
អក្សិ ឧបនិសដ (ពាក់ព័ន្ធអថර්វវេទ) ជាឧបនិសដសម័យក្រោយ ដែលយក ‘អក្សិ’ (ភ្នែក) ជានិមិត្តសញ្ញា ដើម្បីបង្វែរពីវត្ថុដែលត្រូវឃើញទៅកាន់ ‘អ្នកឃើញ’ ឬសាក្សី-ចិត្តស្មារតី (draṣṭṛ/sākṣin) ដែលបំភ្លឺបទពិសោធន៍ទាំងអស់។ ពិភពដែលឃើញមានការប្រែប្រួល ខណៈចិត្តស្មារតីដែលបំភ្លឺបទពិសោធន៍មានលក្ខណៈស្វ័យ-បំភ្លឺ និងមិនប្រែប្រួល—នេះជាគន្លឹះវេទាន្ត។ អត្ថបទបកស្រាយទិសដៅក្រៅរបស់អិន្រ្ទិយ (អង្គសញ្ញា) ជារូបកថានៃសំសារ ហើយលើកទឹកចិត្តឲ្យបង្វែរចិត្តចូលក្នុងតាមរយៈការសំយមអិន្រ្ទិយ ការបរិសុទ្ធចិត្ត និងវิเวក (ការបែងចែករវាងអ្វីដែលឃើញ និងអ្នកឃើញ) ដើម្បីឈានទៅមោក្ខ។ ចំណុចកំពូលគឺការយល់ដឹងអទ្វೈតៈ អាត្មានមិនខុសពីប្រហ្មន។ មោក្ខមិនមែនជាការទទួលបានអ្វីថ្មីទេ ប៉ុន្តែជាការបង្ហាញអត្តសញ្ញាណដែលមានស្រាប់ពេលអវិទ្យាត្រូវបានលុបចោល។
Start Reading- Akṣi (the eye) as a symbol for consciousness: the seer is prior to the seen
- Distinction between dṛśya (objects) and draṣṭṛ (witness); the witness is not objectifiable
- Self-luminosity (svayaṃ-prakāśatva) of awareness: it illumines all experiences
- Sense-withdrawal and interiorization: turning attention from external forms to the inner light
- Discrimination (viveka) between the transient field of perception and the unchanging ātman
- Non-dual orientation: ātman recognized as Brahman
the ground of knowing
- Liberation (mokṣa) as knowledge (jñāna)
not as ritual attainment or sensory perfection
48 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.
Verse 1
अथ ह सांकृतिः भगवान् आदित्यलोकं जगाम। तम् आदित्यं नत्वा चाक्षुष्मतीविद्यया तम् अस्तुवत्। ॐ नमो भगवते श्रीसूर्यायाक्षितेजसे नमः। ॐ खेचराय नमः। ॐ महासेनाय नमः। ॐ तमसे नमः। ॐ रजसे नमः। ॐ सत्त्वाय नमः। ॐ ...
បន្ទាប់មក សាំងក្រឹតិ បានសួរ ព្រះអាទិត្យថា៖ «ព្រះគ្រូដ៏គួរគោរព សូមប្រាប់ខ្ញុំអំពី ព្រហ្មវិទ្យា»។ ព្រះអាទិត្យបានមានព្រះវាចាថា៖ «សាំងក្រឹតិ ចូរស្តាប់; ខ្ញុំនឹងប្រកាស ចំណេះដឹងអំពីតត្ត្វៈ ដែលកម្រណាស់; ដោយគ្រាន់តែដឹងវា អ្នកនឹងក្លាយជា មុក្តៈនៅខណៈរស់»។
Brahman as Light/Consciousness (jyotis) manifest as Āditya; upāsanā leading toward mokṣa and well-beingVerse 2
सर्वमेकमजं शान्तमनन्तं ध्रुवमव्ययम्। पश्यन् भूतार्थचिद्रूपं शान्त आस्व यथासुखम्॥ अवेदनं विदुर्योगं चित्तक्षयमकृत्रिमम्। योगस्थः कुरु कर्माणि नीरसो वाथ मा कुरु॥२–३॥
សព្វវត្ថុទាំងអស់ គឺតែមួយ—មិនកើត មិនចាប់ផ្តើម ស្ងប់ស្ងាត់ អនន្ត មាំមួន និងមិនប្រែប្រួល។ ដោយឃើញ សច្ចៈនៃសត្វទាំងឡាយ ជារូបសភាពនៃចិត្តដឹង សូមស្ងប់ ហើយស្នាក់នៅដោយសុខសាន្ត។ អ្នកប្រាជ្ញដឹងថា យោគៈគឺ «អវេដនៈ»—ភាពមិនរងអារម្មណ៍—ជាការសាបសូន្យនៃចិត្តដោយធម្មជាតិ។ ស្ថិតក្នុងយោគៈ ចូរធ្វើកិច្ចការ ដោយមិនលង់រស; ឬមិនដូច្នោះទេ កុំធ្វើ។
Nondual Brahman/Ātman; cittakṣaya (attenuation of mind); karma in the light of jñāna; vairāgyaVerse 3
सर्वमेकमजं शान्तमनन्तं ध्रुवमव्ययम्। पश्यन् भूतार्थचिद्रूपं शान्त आस्व यथासुखम्॥ अवेदनं विदुर्योगं चित्तक्षयमकृत्रिमम्। योगस्थः कुरु कर्माणि नीरसो वाथ मा कुरु॥२–३॥
សព្វវត្ថុទាំងអស់ គឺតែមួយ—មិនកើត មិនចាប់ផ្តើម ស្ងប់ស្ងាត់ អនន្ត មាំមួន និងមិនប្រែប្រួល។ ដោយឃើញ សច្ចៈនៃសត្វទាំងឡាយ ជារូបសភាពនៃចិត្តដឹង សូមស្ងប់ ហើយស្នាក់នៅដោយសុខសាន្ត។ អ្នកប្រាជ្ញដឹងថា យោគៈគឺ «អវេដនៈ»—ភាពមិនរងអារម្មណ៍—ជាការសាបសូន្យនៃចិត្តដោយធម្មជាតិ។ ស្ថិតក្នុងយោគៈ ចូរធ្វើកិច្ចការ ដោយមិនលង់រស; ឬមិនដូច្នោះទេ កុំធ្វើ។
Nonduality; mind-cessation/attenuation; niṣkāma karma vs naiṣkarmyaVerse 4
विरागमुपयात्यन्तर्वासनास्वनुवासरम्। क्रियासूदररूपासु क्रमते मोदतेऽन्वहम्॥ ग्राम्यासु जडचेष्टासु सततं विचिकित्सते। नोदाहरति मर्माणि पुण्यकर्माणि सेवते॥ अनन्योद्वेगकारीणि मृदुकर्माणि सेवते। पापाद्बिभेति...
គាត់ឈានដល់ វិរាគៈ (ការមិនជាប់ចិត្ត) រៀងរាល់ថ្ងៃ ចំពោះវាសនាខាងក្នុងដែលលាក់លៀម។ គាត់ដើរតាមសកម្មភាពដែលមានរូបរាងល្អស្អាត និងរីករាយរៀងរាល់ថ្ងៃ។ ចំពោះអាកប្បកិរិយាពិភពលោកដ៏រឹងទទឹង គាត់តែងតែសង្ស័យដោយការវិនិច្ឆ័យ។ គាត់មិននិយាយពាក្យប៉ះពាល់ចំណុចស្នូលទេ ហើយអនុវត្តកិច្ចការបុណ្យ។ គាត់ធ្វើសកម្មភាពទន់ភ្លន់ ដែលមិនបង្កការរំខានដល់អ្នកដទៃ។ គាត់ខ្លាចបាបជានិច្ច ហើយមិនស្វែងរកការសប្បាយរីករាយ។ គាត់និយាយពាក្យដែលមានស្នេហា និងមេត្រីភាព—ផ្អែមល្ហែម សមរម្យ និងសមតាមទីកន្លែងនិងពេលវេលា។
Vairāgya and sādhana-catuṣṭaya traits; ethical purification (yama-like virtues) supporting jñānaVerse 5
विरागमुपयात्यन्तर्वासनास्वनुवासरम् । क्रियासूदाररूपासु क्रमते मोदतेऽन्वहम् ॥ ग्राम्यासु जडचेष्टासु सततं विचिकित्सते । नोदाहरति मर्माणि पुण्यकर्माणि सेवते ॥ अनन्योद्वेगकारीणि मृदुकर्माणि सेवते । पापाद्...
គាត់ឈានដល់ វិរាគៈ (ការមិនជាប់ចិត្ត) រៀងរាល់ថ្ងៃ ចំពោះវាសនាខាងក្នុងដែលលាក់លៀម។ គាត់ដើរតាមសកម្មភាពដែលបរិសុទ្ធ និងមានរបៀបរៀបរយ ហើយរីករាយរៀងរាល់ថ្ងៃ។ ក្នុងកិច្ចការពិភពលោកដ៏រឹងទទឹង គាត់តែងតែមានការវិនិច្ឆ័យ; គាត់មិននិយាយពាក្យប៉ះពាល់ចំណុចស្នូលទេ ហើយអនុវត្តកិច្ចការបុណ្យ។ គាត់ធ្វើសកម្មភាពទន់ភ្លន់ ដែលមិនបង្កការរំខានដល់អ្នកដទៃ; គាត់ខ្លាចការធ្វើខុសជានិច្ច ហើយមិនស្វែងរកការសប្បាយរីករាយ។ គាត់និយាយពាក្យដែលមានស្នេហា និងសេចក្តីប្រាថ្នាល្អ—ផ្អែមល្ហែម សមរម្យ និងសមតាមទីកន្លែងនិងពេលវេលា។
Vairāgya (dispassion) and sādhana-catuṣṭaya as preparation for jñāna/mokṣaVerse 6
विरागमुपयात्यन्तर्वासनास्वनुवासरम् । क्रियासूदाररूपासु क्रमते मोदतेऽन्वहम् ॥ ग्राम्यासु जडचेष्टासु सततं विचिकित्सते । नोदाहरति मर्माणि पुण्यकर्माणि सेवते ॥ अनन्योद्वेगकारीणि मृदुकर्माणि सेवते । पापाद्...
គាត់ទទួលបានវិរាគៈ (ការមិនជាប់ចិត្ត) រៀងរាល់ថ្ងៃ ចំពោះវាសនាខាងក្នុងដែលលាក់លៀម។ គាត់ដើរតាមកិច្ចការដែលបរិសុទ្ធ និងមានរបៀបរៀបរយ ហើយរីករាយជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ ក្នុងសកម្មភាពលោកិយ និងសកម្មភាពអសកម្ម គាត់មានការពិចារណាច្បាស់លាស់ជានិច្ច; មិននិយាយពាក្យប៉ះពាល់ចំណុចស្នូល; ប្រព្រឹត្តកុសលកម្ម។ គាត់ធ្វើអំពើទន់ភ្លន់ដែលមិនបង្កការរំខានដល់អ្នកដទៃ; ខ្លាចអកុសលជានិច្ច ហើយមិនស្វែងរកភោគៈ។ គាត់និយាយពាក្យពោរពេញដោយស្នេហា និងមេត្ដា—ផ្អែមល្ហែម សមរម្យ និងសមស្របតាមទីកន្លែង និងកាលៈទេសៈ។
Antaḥkaraṇa-śuddhi (purification of mind) through vairāgya and dhārmic conductVerse 7
विरागमुपयात्यन्तर्वासनास्वनुवासरम् । क्रियासूदाररूपासु क्रमते मोदतेऽन्वहम् ॥ ग्राम्यासु जडचेष्टासु सततं विचिकित्सते । नोदाहरति मर्माणि पुण्यकर्माणि सेवते ॥ अनन्योद्वेगकारीणि मृदुकर्माणि सेवते । पापाद्...
