម៌ចម្រុះផង—ទាំងអស់នេះ ព្រះដ៏មានព្រះភាគផ្ទាល់ទ្រង់កាន់កាប់ និងកំណត់៖ សដាសិវៈ (Sadāśiva) អ្នកគួរឲ្យគោរពបូជាទាំងសព្វកាល។

Verse 43

शङ्करस्य वचः श्रुत्वा शैवाद्या प्रमथोत्तमाः प्रत्यूचुर्भगवन् ब्रूहि सदाशिवविशेणम्

ពេលបានស្តាប់ពាក្យរបស់សង្ករៈ (Śaṅkara) ហើយ ព្រមថៈ (Pramatha) អ្នកល្អឯក—ចាប់ពីពួកសៃវៈ (Śaiva) ជាដើម—បានឆ្លើយតបថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់ សូមប្រាប់យើងអំពីលក្ខណៈពិសេស និងសិរីល្អដ៏ខុសគេរបស់ សដាសិវៈ (Sadāśiva)»។

Verse 44

तेषां तद् भाषितं श्रुत्वा प्रमथानामथेश्वरः दर्शयामास तद्रूपं सदाशैवं निरञ्जनम्

ពេលបានស្តាប់ពាក្យដែលព្រមថៈ (Pramatha) ទាំងនោះបាននិយាយហើយ ព្រះអម្ចាស់នៃព្រមថៈ បានបង្ហាញដល់ពួកគេនូវរូបរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់—សដាសៃវៈ (Sadāśiva) អមតៈមង្គល និងនិរ៉ញ្ជន (nirañjana) គ្មានមលិន និងគ្មានស្នាមកខ្វក់។

Verse 45

ततः पश्यन्ति हि गणाः तमीसं वै शहस्रशः सहस्रवक्त्रचरणं सहस्त्रभुजमीश्वरम्

បន្ទាប់មក ពួកគណៈបានឃើញព្រះអម្ចាស់នោះដោយវិធីជាច្រើន៖ ព្រះអធិបតីមានមុខ និងជើងមួយពាន់ ហើយមានដៃមួយពាន់។

Verse 46

दण्डपाणिं सुदुर्दृश्यं लोकैर्व्याप्तं समन्ततः दण्डसंस्थास्य दृश्यन्ते देवप्रहरणास्तथा

ពួកគេបានឃើញព្រះអម្ចាស់កាន់ដំបង (ដណ្ឌ) នៅក្នុងព្រះហស្ត—ទិដ្ឋភាពគួរឱ្យស្ញប់ស្ញែង—ពាសពេញលោកទាំងអស់ជុំវិញ; ហើយជុំវិញការបង្ហាញដូចដំបងនោះ ក៏មានអាវុធទេវតាបង្ហាញផងដែរ។

Verse 47

तत एकमुखं भूयो ददृशुः शङ्करं गणाः रौद्रैश्च वैष्णवैश्चैव वृतं चिह्नैः सहस्रशः

បន្ទាប់មក ពួកគណៈបានឃើញសង្ករា ម្តងទៀត ជា «ឯកមុខ» (មានមុខតែមួយ/ទ្រង់មានអង្គតែមួយ) ហ៊ុំព័ទ្ធដោយសញ្ញាសម្គាល់រាប់មិនអស់—ទាំងរុទ្រ (សៃវៈ) និងវៃષ્ણវៈ—ជាពាន់ៗ។

Verse 48

अर्द्धेन वैष्णववपुर्द्धेन हरविग्रहः खगध्वजं वृषारूढं वृषध्वजम्

ដោយពាក់កណ្តាលរាងកាយជារូបវៃષ્ણវៈ និងពាក់កណ្តាលជារូបហរៈ (សិវៈ) ទ្រង់កាន់ទង់មានសញ្ញាបក្សី (គរុឌ) ហើយជិះលើគោព្រៃ; ទ្រង់ជាព្រះដែលមានទង់ជាសញ្ញាគោ។