គាត់ទទួលបានវិរាគៈ (ការមិនជាប់ចិត្ត) រៀងរាល់ថ្ងៃ ចំពោះវាសនាខាងក្នុងដែលលាក់លៀម។ គាត់ដើរតាមកិច្ចការដែលបរិសុទ្ធ និងមានរបៀបរៀបរយ ហើយរីករាយជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ ក្នុងសកម្មភាពលោកិយ និងសកម្មភាពអសកម្ម គាត់មានការពិចារណាច្បាស់លាស់ជានិច្ច; មិននិយាយពាក្យប៉ះពាល់ចំណុចស្នូល; ប្រព្រឹត្តកុសលកម្ម។ គាត់ធ្វើអំពើទន់ភ្លន់ដែលមិនបង្កការរំខានដល់អ្នកដទៃ; ខ្លាចអកុសលជានិច្ច ហើយមិនស្វែងរកភោគៈ។ គាត់និយាយពាក្យពោរពេញដោយស្នេហា និងមេត្ដា—ផ្អែមល្ហែម សមរម្យ និងសមស្របតាមទីកន្លែង និងកាលៈទេសៈ។
Mumukṣutva-supported discipline: ethical restraint and dispassion as proximate causes for knowledgeVerse 8
मनसा कर्मणा वाचा सज्जनानुपसेवते । यतः कुतश्चिदानीय नित्यं शास्त्राण्यवेक्षते ॥
ដោយចិត្ត ដោយកាយកម្ម និងដោយវាចា គាត់ចូលទៅបម្រើ និងស្និទ្ធស្នាលជាមួយសត្ដបុរស។ ពីទីណាក៏ដោយ ពីប្រភពណាក៏ដោយ នាំយកមក ហើយសិក្សាព្រះសាស្ត្រ (śāstra) ជានិច្ច។
Satsaṅga and śāstra-adhyayana as means to viveka and mokṣaVerse 9
तदासौ प्रथमामेकां प्राप्तो भवति भूमिकाम् । एवं विचारवान्यः स्यात्संसारोत्तरणं प्रति ॥ स भूमिकावानित्युक्तः शेषस्त्वार्य इति स्मृतः । विचारनाम्नीमितरामागतो योगभूमिकाम् ॥ श्रुतिस्मृतिसदाचारधारणाध्यानकर्...
នៅពេលនោះ គាត់បានឈានដល់ «ដំណាក់កាល» (bhūmikā) ដំបូងតែមួយ។ អ្នកណាដែលមានវិចារ (vicāra—ការស៊ើបអង្កេត/ការពិចារណា) ដូច្នេះ ដើម្បីឆ្លងផុតសំសារៈ—គេហៅថា «អ្នកមានដំណាក់កាល»; អ្នកដែលនៅសល់ គេរំលឹកថា គ្រាន់តែជា «អារីយៈ» (ārya) ប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពេលបានឈានដល់ដំណាក់កាលយោគៈមួយទៀតដែលមាននាមថា «វិចារ» គាត់ចូលទៅពឹងផ្អែកលើគ្រូបណ្ឌិតល្អបំផុត ដែលបកស្រាយតាមន័យសំខាន់ នូវវិន័យនៃ śruti និង smṛti សទាចារៈ (សីលធម៌ល្អ) ធារណា (ការផ្តោត) ធ្យាន (សមាធិ) និងកម្ម (ការប្រព្រឹត្ត)។
Vicāra (Self-inquiry) as a yogic/vedāntic bhūmikā; adhikāritva and graded path toward mokṣaVerse 10
तदासौ प्रथमामेकां प्राप्तो भवति भूमिकाम् । एवं विचारवान् यः स्यात् संसारोत्तरणं प्रति ॥ स भूमिकावान् इत्युक्तः शेषस् त्वार्य इति स्मृतः । विचारनाम्नीम् इतराम् आगतो योगभूमिकाम् ॥ श्रुतिस्मृतिसदाचारधारण...
នៅពេលនោះ គាត់បានឈានដល់ «ដំណាក់កាល» (bhūmikā) ដំបូងតែមួយ។ អ្នកណាដែលមានវិចារ (vicāra—ការស៊ើបអង្កេត/ការពិចារណា) ដើម្បីឆ្លងផុតសំសារៈ គេហៅថា «អ្នកមានដំណាក់កាល»; អ្នកដែលនៅសល់ គេរំលឹកថា គ្រាន់តែជា «អារីយៈ» (ārya) ប៉ុណ្ណោះ។ ពេលបានឈានដល់ដំណាក់កាលយោគៈមួយទៀតដែលមាននាមថា «វិចារ» គាត់ចូលទៅពឹងផ្អែកលើបណ្ឌិតល្អបំផុត ដែលល្បីដោយការបកស្រាយតាមន័យសំខាន់ នូវ śruti, smṛti សទាចារៈ (សីលធម៌ល្អ) ធារណា (dhāraṇā—ការផ្តោត) ធ្យាន (dhyāna—សមាធិ) និងកម្ម (ការប្រព្រឹត្តមានវិន័យ)។
Sādhana (spiritual discipline) through vicāra leading toward mokṣa; gradations of yogic/gnostic progress (bhūmikā)Verse 11
तदासौ प्रथमामेकां प्राप्तो भवति भूमिकाम् । एवं विचारवान् यः स्यात् संसारोत्तरणं प्रति ॥ स भूमिकावान् इत्युक्तः शेषस् त्वार्य इति स्मृतः । विचारनाम्नीम् इतराम् आगतो योगभूमिकाम् ॥ श्रुतिस्मृतिसदाचारधारण...
បន្ទាប់មក គាត់ឈានដល់ដំណាក់កាលទីមួយតែមួយ (ភូមិកា)។ អ្នកណាដែលមានវិចារៈ—ការស៊ើបអង្កេតដ៏ជ្រាលជ្រៅ—ដើម្បីឆ្លងផុតសំសារៈ ត្រូវហៅថា «អ្នកមានភូមិកា»; អ្នកដទៃគ្រាន់តែត្រូវចងចាំថា «អារីយៈ» ប៉ុណ្ណោះ។ ដល់ភូមិយោគមួយទៀតឈ្មោះ «វិចារៈ» នោះ គាត់ស្វែងរកព្រះបណ្ឌិតល្អបំផុត ដែលល្បីដោយការបកស្រាយសំខាន់នៃ ស្រុតិ ស្ម្រឹតិ សទាចារៈ ការកាន់ចិត្ត (ធារណា) សមាធិ/ធ្យាន និងកម្មវិន័យ។
Vicāra as the gateway discipline; guru-śāstra-satsaṅga as means to mokṣaVerse 12
पदार्थप्रविभागज्ञः कार्याकार्यविनिर्णयम् । जानात्यधिगतश्चान्यो गृहं गृहपतिर्यथा ॥ मदाभिमानमात्सर्यलोभमोहातिशायिताम् । बहिरप्यास्थितामीषत् त्यजत्यहिरिव त्वचम् ॥ इत्थंभूतमतिः शास्त्रगुरुसज्जनसेवया । सरह...
អ្នកដែលដឹងការបែងចែកប្រភេទធាតុ (បដារថ-វិភាគ) យល់ច្បាស់ការវិនិច្ឆ័យអំពីអ្វីគួរធ្វើ និងអ្វីមិនគួរធ្វើ ដូចម្ចាស់ផ្ទះដែលគ្រប់គ្រងផ្ទះបានជំនាញ។ គាត់បោះបង់បន្តិចម្តងៗ មោទនភាព អហង្គារៈ ការច្រណែន លោភ និងមោហៈខ្លាំង—even បើនៅសល់ខាងក្រៅ—ដូចពស់បោះស្បែកចាស់។ ដោយចិត្តបែបនេះ តាមរយៈការបម្រើព្រះគម្ពីរ គ្រូ និងសត្វល្អ គាត់យល់ដឹងត្រឹមត្រូវនូវធម៌បង្រៀនជាមួយន័យសម្ងាត់ខាងក្នុង ដោយពេញលេញ។
Viveka (discrimination), vairāgya (dispassion), and purification of antaḥkaraṇa as preparation for brahmajñānaVerse 13
पदार्थप्रविभागज्ञः कार्याकार्यविनिर्णयम् । जानात्यधिगतश्चान्यो गृहं गृहपतिर्यथा ॥ मदाभिमानमात्सर्यलोभमोहातिशायिताम् । बहिरप्यास्थितामीषत् त्यजत्यहिरिव त्वचम् ॥ इत्थंभूतमतिः शास्त्रगुरुसज्जनसेवया । सरह...
អ្នកដែលដឹងការបែងចែកប្រភេទធាតុ (បដារថ-វិភាគ) យល់ច្បាស់ការវិនិច្ឆ័យអំពីអ្វីគួរធ្វើ និងអ្វីមិនគួរធ្វើ ដូចម្ចាស់ផ្ទះដែលគ្រប់គ្រងផ្ទះបានជំនាញ។ គាត់បោះបង់បន្តិចម្តងៗ មោទនភាព អហង្គារៈ ការច្រណែន លោភ និងមោហៈខ្លាំង—even បើនៅសល់ខាងក្រៅ—ដូចពស់បោះស្បែកចាស់។ ដោយចិត្តបែបនេះ តាមរយៈការបម្រើព្រះគម្ពីរ គ្រូ និងសត្វល្អ គាត់យល់ដឹងត្រឹមត្រូវនូវធម៌បង្រៀនជាមួយន័យសម្ងាត់ខាងក្នុង ដោយពេញលេញ។
Antaḥkaraṇa-śuddhi (purification of mind) supporting jñānaVerse 14
पदार्थप्रविभागज्ञः कार्याकार्यविनिर्णयम् । जानात्यधिगतश्चान्यो गृहं गृहपतिर्यथा ॥ मदाभिमानमात्सर्यलोभमोहातिशायिताम् । बहिरप्यास्थितामीषत् त्यजत्यहिरिव त्वचम् ॥ इत्थंभूतमतिः शास्त्रगुरुसज्जनसेवया । सरह...
អ្នកដែលដឹងការបែងចែកប្រភេទធាតុ (បដារថ-វិភាគ) យល់ច្បាស់ការវិនិច្ឆ័យអំពីអ្វីគួរធ្វើ និងអ្វីមិនគួរធ្វើ ដូចម្ចាស់ផ្ទះដែលគ្រប់គ្រងផ្ទះបានជំនាញ។ គាត់បោះបង់បន្តិចម្តងៗ មោទនភាព អហង្គារៈ ការច្រណែន លោភ និងមោហៈខ្លាំង ដូចពស់បោះស្បែកចាស់។ ដោយចិត្តបែបនេះ តាមរយៈការបម្រើព្រះគម្ពីរ គ្រូ និងសត្វល្អ គាត់យល់ដឹងត្រឹមត្រូវនូវធម៌បង្រៀនជាមួយន័យសម្ងាត់ខាងក្នុង ដោយពេញលេញ។
Viveka leading to vairāgya and right understanding (yathāvad-jñāna)Verse 15
असंसर्गाभिधामन्यां तृतीयां योगभूमिकाम् । ततः पतत्यसौ कान्तः पुष्पशय्यामिवामलाम् ॥ यथावच्छास्त्रवाक्यार्थे मतिमाधाय निश्चलाम् । तापसाश्रमविश्रान्तैरध्यात्मकथनक्रमैः । शिलाशय्यासनासीनो जरयत्यायुराततम् ॥...
ដល់ដំណាក់កាលទីបីនៃយោគ ដែលហៅថា «អសំសರ್ಗ» (មិនភ្ជាប់ពាក់ព័ន្ធ) នោះ អ្នកជាទីស្រឡាញ់ដូចជាចុះសម្រាកលើគ្រែផ្កាស្អាតឥតមល។ ដោយដាក់ចិត្តឲ្យមាំមួន មិនរអិលរអួល លើន័យពិតនៃវាក្យសាស្ត្រ តាមលំដាប់នៃសន្ទនាអធ្យាត្ម ដែលផ្តល់សេចក្តីសម្រាកក្នុងអាស្រមអ្នកតាបសៈ អង្គុយលើគ្រែថ្ម និងកៅអីថ្ម គាត់បន្តរស់នៅរហូតអាយុកាលវែង។ ដោយដើរលេងក្នុងព្រៃ និងលើផែនដី ដោយសោភ័ណភាពនៃការស្ងប់ចិត្ត និងដោយសុខសាន្តកើតពីអសង្គៈ អ្នកមានវិន័យក៏បញ្ជូនកាលៈទៅ។ ដោយអនុវត្តសាស្ត្រល្អ និងធ្វើកម្មបុណ្យ សម្រាប់សត្វមានជីវិត និមិត្តឃើញសច្ចៈនេះក៏ច្បាស់ឡើងតាមពិត។ បានដល់ភូមិកាទីបី អ្នកភ្ញាក់ដឹងក៏ទទួលបទពិសោធន៍ដោយខ្លួនឯង។
Vairāgya (asaṅga/asaṃsarga) leading to vastudṛṣṭi (right vision) and experiential jñānaVerse 16
असंसर्गाभिधामन्यां तृतीयां योगभूमिकाम् । ततः पतत्यसौ कान्तः पुष्पशय्यामिवामलाम् ॥ यथावच्छास्त्रवाक्यार्थे मतिमाधाय निश्चलाम् । तापसाश्रमविश्रान्तैरध्यात्मकथनक्रमैः । शिलाशय्यासनासीनो जरयत्यायुराततम् ॥...
នៅក្នុងដំណាក់កាលទីបីនៃយោគៈ ដែលហៅថា «អសំសರ್ಗ» (មិនពាក់ព័ន្ធ/មិនចងភ្ជាប់) គាត់សម្រាកដូចជាលើគ្រែផ្កាស្អាតឥតមល។ ដោយដាក់ចិត្តឲ្យមាំមួនលើអត្ថន័យពិតនៃវាក្យសាស្ត្រ ហើយបានសម្រាកដោយលំដាប់នៃធម្មកថាផ្លូវអាត្មា នៅអាស្រមរបស់តាបសៈ គាត់អង្គុយលើគ្រែថ្ម និងអាសនៈថ្ម បណ្ដោយឲ្យអាយុកាលវែងឆ្ងាយកន្លងទៅ។ ដោយដើរលេងក្នុងព្រៃ និងលើផែនដី ជាមួយសោភ័ណភាពនៃការស្ងប់ចិត្ត និងសុខសាន្តកើតពីអសង្គៈ អ្នកមានវិន័យក៏បញ្ជូនពេលវេលាទៅ។ ដោយហាត់ប្រាណក្នុងសាស្ត្រល្អ និងធ្វើកិច្ចបុណ្យ វិស័យទស្សនៈនៃសច្ចៈនេះក៏ច្បាស់លាស់ដល់សត្វជីវិតតាមពិត។ បានដល់ដំណាក់កាលទីបី អ្នកភ្ញាក់ដឹងក៏ទទួលបទពិសោធន៍ដោយខ្លួនឯង។
Citta-upaśama and asaṅga as proximate causes for jñāna-anubhavaVerse 17
असंसर्गाभिधामन्यां तृतीयां योगभूमिकाम् । ततः पतत्यसौ कान्तः पुष्पशय्यामिवामलाम् ॥ यथावच्छास्त्रवाक्यार्थे मतिमाधाय निश्चलाम् । तापसाश्रमविश्रान्तैरध्यात्मकथनक्रमैः । शिलाशय्यासनासीनो जरयत्यायुराततम् ॥...
ក្នុងដំណាក់កាលទីបីនៃយោគៈ ដែលគេហៅថា «អសំសರ್ಗ» (មិនចងភ្ជាប់) គាត់សម្រាកដូចជាលើគ្រែផ្កាស្អាតឥតមល។ ដោយធ្វើឲ្យចិត្តមិនរអិលរអួលក្នុងអត្ថន័យពិតនៃវាក្យសាស្ត្រ ហើយបានគាំទ្រដោយការបង្រៀនផ្លូវវិញ្ញាណជាលំដាប់ ដែលនាំឲ្យសម្រាកនៅអាស្រមតាបសៈ គាត់អង្គុយលើគ្រែថ្ម បណ្ដោយឲ្យអាយុកាលវែងឆ្ងាយកន្លងទៅ។ ដោយដើរលេងក្នុងព្រៃ និងលើផែនដី ដោយមានសោភ័ណភាពនៃចិត្តស្ងប់ និងដោយសុខស្រួលកើតពីអសង្គៈ អ្នកមានគោលការណ៍ក៏បញ្ជូនពេលវេលាទៅ។ ដោយសិក្សាសាស្ត្រល្អជាបន្តបន្ទាប់ និងធ្វើកិច្ចបុណ្យ វិស័យទស្សនៈត្រឹមត្រូវអំពីសច្ចៈក៏ភ្លឺច្បាស់សម្រាប់សត្វមានកាយ។ បានដល់ដំណាក់កាលទីបី អ្នកភ្ញាក់ដឹងក៏ទទួលបទពិសោធន៍ដោយផ្ទាល់។
Sādhana leading to sākṣānubhava (direct realization) through asaṅga and śāstra-niścayaVerse 18
असंसर्गाभिधामन्यां तृतीयां योगभूमिकाम् । ततः पतत्यसौ कान्तः पुष्पशय्यामिवामलाम् ॥ यथावच्छास्त्रवाक्यार्थे मतिमाधाय निश्चलाम् । तापसाश्रमविश्रान्तैरध्यात्मकथनक्रमैः । शिलाशय्यासनासीनो जरयत्यायुराततम् ॥...
ក្នុង «ភូមិ» ទីបីនៃយោគៈ ដែលមាននាមថា «អសំសರ್ಗ» (មិនពាក់ព័ន្ធ/មិនចងភ្ជាប់) គាត់ស្ថិតស្ងប់ដូចជាលើគ្រែផ្កាស្អាតឥតមល។ ដោយដាក់ចិត្តឲ្យមាំមួនមិនរអិលរអួលលើអត្ថន័យពិតនៃវាចាសាស្ត្រ ហើយបានស្រស់ស្រាយដោយការពន្យល់ធម្មៈជាលំដាប់នៅអាស្រមតាបសៈ គាត់អង្គុយលើគ្រែថ្ម បណ្ដោយឲ្យអាយុកាលវែងឆ្ងាយកន្លងទៅ។ ដោយដើរលេងក្នុងព្រៃ និងលើផែនដី ជាមួយសោភ័ណភាពនៃការស្ងប់ចិត្ត និងដោយភាពរីករាយស្រួលកើតពីអសង្គៈ អ្នកមានវិន័យក៏បញ្ជូនពេលវេលាទៅ។ ដោយអនុវត្តសាស្ត្រល្អ និងធ្វើកិច្ចការបុណ្យ វិស័យទស្សនៈត្រឹមត្រូវអំពីសច្ចៈនេះក៏ស្ងប់ច្បាស់/ភ្លឺច្បាស់សម្រាប់សត្វជីវិត។ បានទទួល «ភូមិ» ទីបី អ្នកភ្ញាក់ដឹងក៏ទទួលបទពិសោធន៍ដោយខ្លួនឯង។
Antaḥkaraṇa-śuddhi and niścaya (firm ascertainment) culminating in vastudṛṣṭiVerse 19
असंसर्गाभिधामन्यां तृतीयां योगभूमिकाम् । ततः पतत्यसौ कान्तः पुष्पशय्यामिवामलाम् ॥ यथावच्छास्त्रवाक्यार्थे मतिमाधाय निश्चलाम् । तापसाश्रमविश्रान्तैरध्यात्मकथनक्रमैः । शिलाशय्यासनासीनो जरयत्यायुराततम् ॥...
នៅក្នុងដំណាក់កាលទីបីនៃយោគៈ ដែលគេស្គាល់ថា «អសំសర్గ» (មិនចងភ្ជាប់) គាត់ចុះសម្រាកដូចជាលើគ្រែផ្កាស្អាតឥតមល។ ដោយដាក់ចិត្តមិនរអិលរអួលលើអត្ថន័យនៃវាក្យសាស្ត្រតាមសច្ចៈ ហើយបានស្រស់ស្រាយដោយធម្មកថាជាលំដាប់នៅអាស្រមតាបសៈ អង្គុយលើគ្រែថ្ម និងអាសនៈថ្ម គាត់បណ្ដោយឲ្យអាយុកាលវែងឆ្ងាយកន្លងទៅ។ ដោយដើរលេងក្នុងព្រៃ និងលើផែនដី ជាមួយសោភ័ណភាពនៃការស្ងប់ចិត្ត និងដោយភាពស្រួលរីករាយកើតពីអសង្គៈ អ្នកមានវិន័យក៏បញ្ជូនពេលវេលាទៅ។ ដោយអនុវត្តសាស្ត្រល្អ និងប្រតិបត្តិកិច្ចការបុណ្យ សម្រាប់សត្វមានជីវិត ទស្សនៈនៃសច្ចៈនេះក៏ច្បាស់លាស់តាមពិត។ បានដល់ដំណាក់កាលទីបី អ្នកភ្ញាក់ដឹងក៏ទទួលបទពិសោធន៍ដោយខ្លួនឯង។
Mokṣa-sādhana: asaṅga + śāstra-niścaya → vastudṛṣṭi → anubhavaVerse 20
द्विप्रकारसंसर्गं तस्य भेदमिमं शृणु । द्विविधोऽयमसंसर्गः सामान्यः श्रेष्ठ एव च ॥ नाहं कर्ता न भोक्ता च न बाध्यो न च बाधकः । इत्यसंजनमर्थेषु सामान्यासङ्गनामकम् ॥ प्राक्कर्मनिर्मितं सर्वमीश्वराधीनमेव वा...
ចូរស្តាប់ការបែងចែកនេះអំពី «សំសರ್ಗ» (ការចងភ្ជាប់/ការពាក់ព័ន្ធ)៖ «អសំសರ್ಗ» (មិនចងភ្ជាប់) មានពីរប្រភេទ—ប្រភេទធម្មតា និងប្រភេទឧត្តម។ «ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកធ្វើ មិនមែនជាអ្នកទទួលផល; មិនមែនជាអ្នកត្រូវប៉ះពាល់ ហើយក៏មិនមែនជាអ្នកប៉ះពាល់»—ការមិនជាប់ចិត្តចំពោះវត្ថុទាំងឡាយនេះ ហៅថា «អសង្គៈធម្មតា»។ បើទាំងអស់កើតពីកម្មមុន ឬស្ថិតក្រោមព្រះអម្ចាស់—ទោះសុខ ឬទុក្ខ—តើអំណាចធ្វើរបស់អ្នកនៅទីនេះមានអ្វី? ការរីករាយ និងការមិនរីករាយ ជារោគធំ; សម្បត្តិជាអប្បទានធំ; ការជួបជុំមានតែសម្រាប់ការបែកចេញ; កង្វល់ និងជំងឺជារបស់ចិត្ត។ កាលៈដែលខិតខំវាស់វែង បណ្ដេញសភាពទាំងអស់មិនឈប់។ ចន្លោះខាងក្នុងដែលជាការមិនអើពើ—គឺការមិនបង្កើតគំនិតចំពោះសភាពទាំងឡាយ—នេះហើយជាអសំសರ್ಗធម្មតា សម្រាប់អ្នកដែលចិត្តបានយល់អត្ថន័យនៃវាក្យបង្រៀន។
Asaṅga (non-attachment) grounded in akartṛtva/abhoktṛtva (non-agency/non-enjoyership)Verse 21
द्विप्रकारसंसर्गं तस्य भेदमिमं शृणु । द्विविधोऽयमसंसर्गः सामान्यः श्रेष्ठ एव च ॥ नाहं कर्ता न भोक्ता च न बाध्यो न च बाधकः । इत्यसंजनमर्थेषु सामान्यासङ्गनामकम् ॥ प्राक्कर्मनिर्मितं सर्वमीश्वराधीनमेव वा...