Verse 49

यथा यथा त्रिनयनो रूपं धत्ते गुणाग्रणीः तथा तथा त्वजायन्त महापाशुपता गणाः

តាមរបៀបណាដែលព្រះត្រីនេត្រ—ជាអ្នកដឹកនាំកំពូលនៃគុណៈ—ទ្រង់យករូបរាងណា ក៏តាមរបៀបនោះដែរ ពួកគណៈបាសុបតដ៏មហិមា បានកើតឡើង។

Verse 50

ततो ऽभवच्चैकरूपी शङ्करो बहुरूपवान् द्विरूपश्चाभवद् योगी एकरूपो ऽप्यरूपवान् क्षणाच्छ्वेतः क्षणाद् रक्तः पीतो नीलः क्षणादपि

បន្ទាប់មក ព្រះសង្ករៈ ទោះមានសារធាតុតែមួយ ក៏ក្លាយជាមានរូបរាងជាច្រើន។ យោគីក្លាយជាមានពីររូប; ទោះមានរូបតែមួយ ក៏ក្លាយជាអរូបផងដែរ។ ក្នុងមួយភ្លែត គាត់ក្លាយជាពណ៌ស; មួយភ្លែតក្លាយជាពណ៌ក្រហម; មួយភ្លែតក្លាយជាពណ៌លឿង; ហើយមួយភ្លែតទៀតក្លាយជាពណ៌ខៀវ។

Verse 51

मिश्रको वर्णहीनश्च महापाशुपतस्तथा क्षणाद् भवति रुद्रेन्द्रः क्षणाच्छंभुः प्रभाकरः

គាត់ក្លាយជាមានពណ៌ចម្រុះ ហើយក៏ក្លាយជាគ្មានពណ៌ផងដែរ; ដូចគ្នានោះ គាត់ក្លាយជាព្រះបាសុបតដ៏មហា។ ក្នុងមួយភ្លែត គាត់ក្លាយជារុទ្រេន្រ្ទ្រៈ អម្ចាស់នៃរុទ្រៈទាំងឡាយ; ក្នុងមួយភ្លែត (គាត់ក្លាយជា) សម្ភូៈ អ្នកបង្កើតពន្លឺរស្មី។

Verse 52

क्षणार्द्धाच्छङ्करो विष्णुः क्षणाच्छर्वः पितामहः ततस्तदद्भुततमं दृष्ट्वा शैवादयो गणाः

ក្នុងពាក់កណ្តាលមួយភ្លែត ព្រះសង្ករៈក្លាយជាព្រះវិෂ្ណុ; ក្នុងមួយភ្លែត ព្រះសរវៈក្លាយជាពិតាមហៈ (ព្រះព្រហ្មា)។ បន្ទាប់មក ពេលឃើញអព្ភូតហេតុដ៏អស្ចារ្យបំផុតនោះ ក្រុមគណៈសៃវៈ និងគណៈផ្សេងៗទៀត…

Verse 53

अजानन्त तदैक्येन ब्रह्मविष्ण्वीशभास्करान् यदाभिन्नममन्यन्त देवेदेवं सदाशिवम्

បន្ទាប់មក ដោយការយល់ដឹងអំពីឯកភាពនោះ ពួកគេបានដឹងសច្ចៈ៖ នៅពេលដែលពួកគេចាត់ទុក ព្រះព្រហ្មា ព្រះវិષ្ណុ ព្រះឥសៈ (សិវៈ) និងភាស្ករៈ (ព្រះអាទិត្យ) ថាមិនខុសគ្នា ពួកគេបានយល់ថា សដាសិវៈ—ព្រះនៃព្រះទាំងឡាយ—គឺជាការពិតទេវភាពតែមួយ។

Verse 54

तदा निर्धूतपापास्ते समजायन्त पार्षदाः तेष्वेवं धूतपापेषु अभिन्नेषु हरीश्वरः

បន្ទាប់មក បាបកម្មរបស់ពួកគេត្រូវបានបោសសម្អាតចេញ ហើយពួកគេក្លាយជាសមស្របដើម្បីជាបារិសដៈ (អ្នកបម្រើជិតស្និទ្ធ)។ ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានបរិសុទ្ធដូច្នេះ និងបានឈរលើភាពមិនខុសគ្នា ហរិ-ឥស្វរៈ (ព្រះអម្ចាស់រួមជាហរិ និងសិវៈ) បានបង្ហាញវត្តមាននៅមធ្យមពួកគេ។