សូមស្តាប់ការបែងចែកអំពីការភ្ជាប់៖ ការមិនភ្ជាប់មានពីរប្រភេទ—ធម្មតា និងឧត្តម។ «ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកធ្វើ មិនមែនជាអ្នករីករាយ; មិនមែនជាអ្នកត្រូវប៉ះពាល់ មិនមែនជាអ្នកប៉ះពាល់»—ការមិនជាប់ចិត្តចំពោះវត្ថុបែបនេះហៅថា មិនភ្ជាប់ធម្មតា។ បើទាំងអស់កើតពីកម្មមុន ឬស្ថិតក្រោមព្រះអម្ចាស់តែប៉ុណ្ណោះ—សុខឬទុក្ខ—តើអំណាចធ្វើរបស់អ្នកនៅទីនេះមានអ្វី? ការរីករាយ និងមិនរីករាយជារោគធំ; សម្បត្តិជាគ្រោះធំ; ការជួបគ្នាគ្រាន់តែសម្រាប់ការបែកគ្នា; កង្វល់ និងជំងឺជារបស់ចិត្ត។ កាលៈដែលវាស់វែង ប្រែប្រួលសភាពទាំងអស់មិនឈប់។ ចន្លោះខាងក្នុងដែលហៅថា «មិនខ្វល់» គឺមិនបង្កើតគំនិតលើសភាព—នេះជាមិនភ្ជាប់ធម្មតាសម្រាប់អ្នកដែលចិត្តយល់ន័យព្រះវចនៈ។
Vairāgya through insight into non-agency (akartṛtva) and impermanence (anityatā)Verse 22
द्विप्रकारसंसर्गं तस्य भेदमिमं शृणु । द्विविधोऽयमसंसर्गः सामान्यः श्रेष्ठ एव च ॥ नाहं कर्ता न भोक्ता च न बाध्यो न च बाधकः । इत्यसंजनमर्थेषु सामान्यासङ्गनामकम् ॥ प्राक्कर्मनिर्मितं सर्वमीश्वराधीनमेव वा...
សូមស្តាប់ការបែងចែកអំពីការភ្ជាប់៖ ការមិនភ្ជាប់មានពីរប្រភេទ—ធម្មតា និងឧត្តម។ «ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកធ្វើ មិនមែនជាអ្នករីករាយ; មិនមែនជាអ្នកត្រូវប៉ះពាល់ មិនមែនជាអ្នកប៉ះពាល់»—ការមិនជាប់ចិត្តចំពោះវត្ថុហៅថា មិនភ្ជាប់ធម្មតា។ បើទាំងអស់កើតពីកម្មមុន ឬស្ថិតក្រោមព្រះអម្ចាស់តែប៉ុណ្ណោះ—សុខឬទុក្ខ—តើអំណាចធ្វើរបស់អ្នកនៅទីនេះមានអ្វី? ការរីករាយ និងមិនរីករាយជារោគធំ; សម្បត្តិជាគ្រោះធំ; ការជួបគ្នាគ្រាន់តែសម្រាប់ការបែកគ្នា; កង្វល់ និងជំងឺជារបស់ចិត្ត។ កាលៈដែលវាស់វែង ប្រែប្រួលសភាពទាំងអស់មិនឈប់។ ចន្លោះខាងក្នុងដែលហៅថា «មិនខ្វល់» គឺមិនបង្កើតគំនិតលើសភាព—នេះជាមិនភ្ជាប់ធម្មតាសម្រាប់អ្នកដែលចិត្តទទួលបានន័យនៃព្រះវចនៈ។
Anityatā-viveka and asaṅga as mental discipline (sādhana)Verse 23
द्विप्रकारसंसर्गं तस्य भेदमिमं शृणु । द्विविधोऽयमसंसर्गः सामान्यः श्रेष्ठ एव च ॥ नाहं कर्ता न भोक्ता च न बाध्यो न च बाधकः । इत्यसंजनमर्थेषु सामान्यासङ्गनामकम् ॥ प्राक्कर्मनिर्मितं सर्वमीश्वराधीनमेव वा...
សូមស្តាប់ការបែងចែកអំពីការភ្ជាប់៖ ការមិនភ្ជាប់មានពីរប្រភេទ—ធម្មតា និងឧត្តម។ «ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកធ្វើ មិនមែនជាអ្នករីករាយ; មិនមែនជាអ្នកត្រូវប៉ះពាល់ មិនមែនជាអ្នកប៉ះពាល់»—ការមិនជាប់ចិត្តចំពោះវត្ថុបែបនេះហៅថា មិនភ្ជាប់ធម្មតា។ បើទាំងអស់កើតពីកម្មមុន ឬស្ថិតក្រោមព្រះអម្ចាស់តែប៉ុណ្ណោះ—សុខឬទុក្ខ—តើអំណាចធ្វើរបស់អ្នកនៅទីនេះមានអ្វី? ការរីករាយ និងមិនរីករាយជារោគធំ; សម្បត្តិជាគ្រោះធំ; ការជួបគ្នាគ្រាន់តែសម្រាប់ការបែកគ្នា; កង្វល់ និងជំងឺជារបស់ចិត្ត។ កាលៈដែលវាស់វែង ប្រែប្រួលសភាពទាំងអស់មិនឈប់។ ចន្លោះខាងក្នុងដែលហៅថា «មិនខ្វល់» គឺមិនបង្កើតគំនិតលើសភាព—នេះជាមិនភ្ជាប់ធម្មតាសម្រាប់អ្នកដែលចិត្តយល់ន័យព្រះវចនៈ។
Akartṛtva-bhāvanā (contemplation of non-doership) as sāmānya-asaṅgaVerse 24
द्विप्रकारसंसर्गं तस्य भेदमिमं शृणु । द्विविधोऽयमसंसर्गः सामान्यः श्रेष्ठ एव च ॥ नाहं कर्ता न भोक्ता च न बाध्यो न च बाधकः । इत्यसंजनमर्थेषु सामान्यासङ्गनामकम् ॥ प्राक्कर्मनिर्मितं सर्वमीश्वराधीनमेव वा...
សូមស្តាប់ការបែងចែកអំពីការភ្ជាប់៖ ការមិនភ្ជាប់មានពីរប្រភេទ—ធម្មតា និងឧត្តម។ «ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកធ្វើ មិនមែនជាអ្នករីករាយ; មិនមែនជាអ្នកត្រូវប៉ះពាល់ មិនមែនជាអ្នកប៉ះពាល់»—ការមិនជាប់ចិត្តចំពោះវត្ថុបែបនេះហៅថា មិនភ្ជាប់ធម្មតា។ បើទាំងអស់កើតពីកម្មមុន ឬស្ថិតក្រោមព្រះអម្ចាស់តែប៉ុណ្ណោះ—សុខឬទុក្ខ—តើអំណាចធ្វើរបស់អ្នកនៅទីនេះមានអ្វី? ការរីករាយ និងមិនរីករាយជារោគធំ; សម្បត្តិជាគ្រោះធំ; ការជួបគ្នាគ្រាន់តែសម្រាប់ការបែកគ្នា; កង្វល់ និងជំងឺជារបស់ចិត្ត។ កាលៈដែលវាស់វែង កែប្រែសភាពទាំងអស់មិនឈប់។ ចន្លោះខាងក្នុងដែលហៅថា «មិនខ្វល់» គឺមិនបង្កើតគំនិតលើសភាព—នេះជាមិនភ្ជាប់ធម្មតាសម្រាប់អ្នកដែលចិត្តយល់ន័យព្រះវចនៈ។
Sāmānya-asaṅga (ordinary non-attachment) as a stabilizing discipline before para-asaṅgaVerse 25
अनेन क्रमयोगेन संयोगेन महात्मनाम् । नाहं कर्तेश्वरः कर्ता कर्म वा प्राक्तनं मम ॥ कृत्वा दूरतरे नूनमिति शब्दार्थभावनम् । यन्मौनमासनं शान्तं तच्छ्रेष्ठासङ्ग उच्यते ॥२५-२६॥
ដោយយោគៈជាលំដាប់នេះ—វិន័យនៃការភ្ជាប់របស់មហាត្មា—គេធ្វើសមាធិថា៖ «ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកធ្វើទេ; ព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកធ្វើ; កម្មទាំងបច្ចុប្បន្ន ឬមុន ក៏មិនមែនរបស់ខ្ញុំ»។ ដោយបង្កើតការពិចារណាន័យពាក្យថា «ពិតប្រាកដ ឆ្ងាយណាស់ (ពីខ្ញុំ)»—ភាពស្ងៀមស្ងាត់ និងអាសនៈដ៏សន្តិភាពនោះ ត្រូវហៅថា មិនភ្ជាប់ឧត្តម។
Akartṛtva (non-doership) and asanga (non-attachment) as means to mokshaVerse 26
अनेन क्रमयोगेन संयोगेन महात्मनाम् । नाहं कर्तेश्वरः कर्ता कर्म वा प्राक्तनं मम ॥ कृत्वा दूरतरे नूनमिति शब्दार्थभावनम् । यन्मौनमासनं शान्तं तच्छ्रेष्ठासङ्ग उच्यते ॥२५-२६॥
ដោយយោគៈជាបន្តបន្ទាប់នេះ—សម្យោគៈ (វិន័យ) របស់អ្នកមានចិត្តធំ—គេពិចារណាថា៖ «ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកធ្វើទេ; ព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកធ្វើ; កម្មទាំងបច្ចុប្បន្ន ឬអតីត ក៏មិនមែនជារបស់ខ្ញុំ»។ ដោយធ្វើសមាធិលើអត្ថន័យនៃពាក្យ «ពិតប្រាកដ ឆ្ងាយពីខ្ញុំ» នោះ អាសនៈស្ងៀមស្ងាត់ និងសន្តិភាពនោះ ត្រូវហៅថា អសង្គៈដ៏ប្រសើរ។
Akartṛtva (non-doership) and asanga (non-attachment) as means to mokshaVerse 27
सन्तोषामोदमधुरा प्रथमोदेति भूमिका । भूमिप्रोदितमात्रोऽन्तरमृताङ्कुरिकेव सा ॥ एषा हि परिमृष्टान्तः संन्यासा प्रसवैकभूः । द्वितीयां च तृतीयां च भूमिकां प्राप्नुयात्ततः ॥ श्रेष्ठा सर्वगता ह्येषा तृतीया भ...
ដំណាក់កាលទីមួយកើតឡើង ផ្អែមល្ហែមដោយសន្តោស និងអំណរ; វាដូចជាពន្លកនៃអមតៈ ដែលទើបលេចចេញពីដីមិនយូរប៉ុន្មាន។ នេះជាសន្យាសៈ (ការលះបង់) ដែលបានប៉ះដល់ចុងបញ្ចប់យ៉ាងច្បាស់; វាជាមូលដ្ឋានតែមួយសម្រាប់កំណើតនៃការយល់ដឹងខ្ពស់។ បន្ទាប់មក គួរតែឈានដល់ដំណាក់កាលទីពីរ និងទីបី។ នៅទីនេះ ដំណាក់កាលទីបីល្អឥតខ្ចោះ និងសព្វគ្រប់; ក្នុងនោះ មនុស្សក្លាយជាអ្នកដែលបានបោះចោលការបង្កើតសង្កల్పទាំងអស់។ ដោយអនុវត្តបីដំណាក់កាលនេះ ពេលអវិជ្ជាត្រូវបានបំផ្លាញ អ្នកឈានដល់ដំណាក់កាលទីបួន ឃើញសមភាពគ្រប់ទីកន្លែង។ ពេលស្ថេរភាពក្នុងអទ្វ័យកើតឡើង ហើយទ្វ័យស្ងប់ស្ងាត់ អ្នកឈានដល់ដំណាក់កាលទីបួន ឃើញលោកដូចសុបិន។
Bhūmikā-krama (stages of realization), saṃnyāsa, saṅkalpa-kṣaya, ajñāna-nāśa, advaita-sthairyaVerse 28
सन्तोषामोदमधुरा प्रथमोदेति भूमिका । भूमिप्रोदितमात्रोऽन्तरमृताङ्कुरिकेव सा ॥ एषा हि परिमृष्टान्तः संन्यासा प्रसवैकभूः । द्वितीयां च तृतीयां च भूमिकां प्राप्नुयात्ततः ॥ श्रेष्ठा सर्वगता ह्येषा तृतीया भ...
ដំណាក់កាលទីមួយកើតឡើង ផ្អែមល្ហែមដោយសន្តោស និងអំណរ; វាដូចជាពន្លកនៃអមតៈ ដែលទើបលេចចេញពីដីមិនយូរប៉ុន្មាន។ នេះជាសន្យាសៈ (ការលះបង់) ដែលបានប៉ះដល់ចុងបញ្ចប់យ៉ាងច្បាស់; វាជាមូលដ្ឋានតែមួយសម្រាប់កំណើតនៃការយល់ដឹងខ្ពស់។ បន្ទាប់មក គួរតែឈានដល់ដំណាក់កាលទីពីរ និងទីបី។ នៅទីនេះ ដំណាក់កាលទីបីល្អឥតខ្ចោះ និងសព្វគ្រប់; ក្នុងនោះ មនុស្សក្លាយជាអ្នកដែលបានបោះចោលការបង្កើតសង្កల్పទាំងអស់។ ដោយអនុវត្តបីដំណាក់កាលនេះ ពេលអវិជ្ជាត្រូវបានបំផ្លាញ អ្នកឈានដល់ដំណាក់កាលទីបួន ឃើញសមភាពគ្រប់ទីកន្លែង។ ពេលស្ថេរភាពក្នុងអទ្វ័យកើតឡើង ហើយទ្វ័យស្ងប់ស្ងាត់ អ្នកឈានដល់ដំណាក់កាលទីបួន ឃើញលោកដូចសុបិន។
Bhūmikā-krama (stages of realization), saṃnyāsa, saṅkalpa-kṣaya, ajñāna-nāśa, advaita-sthairyaVerse 29
सन्तोषामोदमधुरा प्रथमोदेति भूमिका । भूमिप्रोदितमात्रोऽन्तरमृताङ्कुरिकेव सा ॥ एषा हि परिमृष्टान्तः संन्यासा प्रसवैकभूः । द्वितीयां च तृतीयां च भूमिकां प्राप्नुयात्ततः ॥ श्रेष्ठा सर्वगता ह्येषा तृतीया भ...
ដំណាក់កាលទីមួយកើតឡើង ផ្អែមល្ហែមដោយសន្តោស និងអំណរ; វាដូចជាពន្លកនៃអមតៈ ដែលទើបលេចចេញពីដីមិនយូរប៉ុន្មាន។ នេះជាសន្យាសៈ (ការលះបង់) ដែលបានប៉ះដល់ចុងបញ្ចប់យ៉ាងច្បាស់; វាជាមូលដ្ឋានតែមួយសម្រាប់កំណើតនៃការយល់ដឹងខ្ពស់។ បន្ទាប់មក គួរតែឈានដល់ដំណាក់កាលទីពីរ និងទីបី។ នៅទីនេះ ដំណាក់កាលទីបីល្អឥតខ្ចោះ និងសព្វគ្រប់; ក្នុងនោះ មនុស្សក្លាយជាអ្នកដែលបានបោះចោលការបង្កើតសង្កల్పទាំងអស់។ ដោយអនុវត្តបីដំណាក់កាលនេះ ពេលអវិជ្ជាត្រូវបានបំផ្លាញ អ្នកឈានដល់ដំណាក់កាលទីបួន ឃើញសមភាពគ្រប់ទីកន្លែង។ ពេលស្ថេរភាពក្នុងអទ្វ័យកើតឡើង ហើយទ្វ័យស្ងប់ស្ងាត់ អ្នកឈានដល់ដំណាក់កាលទីបួន ឃើញលោកដូចសុបិន។
Bhūmikā-krama (stages of realization), saṃnyāsa, saṅkalpa-kṣaya, ajñāna-nāśa, advaita-sthairyaVerse 30
सन्तोषामोदमधुरा प्रथमोदेति भूमिका । भूमिप्रोदितमात्रोऽन्तरमृताङ्कुरिकेव सा ॥ एषा हि परिमृष्टान्तः संन्यासा प्रसवैकभूः । द्वितीयां च तृतीयां च भूमिकां प्राप्नुयात्ततः ॥ श्रेष्ठा सर्वगता ह्येषा तृतीया भ...
ដំណាក់កាលទីមួយ (ភូមិកា) កើតឡើង ផ្អែមល្ហែមដោយអំណរនៃសន្តោស; ពេលវាកើតឡើងភ្លាមៗ ខាងក្នុងមានអ្វីមួយដូចពន្លកនៃអមតៈ។ នេះជាសន្យាសៈ (ការលះបង់) ដែលបានប៉ះដល់គោលដៅយ៉ាងច្បាស់ ជាមូលដ្ឋានតែមួយសម្រាប់ “កំណើត” នៃការយល់ដឹងខ្ពស់; ពីនោះ គួរតែឈានដល់ដំណាក់កាលទីពីរ និងទីបី។ ដំណាក់កាលទីបីនៅទីនេះ ពិតជាល្អឥតខ្ចោះ និងសព្វគ្រប់; ក្នុងនោះ មនុស្សក្លាយជាអ្នកដែលបានបោះចោលការបង្កើតសង្កల్పទាំងអស់។ ដោយអនុវត្តបីដំណាក់កាលនេះ ពេលអវិជ្ជាត្រូវបានបំផ្លាញ អ្នកឈានដល់ដំណាក់កាលទីបួន ឃើញសមភាពគ្រប់ទីកន្លែង។ ពេលស្ថេរភាពក្នុងអទ្វ័យកើតឡើង ហើយទ្វ័យបានស្ងប់ស្ងាត់ អ្នកឈានដល់ដំណាក់កាលទីបួន ឃើញលោកដូចសុបិន។
Moksha through gradual inner stages (bhūmikā), saṃnyāsa, dissolution of saṅkalpa, dawning of advaita-darśanaVerse 31
सन्तोषामोदमधुरा प्रथमोदेति भूमिका । भूमिप्रोदितमात्रोऽन्तरमृताङ्कुरिकेव सा ॥ एषा हि परिमृष्टान्तः संन्यासा प्रसवैकभूः । द्वितीयां च तृतीयां च भूमिकां प्राप्नुयात्ततः ॥ श्रेष्ठा सर्वगता ह्येषा तृतीया भ...
ដំណាក់កាលទីមួយកើតឡើង ផ្អែមល្ហែមដោយអំណរនៃសន្តោស; ពេលដំណាក់កាលនោះកើតឡើងភ្លាមៗ ខាងក្នុងមានដូចពន្លកនៃអមតៈ។ នេះហើយជាសន្យាសៈ ដែលបានប៉ះដល់ចុងបញ្ចប់យ៉ាងច្បាស់ ជាមូលដ្ឋានតែមួយនៃការកើតជាផ្លូវធម៌; ពីនេះទៅ គួរតែឈានដល់ដំណាក់កាលទីពីរ និងទីបី។ ដំណាក់កាលទីបីនេះល្អឥតខ្ចោះ និងសព្វគ្រប់; នៅទីនោះ មនុស្សបោះបង់ការបង្កើតចេតនានិងគម្រោងទាំងអស់។ ដោយអនុវត្តដំណាក់កាលបីនេះ ពេលអវិជ្ជាត្រូវបានបំផ្លាញ អ្នកឈានដល់ដំណាក់កាលទីបួនឃើញសមភាពនៅគ្រប់ទី។ ពេលស្ថេរភាពក្នុងអទ្វៃតកើតឡើង ហើយទ្វៃតស្ងប់រលត់ អ្នកឈានដល់ដំណាក់កាលទីបួនឃើញលោកដូចសុបិន។
Gradual maturation into advaita-niṣṭhā; saṃnyāsa and saṅkalpa-kṣaya as means to samadarśanaVerse 32
भूमिकात्रितयं जाग्रच्चतुर्थी स्वप्न उच्यते ॥ चित्तं तु शरदभ्रांशविलयं प्रविलीयते । सत्त्वावशेष एवास्ते पञ्चमीं भूमिकां गतः ॥ जगद्विकल्पो नोदेति चित्तस्यात्र विलापनात् । पञ्चमीं भूमिकामेत्य सुषुप्तपदना...
ដំណាក់កាលបីដំបូងហៅថា «ភ្ញាក់» ហើយដំណាក់កាលទីបួនហៅថា «សុបិន»។ តែចិត្តរលាយទៅ ដូចបំណែកពពករដូវស្លឹកឈើជ្រុះដែលរលាយបាត់; អ្នកឈានដល់ដំណាក់កាលទីប្រាំ នៅសល់តែសត្តវៈជាសំណល់។ ព្រោះចិត្តត្រូវបានរលាយនៅទីនេះ ការបង្កើតគំនិតអំពីលោក (វិកល្ប) មិនកើតឡើងទេ; ឈានដល់ដំណាក់កាលទីប្រាំ ដែលមាននាមថា «សុសុប្តិ» ដោយសេចក្តីពិសេសទាំងអស់ស្ងប់រលត់ គេឈរជាអទ្វៃតតែមួយ។ ពន្លឺនៃទ្វៃតរលាយបាត់ មានអំណរ ហើយភ្ញាក់ខាងក្នុង; អ្នកឈានដល់ដំណាក់កាលទីប្រាំ នៅស្ថិតជាចិត្តដូចសុសុប្តិ។ ស្ថិតមុខចូលខាងក្នុង ទោះបីនៅធ្វើកិច្ចការខាងក្រៅ ក៏ត្រូវបានឃើញដូចជាងងុយគេងជានិច្ចដោយភាពនឿយហត់។ អនុវត្តនៅដំណាក់កាលនេះ ដោយគ្មានវាសនា គេឈានទៅដំណាក់កាលទីប្រាំមួយ ដែលហៅថា «ទុរីយៈ» តាមលំដាប់។ នៅទីនោះ មិនមែនអសត់ ឬ សត់; មិនមាន «ខ្ញុំ» ទាំងមិនមានការធ្វើ «ខ្ញុំ»; នៅសល់តែការគិតដែលស្រាលចុះ—ស្ថិតក្នុងអទ្វៃត ដោយមិនភ័យ។ គ្មានកង្វះកង្វល់ សង្ស័យស្ងប់ ជីវន្មុកតៈ មានការពិចារណាច្បាស់; ទោះមិនរលត់ខាងក្រៅ ក៏ជានិព្វាន—ឈរដូចចង្កៀងគំនូរ។ ស្ថិតនៅដំណាក់កាលទីប្រាំមួយហើយ គួរតែឈានដល់ដំណាក់កាលទីប្រាំពីរ។
Progressive dissolution of mind (citta-laya), vāsanā-kṣaya, turya/turīyātīta trajectory, jīvanmuktiVerse 33
भूमिकात्रितयं जाग्रच्चतुर्थी स्वप्न उच्यते ॥ चित्तं तु शरदभ्रांशविलयं प्रविलीयते । सत्त्वावशेष एवास्ते पञ्चमीं भूमिकां गतः ॥ जगद्विकल्पो नोदेति चित्तस्यात्र विलापनात् । पञ्चमीं भूमिकामेत्य सुषुप्तपदना...