Verse 55

प्रीतात्मा विबभो शंशुः प्रीतीयुक्तो ऽब्रवीद् वचः परितुष्टो ऽस्मि वः सर्वे ज्ञानेनानेन सुव्रताः

បន្ទាប់មក ព្រះសំឝុ (ព្រះសិវៈ) មានចិត្តរីករាយភ្លឺចែងចាំង; ពោរពេញដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ ទ្រង់មានព្រះវាចាថា៖ «ខ្ញុំពេញចិត្តយ៉ាងពេញលេញចំពោះអ្នកទាំងអស់គ្នា ឱ អ្នកមានវ្រតល្អៗ ដោយសារចំណេះដឹងនេះ»។

Verse 56

वृणुध्वं वरमानन्त्यं दास्ये वो मनसेप्सितम् ऊचुस्ते देहि भगवन् वरमस्माकमीश्वर भिन्नदृष्ट्युद्भवं पापं यत्तद् भ्रंशं प्रयातु नः

ទ្រង់មានព្រះវាចាថា៖ «ចូរជ្រើសរើសពរ ដែលមិនមានទីបញ្ចប់; ខ្ញុំនឹងប្រទានអ្វីដែលចិត្តអ្នកប្រាថ្នា»។ ពួកគេនិយាយថា៖ «សូមប្រទានពរ ឱ ព្រះអម្ចាស់ដ៏បរិសុទ្ធ ឱ ព្រះអធិរាជ៖ សូមឲ្យបាបដែលកើតពីទស្សនៈបែកបាក់—និងការធ្លាក់ចុះណាដែលវានាំមក—ចាកចេញពីយើង»។

Verse 57

पुलस्त्य उवाच बाढमित्यब्रवीच्छर्वश्चक्रे निर्धूतकल्पषान् संपरिष्वजताव्यक्तस्तान् सर्वान् गणयूथपान्

ពុលស្ត្យៈបាននិយាយថា៖ ព្រះឝរវៈ (ព្រះសិវៈ) ឆ្លើយថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយធ្វើឲ្យពួកគេបរិសុទ្ធពីបាប។ ព្រះអវ្យក្ត (អរូប) បានអោបក្រសោបមេដឹកនាំក្រុមគណៈទាំងអស់នោះ។

Verse 58

इति विभुना प्रणतार्तिहरेण गणपतयो वृषमेघरथेन श्रुतिगदितानुगमेनेव मन्दरं गिरिमवतत्य समध्यवसन्तम्

ដូច្នេះ ដោយព្រះអម្ចាស់ដ៏មានអំណាចទាំងពួង—អ្នកដកហូតទុក្ខរបស់អ្នកដែលកោតគោរពក្បាលចុះ—ដោយទ្រង់ដែលមានរថដូចគោព្រៃ និងដូចពពក; មេដឹកនាំគណៈទាំងឡាយ បានធ្វើដំណើរចុះមកលើភ្នំមន្ទរ ដូចជាកំពុងអនុវត្តតាមព្រះវេទដែលបានប្រកាស ហើយបានស្នាក់នៅទីនោះ។

Frequently Asked Questions

Rudra explicitly declares non-difference: Śiva and Viṣṇu are one essence appearing as two (‘ekā mūrtiḥ dvidhā sthitā’). He condemns the gaṇas’ disparagement of the Vaiṣṇava station as ignorance and demonstrates the doctrine through a theophany culminating in a Harihara (half-Vaiṣṇava, half-Hara) manifestation.

This Adhyāya is primarily doctrinal and iconographic rather than tīrtha-mahātmya. The setting is mountain-associated (Śailādi/Śailādri) with a concluding Mandara-giri simile, but no rivers, sarovaras, or pilgrimage rites are prescribed in the received passage.

The Bali–Vāmana cycle is not advanced here. The chapter functions as a theological interlude within the Pulastya–Nārada framework, emphasizing soteriology through the removal of ‘bhinnadṛṣṭi’ (divided vision) and establishing Harihara as the integrative principle.