ដំណាក់កាលបីដំបូងហៅថា «ភ្ញាក់» ហើយដំណាក់កាលទីបួនហៅថា «សុបិន»។ ចិត្តរលាយដូចបំណែកពពករដូវស្លឹកឈើជ្រុះដែលរលាយបាត់; អ្នកឈានដល់ដំណាក់កាលទីប្រាំ នៅសល់តែសត្តវៈជាសំណល់។ ព្រោះចិត្តត្រូវបានរលាយនៅទីនេះ ការបង្កើតគំនិតអំពីលោក (វិកល្ប) មិនកើតឡើងទេ; ឈានដល់ដំណាក់កាលទីប្រាំ ដែលមាននាមថា «សុសុប្តិ» ដោយសេចក្តីពិសេសទាំងអស់ស្ងប់រលត់ គេឈរជាអទ្វៃតតែមួយ។ ពន្លឺនៃទ្វៃតរលាយបាត់ មានអំណរ និងភ្ញាក់ខាងក្នុង; អ្នកឈានដល់ដំណាក់កាលទីប្រាំ នៅស្ថិតជាចិត្តដូចសុសុប្តិ។ ស្ថិតមុខចូលខាងក្នុង ទោះបីនៅធ្វើកិច្ចការខាងក្រៅ ក៏មើលទៅដូចជាងងុយគេង។ អនុវត្តនៅដំណាក់កាលនេះ ដោយគ្មានវាសនា គេឈានទៅដំណាក់កាលទីប្រាំមួយ ដែលហៅថា «ទុរីយៈ»។ នៅទីនោះ មិនមានសត់ ឬ អសត់; មិនមាន «ខ្ញុំ» ឬ «ការធ្វើខ្ញុំ»; នៅសល់តែការគិតស្រាល—ស្ថិតក្នុងអទ្វៃត ដោយមិនភ័យ។ គ្មានកង្វះកង្វល់ សង្ស័យស្ងប់ ជីវន្មុកតៈ ឈរដូចចង្កៀងគំនូរ; ស្ថិតនៅទីប្រាំមួយហើយ គេឈានដល់ទីប្រាំពីរ។
Suṣupti-analogue absorption, turya, jīvanmukti, vāsanā-kṣayaVerse 34
भूमिकात्रितयं जाग्रच्चतुर्थी स्वप्न उच्यते ॥ चित्तं तु शरदभ्रांशविलयं प्रविलीयते । सत्त्वावशेष एवास्ते पञ्चमीं भूमिकां गतः ॥ जगद्विकल्पो नोदेति चित्तस्यात्र विलापनात् । पञ्चमीं भूमिकामेत्य सुषुप्तपदना...
ដំណាក់កាលបីដំបូងត្រូវហៅថា «ភ្ញាក់» និងដំណាក់កាលទីបួនថា «សុបិន»។ ចិត្តរលាយដូចបំណែកពពករដូវស្លឹកឈើជ្រុះដែលរលាយបាត់; អ្នកឈានដល់ដំណាក់កាលទីប្រាំ នៅសល់តែសត្តវៈជាសំណល់។ ព្រោះចិត្តរលាយ ការបង្កើតគំនិតអំពីលោកមិនកើតឡើង; ឈានដល់ដំណាក់កាលទីប្រាំ «សុសុប្តិ» ដោយសេចក្តីពិសេសទាំងអស់ស្ងប់រលត់ គេឈរជាអទ្វៃតតែមួយ។ ពេលទ្វៃតរលាយបាត់ មានអំណរ និងភ្ញាក់ខាងក្នុង គេនៅជាចិត្តដូចសុសុប្តិ។ ទោះសកម្មខាងក្រៅ ក៏ស្ថិតមុខចូលខាងក្នុង ហើយមើលទៅដូចជាងងុយគេង។ ដោយអនុវត្តនៅដំណាក់កាលនេះ ដោយគ្មានវាសនា គេឈានទៅដំណាក់កាលទីប្រាំមួយ «ទុរីយៈ» ដែលមិនមានសត់ឬអសត់ មិនមាន «ខ្ញុំ» ឬ «ការធ្វើខ្ញុំ»; នៅសល់តែការគិតស្រាលក្នុងអទ្វៃត ដោយមិនភ័យ។ គ្មានកង្វះកង្វល់ សង្ស័យស្ងប់ ជីវន្មុកតៈ ឈរដូចចង្កៀងគំនូរ; ស្ថិតនៅទីប្រាំមួយហើយ គេឈានដល់ទីប្រាំពីរ។
Turya-oriented Advaita sādhanā; cessation of vikalpa; jīvanmukti marksVerse 35
भूमिकात्रितयं जाग्रत् चतुर्थी स्वप्न उच्यते॥ चित्तं तु शरदभ्रांशविलयं प्रविलीयते। सत्त्वावशेष एवास्ते पञ्चमीं भूमिकां गतः॥ जगद्विकल्पो नोदेति चित्तस्यात्र विलापनात्। पञ्चमीं भूमिकामेत्य सुषुप्तपदनामिक...
ដំណាក់កាលបីដំបូងហៅថា «ភ្ញាក់» ហើយដំណាក់កាលទីបួនហៅថា «សុបិន»។ ចិត្តរលាយទៅ ដូចបំណែកពពករដូវស្លឹកឈើជ្រុះដែលរលាយបាត់; អ្នកឈានដល់ដំណាក់កាលទីប្រាំ នៅសល់តែសត្តវៈជាសំណល់។ ព្រោះចិត្តរលាយនៅទីនេះ ការបង្កើតគំនិតអំពីលោក (វិកល្ប) មិនកើតឡើងទេ។ ឈានដល់ដំណាក់កាលទីប្រាំ ដែលមាននាមថា «សុសុប្តិ» ដោយសេចក្តីពិសេសទាំងអស់ស្ងប់រលត់ គេឈរជាអទ្វៃតតែមួយ។ ពន្លឺនៃទ្វៃតរលាយបាត់ មានអំណរ ហើយភ្ញាក់ខាងក្នុង; អ្នកឈានដល់ដំណាក់កាលទីប្រាំ នៅស្ថិតជាចិត្តដូចសុសុប្តិ។ ស្ថិតមុខចូលខាងក្នុង ទោះបីនៅធ្វើកិច្ចការខាងក្រៅ ក៏ត្រូវបានឃើញដូចជាងងុយគេងជានិច្ចដោយភាពនឿយហត់។ អនុវត្តនៅដំណាក់កាលនេះ ដោយគ្មានវាសនា គេឈានទៅដំណាក់កាលទីប្រាំមួយ ដែលហៅថា «ទុរីយៈ»។ នៅទីនោះ មិនមែនអសត់ ឬ សត់; មិនមាន «ខ្ញុំ» ទាំងមិនមាន «ការធ្វើខ្ញុំ»; នៅសល់តែការគិតដែលស្រាលចុះ—ស្ថិតក្នុងអទ្វៃត ដោយមិនភ័យ។ គ្មានកង្វះកង្វល់ សង្ស័យស្ងប់ ជីវន្មុកតៈ មានការពិចារណាច្បាស់; ទោះមិនរលត់ខាងក្រៅ ក៏ជានិព្វាន—ឈរដូចចង្កៀងគំនូរ។ ស្ថិតនៅដំណាក់កាលទីប្រាំមួយហើយ គេអាចឈានដល់ដំណាក់កាលទីប្រាំពីរ។
Bhūmikā-s (stages of realization), citta-laya (dissolution of mind), suṣupti-like samādhi, turīya, jīvanmukti, advaitaVerse 36
भूमिकात्रितयं जाग्रत् चतुर्थी स्वप्न उच्यते॥ चित्तं तु शरदभ्रांशविलयं प्रविलीयते। सत्त्वावशेष एवास्ते पञ्चमीं भूमिकां गतः॥ जगद्विकल्पो नोदेति चित्तस्यात्र विलापनात्। पञ्चमीं भूमिकामेत्य सुषुप्तपदनामिक...
ដំណាក់កាលទាំងបីហៅថាការភ្ញាក់ ទីបួនហៅថាសុបិន។ ចិត្តរលាយដូចពពកក្នុងរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ នៅសល់តែសត្វៈ។ ក្នុងដំណាក់កាលទីប្រាំ ភាពមិនមែនពីរត្រូវបានសម្រេច។ ក្នុងដំណាក់កាលទីប្រាំមួយ ហៅថាទុរិយៈ គ្មានអញ គ្មានអត្តា រស់នៅដោយសេរីដូចប្រទីបក្នុងគំនូរ។
Advaita realization through bhūmikā progression; suṣupti-like absorption; turīya; jīvanmuktiVerse 37
भूमिकात्रितयं जाग्रत् चतुर्थी स्वप्न उच्यते॥ चित्तं तु शरदभ्रांशविलयं प्रविलीयते। सत्त्वावशेष एवास्ते पञ्चमीं भूमिकां गतः॥ जगद्विकल्पो नोदेति चित्तस्यात्र विलापनात्। पञ्चमीं भूमिकामेत्य सुषुप्तपदनामिक...
ដំណាក់កាលទាំងបីហៅថាការភ្ញាក់ ទីបួនហៅថាសុបិន។ ចិត្តរលាយដូចពពកក្នុងរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ នៅសល់តែសត្វៈ។ ក្នុងដំណាក់កាលទីប្រាំ ភាពមិនមែនពីរត្រូវបានសម្រេច។ ក្នុងដំណាក់កាលទីប្រាំមួយ ហៅថាទុរិយៈ គ្មានអញ គ្មានអត្តា រស់នៅដោយសេរីដូចប្រទីបក្នុងគំនូរ។
Cessation of jagat-vikalpa; turīya as ego-transcendence; jīvanmuktiVerse 38
भूमिकात्रितयं जाग्रत् चतुर्थी स्वप्न उच्यते॥ चित्तं तु शरदभ्रांशविलयं प्रविलीयते। सत्त्वावशेष एवास्ते पञ्चमीं भूमिकां गतः॥ जगद्विकल्पो नोदेति चित्तस्यात्र विलापनात्। पञ्चमीं भूमिकामेत्य सुषुप्तपदनामिक...
ដំណាក់កាលទាំងបីហៅថាការភ្ញាក់ ទីបួនហៅថាសុបិន។ ចិត្តរលាយដូចពពកក្នុងរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ នៅសល់តែសត្វៈ។ ក្នុងដំណាក់កាលទីប្រាំ ភាពមិនមែនពីរត្រូវបានសម្រេច។ ក្នុងដំណាក់កាលទីប្រាំមួយ ហៅថាទុរិយៈ គ្មានអញ គ្មានអត្តា រស់នៅដោយសេរីដូចប្រទីបក្នុងគំនូរ។
Non-dual abidance (advaitamātraka) through mind-dissolution; turīya; vāsanā-kṣayaVerse 39
भूमिकात्रितयं जाग्रत् चतुर्थी स्वप्न उच्यते॥ चित्तं तु शरदभ्रांशविलयं प्रविलीयते। सत्त्वावशेष एवास्ते पञ्चमीं भूमिकां गतः॥ जगद्विकल्पो नोदेति चित्तस्यात्र विलापनात्। पञ्चमीं भूमिकामेत्य सुषुप्तपदनामिक...
ដំណាក់កាលទាំងបីហៅថាការភ្ញាក់ ទីបួនហៅថាសុបិន។ ចិត្តរលាយដូចពពកក្នុងរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ នៅសល់តែសត្វៈ។ ក្នុងដំណាក់កាលទីប្រាំ ភាពមិនមែនពីរត្រូវបានសម្រេច។ ក្នុងដំណាក់កាលទីប្រាំមួយ ហៅថាទុរិយៈ គ្មានអញ គ្មានអត្តា រស់នៅដោយសេរីដូចប្រទីបក្នុងគំនូរ។
Seven-stage path culminating in turīya and beyond; ego-negation; fearless non-dualityVerse 40
भूमिकात्रितयं जाग्रच्चतुर्थी स्वप्न उच्यते॥ चित्तं तु शरदभ्रांशविलयं प्रविलीयते। सत्त्वावशेष एवास्ते पञ्चमीं भूमिकां गतः॥ जगद्विकल्पो नोदेति चित्तस्यात्र विलापनात्। पञ्चमीं भूमिकामेत्य सुषुप्तपदनामिका...
ដំណាក់កាលទាំងបីគឺការភ្ញាក់ ទីបួនគឺសុបិន។ ចិត្តរលាយដូចពពកក្នុងរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ នៅសល់តែសត្វៈ។ ក្នុងដំណាក់កាលទីប្រាំ ភាពមិនមែនពីរត្រូវបានសម្រេច។ ក្នុងដំណាក់កាលទីប្រាំមួយ ហៅថាទុរិយៈ គ្មានអញ គ្មានអត្តា រស់នៅដោយសេរីដូចប្រទីបក្នុងគំនូរ ស្ថិតក្នុងសភាពនិព្វាន។
Bhūmikā-s (stages of realization), dissolution of mind (citta-laya), jīvanmukti, advaitaVerse 41
विदेहमुक्ततात्रोक्ता सप्तमी योगभूमिका। अगम्या वचसां शान्ता सा सीमा सर्वभूमिषु॥ लोकानुवर्तनं त्यक्त्वा त्यक्त्वा देहानुवर्तनम्। शास्त्रानुवर्तनं त्यक्त्वा स्वाध्यासापनयं कुरु॥ ओङ्कारमात्रमखिलं विश्वप्र...
ដំណាក់កាលទី៧នៃយោគៈ ត្រូវបានប្រកាសថា ជាមោក្ខៈឥតរាងកាយ; ស្ងប់ស្ងាត់ លើសពាក្យ និងជាព្រំដែននៃដំណាក់កាលទាំងអស់។ បោះបង់ការតាមលោក បោះបង់ការតាមរាងកាយ បោះបង់សូម្បីតែការតាមគម្ពីរ ហើយដកចេញអធ្យាសៈ (ការបញ្ចូលគំនិតខុសលើអាត្មា)។ សកលទាំងមូលគ្រាន់តែជា «អោម» មានលក្ខណៈជា វិស្វៈ ប្រាជ្ញៈ ជាដើម; ព្រោះដោយការពិចារណាភាពខុស និងមិនខុស រវាងអ្នកសម្គាល់និងអ្វីដែលត្រូវសម្គាល់ វាមិនត្រូវបានយល់ថា ជាផ្សេងពីអោមឡើយ។ អក្សរ «អ» ជាវិស្វៈ; «ឧ» គេរំលឹកថា ជាតៃជសៈ; «ម» ជាប្រាជ្ញៈ—គួរតែសមាធិពិចារណាតាមលំដាប់។ មុនពេលសមាធិផង គួរពិចារណាដោយខិតខំខ្លាំង; រំលាយអ្វីៗទាំងអស់ពីធំទៅល្អិត ចូលក្នុងចិតអាត្មា។ ចូរដឹងចិតអាត្មា ថាសុទ្ធជានិច្ច ប្រាជ្ញា សេរី ពិត និងអទ្វ័យ; ជាសុភមង្គលអតិបរមា—«ខ្ញុំគឺ វាសុទេវៈ, អោម»។ ព្រោះនៅដើម កណ្ដាល និងចុង សកលនេះជាទុក្ខ ដូច្នេះបោះបង់ទាំងអស់ ហើយស្ថិតក្នុងតត្ត្វៈ ឱអ្នកគ្មានបាប។ លើសភាពងងឹតនៃអវិជ្ជា គ្មានរូបបង្ហាញទាំងអស់ ជាអានន្ទៈ ស្អាត សុទ្ធ លើសចិត្តនិងពាក្យ—គួរពិចារណា៖ «ខ្ញុំគឺ ព្រហ្មន៍ ជាមហាឃននៃប្រាជ្ញា និងអានន្ទៈ»។
Oṃ as totality (praṇava-upāsanā), adhyāsa-apavāda (removal of superimposition), Brahmātma-aikya, videhamuktiVerse 42
विदेहमुक्ततात्रोक्ता सप्तमी योगभूमिका। अगम्या वचसां शान्ता सा सीमा सर्वभूमिषु॥ लोकानुवर्तनं त्यक्त्वा त्यक्त्वा देहानुवर्तनम्। शास्त्रानुवर्तनं त्यक्त्वा स्वाध्यासापनयं कुरु॥ ओङ्कारमात्रमखिलं विश्वप्र...
ដំណាក់កាលទី៧នៃយោគៈ គឺមោក្ខៈឥតរាងកាយ; ស្ងប់ស្ងាត់ លើសពាក្យ និងជាព្រំដែនចុងក្រោយនៃដំណាក់កាលទាំងអស់។ បោះបង់ការតាមលោក ការតាមរាងកាយ និងសូម្បីតែការតាមគម្ពីរ ដើម្បីដកចេញអធ្យាសៈ។ សកលទាំងមូលគ្រាន់តែជា «អោម» មានលក្ខណៈជា វិស្វៈ ប្រាជ្ញៈ ជាដើម; ដោយពិចារណាភាពខុស/មិនខុស រវាងអ្នកសម្គាល់និងអ្វីដែលត្រូវសម្គាល់ វាមិនត្រូវបានយល់ថា ផ្សេងពីអោមឡើយ។ «អ» ជាវិស្វៈ; «ឧ» ជាតៃជសៈ; «ម» ជាប្រាជ្ញៈ—គួរតែសមាធិពិចារណាតាមលំដាប់។ មុនសមាធិផង គួរពិចារណាដោយខិតខំខ្លាំង; រំលាយពីធំទៅល្អិត ចូលក្នុងចិតអាត្មា។ ដឹងចិតអាត្មា ថាសុទ្ធជានិច្ច ប្រាជ្ញា សេរី ពិត អទ្វ័យ—«ខ្ញុំគឺ វាសុទេវៈ, អោម»។ ព្រោះសកលនេះជាទុក្ខនៅដើម កណ្ដាល ចុង ដូច្នេះបោះបង់ទាំងអស់ ហើយស្ថិតក្នុងតត្ត្វៈ ឱអ្នកគ្មានបាប។ លើសអវិជ្ជា គ្មានរូបបង្ហាញទាំងអស់ ស្អាត សុទ្ធ លើសចិត្តនិងពាក្យ—ពិចារណា៖ «ខ្ញុំគឺ ព្រហ្មន៍ ជាមហាឃននៃប្រាជ្ញា និងអានន្ទៈ»។
Oṃ contemplation and Brahman-realization culminating in videhamuktiVerse 43
विदेहमुक्ततात्रोक्ता सप्तमी योगभूमिका। अगम्या वचसां शान्ता सा सीमा सर्वभूमिषु॥ लोकानुवर्तनं त्यक्त्वा त्यक्त्वा देहानुवर्तनम्। शास्त्रानुवर्तनं त्यक्त्वा स्वाध्यासापनयं कुरु॥ ओङ्कारमात्रमखिलं विश्वप्र...
ដូច Akshi.41៖ ដំណាក់កាលទី៧នៃយោគៈ ជាមោក្ខៈឥតរាងកាយ ស្ងប់ស្ងាត់ លើសពាក្យ និងជាព្រំដែនចុងក្រោយ។ បោះបង់ការតាមលោក ការតាមរាងកាយ និងការតាមគម្ពីរ ដើម្បីដកអធ្យាសៈ។ សកលទាំងមូលគ្រាន់តែជា «អោម»; A-U-M ត្រូវនឹង នោរណៈ/សុបិន/ដេកជ្រៅ តាមលំដាប់។ មុនសមាធិ ចូរខិតខំសមាធិពិចារណា ហើយរំលាយពីធំទៅល្អិត ចូលក្នុងចិតអាត្មា។ «ខ្ញុំគឺ វាសុទេវៈ, អោម»—អាត្មា សុទ្ធ សេរី ពិត អទ្វ័យ ជាអានន្ទៈអតិបរមា។ ដោយសារសំសារៈជាទុក្ខនៅដើម កណ្ដាល ចុង ចូរបោះបង់ទាំងអស់ ហើយស្ថិតក្នុងតត្ត្វៈ។ ពិចារណា៖ «ខ្ញុំគឺ ព្រហ្មន៍ ជាមហាឃននៃប្រាជ្ញា និងអានន្ទៈ» លើសចិត្តនិងពាក្យ។
Praṇava as Brahman; adhyāsa removal; Brahmātma-aikyaVerse 44
विदेहमुक्ततात्रोक्ता सप्तमी योगभूमिका। अगम्या वचसां शान्ता सा सीमा सर्वभूमिषु॥ लोकानुवर्तनं त्यक्त्वा त्यक्त्वा देहानुवर्तनम्। शास्त्रानुवर्तनं त्यक्त्वा स्वाध्यासापनयं कुरु॥ ओङ्कारमात्रमखिलं विश्वप्र...
ដូច Akshi.41៖ ដំណាក់កាលទី៧នៃយោគៈ ជាមោក្ខៈឥតរាងកាយ ស្ងប់ស្ងាត់ លើសពាក្យ និងជាព្រំដែននៃដំណាក់កាលទាំងអស់។ បោះបង់ការតាមលោក ការតាមរាងកាយ និងសូម្បីតែការតាមគម្ពីរ ដើម្បីដកអធ្យាសៈ។ សកលទាំងមូលគ្រាន់តែជា «អោម»; A-U-M ត្រូវនឹង នោរណៈ/សុបិន/ដេកជ្រៅ។ មុនសមាធិ ចូរខិតខំសមាធិពិចារណា ហើយរំលាយអ្វីៗទាំងអស់ពីធំទៅល្អិត ចូលក្នុងចិតអាត្មា។ ដឹងអាត្មា ថាសុទ្ធជានិច្ច សេរី ពិត អទ្វ័យ ជាអានន្ទៈអតិបរមា—«ខ្ញុំគឺ វាសុទេវៈ, អោម»។ ព្រោះសំសារៈជាទុក្ខនៅដើម កណ្ដាល ចុង ចូរបោះបង់ទាំងអស់ ហើយស្ថិតក្នុងតត្ត្វៈ។ លើសអវិជ្ជា គ្មានរូបបង្ហាញ ស្អាត សុទ្ធ លើសចិត្តនិងពាក្យ—ពិចារណា៖ «ខ្ញុំគឺ ព្រហ្មន៍ ជាមហាឃននៃប្រាជ្ញា និងអានន្ទៈ»។
Videhamukti; Oṃ as Brahman; nondual contemplationVerse 45
विदेहमुक्ततात्रोक्ता सप्तमी योगभूमिका । अगम्या वचसां शान्ता सा सीमा सर्वभूमिषु ॥ लोकानुवर्तनं त्यक्त्वा त्यक्त्वा देहानुवर्तनम् । शास्त्रानुवर्तनं त्यक्त्वा स्वाध्यासापनयं कुरु ॥ ओङ्कारमात्रमखिलं विश्...
ដំណាក់កាលទី៧នៃយោគៈ ត្រូវបានប្រកាសថា ជាមោក្ខៈឥតរាងកាយ; ស្ងប់ស្ងាត់ លើសពាក្យ និងជាព្រំដែនចុងក្រោយនៃដំណាក់កាលទាំងអស់។ បោះបង់ការតាមលោក បោះបង់ការតាមរាងកាយ និងបោះបង់សូម្បីតែការតាមគម្ពីរ ហើយដកចេញអធ្យាសៈ (ការបញ្ចូលគំនិតខុសលើអាត្មា)។ សកលទាំងមូលគ្រាន់តែជា «អោម» មានលក្ខណៈជា វិស្វៈ ប្រាជ្ញៈ ជាដើម; ព្រោះការខុស និងមិនខុស រវាងអ្នកសម្គាល់និងអ្វីដែលត្រូវសម្គាល់ មិនអាចចាប់យល់ថា ផ្សេងពីអោមឡើយ។ អក្សរ «អ» ជាវិស្វៈ; «ឧ» ជាតៃជសៈ; «ម» ជាប្រាជ្ញៈ—គួរតែពិចារណាតាមលំដាប់។ មុនពេលសមាធិផង គួរពិចារណាដោយខិតខំខ្លាំង; ពីធំទៅល្អិត រំលាយអ្វីៗទាំងអស់ចូលក្នុងចិតអាត្មា។ ដឹងចិតអាត្មា ថាសុទ្ធជានិច្ច ប្រាជ្ញា សេរី ពិត និងអទ្វ័យ; ជាសុភមង្គលអតិបរមា—«ខ្ញុំគឺ វាសុទេវៈ, អោម»។ ព្រោះនៅដើម កណ្ដាល និងចុង សកលនេះជាទុក្ខ ដូច្នេះបោះបង់ទាំងអស់ ហើយស្ថិតក្នុងតត្ត្វៈ ឱអ្នកគ្មានបាប។ លើសភាពងងឹតនៃអវិជ្ជា គ្មានរូបបង្ហាញទាំងអស់ ជាអានន្ទៈ ស្អាត សុទ្ធ លើសចិត្តនិងពាក្យ—គួរពិចារណា៖ «ខ្ញុំគឺ ព្រហ្មន៍ ជាមហាឃននៃប្រាជ្ញា និងអានន្ទៈ»។
Moksha (videhamukti), Adhyasa-nivritti, Omkara as Brahman, non-dual Atman/Brahman identityVerse 46
विदेहमुक्ततात्रोक्ता सप्तमी योगभूमिका । अगम्या वचसां शान्ता सा सीमा सर्वभूमिषु ॥ लोकानुवर्तनं त्यक्त्वा त्यक्त्वा देहानुवर्तनम् । शास्त्रानुवर्तनं त्यक्त्वा स्वाध्यासापनयं कुरु ॥ ओङ्कारमात्रमखिलं विश्...
ដំណាក់កាលទី៧នៃយោគៈ ត្រូវបានប្រកាសថា ជាមោក្ខៈឥតរាងកាយ—ស្ងប់ស្ងាត់ លើសពាក្យ និងជាព្រំដែនចុងក្រោយនៃដំណាក់កាលទាំងអស់។ បោះបង់ការតាមលោក បោះបង់ការតាមរាងកាយ និងបោះបង់ការតាមអក្សរសាស្ត្រ ដើម្បីដកចេញនូវការបញ្ចូលគំនិតខុស (superimposition)។ សកលទាំងមូលគ្រាន់តែជា «អោម» មានលក្ខណៈជា វិស្វៈ ប្រាជ្ញៈ ជាដើម ព្រោះភាពខុស/មិនខុសរវាងអ្វីដែលត្រូវបញ្ជាក់ និងសញ្ញាបញ្ជាក់ មិនអាចចាប់យល់បាន។ អក្សរ A ជាវិស្វៈ; U ត្រូវចងចាំថា តៃជសៈ; ប្រាជ្ញៈគឺ M—ដូច្នេះគួរមើលឃើញតាមលំដាប់។ មុនសមាធិផង គួរពិចារណាដោយខិតខំខ្លាំង ដោយរំលាយអ្វីៗពីធំទៅល្អិតចូលក្នុងអាត្មាចិត្ត។ ដឹងអាត្មាចិត្តថា សុទ្ធជានិច្ច ប្រាជ្ញា សេរី ពិត និងអទ្វ័យ; ហើយដឹងថា «ខ្ញុំគឺ វាសុទេវៈ—សេចក្តីសុខអតិបរមាដែលប្រាកដ—អោម»។ ព្រោះនៅដើម កណ្ដាល និងចុង សព្វនេះជាទុក្ខ ដូច្នេះបោះបង់ទាំងអស់ ហើយឈរជាប់ក្នុងតត្ត្វៈ ឱអ្នកគ្មានបាប។ លើសភាពងងឹតនៃអវិជ្ជា មិនមានរូបភាពបញ្ចេញទាំងអស់ ជាអានន្ទៈ ស្អាត សុទ្ធ លើសចិត្ត និងពាក្យ—គួរធ្វើសមាធិថា «ខ្ញុំគឺ ព្រហ្ម—មហាឃននៃប្រាជ្ញា និងអានន្ទៈ»។
Oṃ as totality; avasthā-traya and turīya implication; adhyāsa-apavāda leading to videhamuktiVerse 47
विदेहमुक्ततात्रोक्ता सप्तमी योगभूमिका । अगम्या वचसां शान्ता सा सीमा सर्वभूमिषु ॥ लोकानुवर्तनं त्यक्त्वा त्यक्त्वा देहानुवर्तनम् । शास्त्रानुवर्तनं त्यक्त्वा स्वाध्यासापनयं कुरु ॥ ओङ्कारमात्रमखिलं विश्...
ដំណាក់កាលទី៧នៃយោគៈ គេហៅថា មោក្ខៈឥតរាងកាយ—ស្ងប់ស្ងាត់ លើសពាក្យ និងជាព្រំដែនអតិបរមានៃដំណាក់កាលទាំងអស់។ បោះបង់ការតាមលោក បោះបង់ការតាមរាងកាយ និងបោះបង់ការតាមអក្សរសាស្ត្រ ដើម្បីដកចេញនូវការបញ្ចូលគំនិតខុស (adhyāsa)។ សកលទាំងមូលគ្រាន់តែជា «អោម» មានលក្ខណៈជា វិស្វៈ ប្រាជ្ញៈ ជាដើម ព្រោះភាពខុស/មិនខុសរវាងអ្វីដែលត្រូវបញ្ជាក់ និងសញ្ញាបញ្ជាក់ មិនអាចចាប់យល់បាន។ A ជាវិស្វៈ; U ត្រូវចងចាំថា តៃជសៈ; ប្រាជ្ញៈគឺ M—ដូច្នេះគួរមើលឃើញតាមលំដាប់។ មុនសមាធិផង គួរពិចារណាដោយខិតខំខ្លាំង ដោយរំលាយអ្វីៗពីធំទៅល្អិតចូលក្នុងអាត្មាចិត្ត។ អាត្មាចិត្តគឺសុទ្ធជានិច្ច ប្រាជ្ញា សេរី ពិត និងអទ្វ័យ; ហើយដឹងថា «ខ្ញុំគឺ វាសុទេវៈ—សេចក្តីសុខអតិបរមាដែលប្រាកដ—អោម»។ ព្រោះសព្វនេះនៅដើម កណ្ដាល និងចុង ជាទុក្ខ ដូច្នេះបោះបង់ទាំងអស់ ហើយឈរជាប់ក្នុងតត្ត្វៈ ឱអ្នកគ្មានបាប។ លើសភាពងងឹតនៃអវិជ្ជា មិនមានរូបភាពបញ្ចេញទាំងអស់ ជាអានន្ទៈ ស្អាត សុទ្ធ លើសចិត្ត និងពាក្យ—គួរធ្វើសមាធិថា «ខ្ញុំគឺ ព្រហ្ម—មហាឃននៃប្រាជ្ញា និងអានន្ទៈ»។
Non-duality (advaya), aparokṣa-jñāna via nididhyāsana on Oṃ; renunciation and adhyāsa-apavādaVerse 48
विदेहमुक्ततात्रोक्ता सप्तमी योगभूमिका । अगम्या वचसां शान्ता सा सीमा सर्वभूमिषु ॥ लोकानुवर्तनं त्यक्त्वा त्यक्त्वा देहानुवर्तनम् । शास्त्रानुवर्तनं त्यक्त्वा स्वाध्यासापनयं कुरु ॥ ओङ्कारमात्रमखिलं विश्...
ដំណាក់កាលទី៧នៃយោគៈ ត្រូវបានប្រកាសថា ជាមោក្ខៈឥតរាងកាយ—ស្ងប់ស្ងាត់ លើសពាក្យ និងជាព្រំដែនចុងក្រោយនៃដំណាក់កាលទាំងអស់។ បោះបង់ការតាមលោក បោះបង់ការតាមរាងកាយ និងបោះបង់ការតាមអក្សរសាស្ត្រ ដើម្បីដកចេញនូវការបញ្ចូលគំនិតខុស (adhyāsa)។ សកលទាំងមូលគ្រាន់តែជា «អោម» មានលក្ខណៈជា វិស្វៈ ប្រាជ្ញៈ ជាដើម ព្រោះភាពខុស/មិនខុសរវាងអ្វីដែលត្រូវបញ្ជាក់ និងសញ្ញាបញ្ជាក់ មិនអាចចាប់យល់បាន។ A ជាវិស្វៈ; U ជាតៃជសៈ; ប្រាជ្ញៈគឺ M—ដូច្នេះគួរមើលឃើញតាមលំដាប់។ មុនសមាធិ គួរពិចារណាដោយខិតខំខ្លាំង; រំលាយអ្វីៗពីធំទៅល្អិតចូលក្នុងអាត្មាចិត្ត។ អាត្មាចិត្តគឺសុទ្ធជានិច្ច ប្រាជ្ញា សេរី ពិត និងអទ្វ័យ; ហើយដឹងថា «ខ្ញុំគឺ វាសុទេវៈ—សេចក្តីសុខអតិបរមាដែលប្រាកដ—អោម»។ ព្រោះនៅដើម កណ្ដាល និងចុង សព្វនេះជាទុក្ខ ដូច្នេះបោះបង់ទាំងអស់ ហើយឈរជាប់ក្នុងតត្ត្វៈ ឱអ្នកគ្មានបាប។ លើសភាពងងឹតនៃអវិជ្ជា មិនមានរូបភាពបញ្ចេញទាំងអស់ ជាអានន្ទៈ ស្អាត សុទ្ធ លើសចិត្ត និងពាក្យ—គួរធ្វើសមាធិថា «ខ្ញុំគឺ ព្រហ្ម—មហាឃននៃប្រាជ្ញា និងអានន្ទៈ»។
Aham-brahmāsmi contemplation; Brahman as prajñāna-ghana (mass of consciousness); transcendence of avidyā and nāma-rūpa