
ជំពូកនេះជាសន្ទនារវាងទេវី និងឥស្វរៈ។ ទេវីសួរអំពីព្រឹត្តិការណ៍មុនៗដែលព្រះអាទិត្យ ខណៈកំពុងធ្វើដំណើរនៅ Śākadvīpa ត្រូវបាន “កាត់/ប៉ះ” ដោយគែមដូចកាំបិត ហើយតេជស៍ដ៏ច្រើនដែលធ្លាក់នៅ Prabhāsa បានក្លាយទៅជាអ្វី។ ឥស្វរៈឆ្លើយដោយបង្ហាញ “សូរិយមាហាត្ម្យ” ដ៏ប្រសើរ ដែលការស្តាប់អាចលុបបាប។ តេជស៍ដើមកំណើតរបស់ព្រះអាទិត្យធ្លាក់នៅ Prabhāsa ហើយក្លាយជារូបរាងទីកន្លែង (sthālākāra) ដំបូងមានពណ៌មាស jāmbūnada បន្ទាប់មកក្លាយដូចភ្នំដោយអំណាចមាហាត្ម្យ។ ព្រះអាទិត្យបង្ហាញនៅទីនោះជារូបអរក (arka-formed) ដើម្បីសុខមង្គលសត្វលោក។ អត្ថបទកំណត់នាមតាមយុគៈ—Hiraṇyagarbha (Kṛta), Sūrya (Tretā), Savitā (Dvāpara), និង Arkāsthala (Kali)—ហើយកំណត់ពេលចុះមកក្នុងសម័យមនុទី២ Svārociṣa។ បន្ទាប់មកពិពណ៌នាខេត្តបរិសុទ្ធដោយធូលីតេជស៍ (reṇu) ដែលរាលដាលតាមយោជនៈ និងព្រំដែនមានឈ្មោះ រួមទាំងទន្លេ និងសមុទ្រ ហើយបែងចែកតំបន់ពន្លឺស្រាលទូលំទូលាយ។ ឥស្វរៈបញ្ជាក់ថាទីស្នាក់របស់ព្រះអង្គស្ថិតកណ្ដាល tejas-maṇḍala ដូចសិស្សភ្នែកក្នុងភ្នែក ហើយពន្យល់ថា “Prabhāsa” ល្បីដោយសារផ្ទះព្រះអង្គត្រូវបានបំភ្លឺដោយតេជស៍ព្រះអាទិត្យ។ មាន phalaśruti៖ ការទស្សនាព្រះអាទិត្យក្នុងរូបអរក ឲ្យរួចផុតពីបាប និងឡើងកាន់ Sūrya-loka; អ្នកធម្មយាត្រានោះស្មើនឹងអ្នកងូតទឹកនៅ tīrtha ទាំងអស់ និងបានធ្វើយញ្ញធំៗ និងទានធំៗ។ ក៏មានបទបញ្ជាអធិការកិច្ច៖ ការបរិភោគលើស្លឹកអរកនៅ Arkāsthala ត្រូវបានទោសថាមិនបរិសុទ្ធខ្លាំង ហើយត្រូវជៀសវាង។ ពិធីធម្មយាត្រាបញ្ជាក់ថា នៅពេលទស្សនាដំបូង Arkabhāskara គួរផ្តល់ក្របីជាទានដល់ព្រាហ្មណ៍មានវិជ្ជា ហើយមានការលើកឡើងអំពីពណ៌ស្ពាន់/ក្រណាត់ក្រហម និងមុំភ្លើងជិតខាង។ បន្ទាប់មកនិយាយពីលិង្គ Siddheśvara (ក្នុង Kali ល្បី; មុនហៅ Jaigīṣavyeśvara) ដែលការមើលឃើញផ្តល់សិទ្ធិ។ ចុងក្រោយពិពណ៌នារន្ធក្រោមដីជិតខាង ដែលភ្ជាប់នឹងរាក្សសត្រូវបានដុតដោយតេជស៍ព្រះអាទិត្យ; ក្នុង Kali វានៅជាទ្វារដែលយោគិនី និងមាតាទេវីការពារ ហើយមានពិធីយប់ Māgha kṛṣṇa caturdaśī ដោយបូជាបលិ ផ្កា និង upahāra ដើម្បីទទួល siddhi។ ជំពូកបញ្ចប់ដោយបញ្ជាក់ថា អ្នកគោរព និងអនុវត្តតាមសេចក្តីបង្រៀន នឹងទៅកាន់លោកព្រះអាទិត្យនៅចុងជីវិត។
Verse 1
देव्युवाच । यदा भ्रमिस्थः सविता तक्षितः क्षुरधारया । श्वशुरेण महादेव जामाता प्रीतिपूर्वकम्
ព្រះនាងទេវីមានព្រះបន្ទូលថា៖ នៅពេលសវិត្រ (ព្រះអាទិត្យ) ស្ថិតនៅទីប្ហ្រាមិ (Bhramistha) ត្រូវបានកោរ/កាត់ដោយមាត់កាំបិតដូចគែមកាំបិត ដោយឪពុកក្មេក—ឱ មហាទេវ—ក្នុងនាមជាកូនប្រសារ ហើយធ្វើដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ផងនោះ,
Verse 2
तत्तेजः शातितं भूरि प्रभासे यत्पपात वै । तदभूत्किं तदा देव प्रभासात्कथयस्व मे
ពន្លឺដ៏មហិមាដែលត្រូវបានកាត់ចេញនោះ ដែលបានធ្លាក់ចុះនៅប្រភាសពិតប្រាកដ—នៅពេលនោះ វាប្រែជាអ្វីទៅ ឱ ព្រះអម្ចាស់? សូមប្រាប់ខ្ញុំអំពីប្រភាស។
Verse 3
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि सूर्यमाहात्म्यमुत्तमम् । यच्छ्रुत्वा मानवो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः
ព្រះឥશ્વរមានព្រះបន្ទូលថា៖ ស្តាប់ចុះ ឱ ទេវី; ខ្ញុំនឹងប្រកាសអំពីមហិមាដ៏ឧត្តមនៃព្រះអាទិត្យ។ អ្នកណាស្តាប់វាដោយភក្តី នឹងរួចផុតពីបាបទាំងអស់។
Verse 4
देहावतारो देवस्य प्रभासेऽर्कस्थलस्य च । पुराणाख्यानमाचक्षे तव देवि यशस्विनि
ឱ ទេវីដ៏មានកិត្តិយស ខ្ញុំនឹងរៀបរាប់ដល់អ្នកអំពីរឿងបុរាណ៖ ការចុះមកជារូបកាយនៃទេវតានោះ និងអំពីអរកស្ថល (Arkasthala) នៅប្រភាស។
Verse 5
शाकद्वीपे महादेवि भ्रमिस्थस्य तदा रवेः । वर्षाणां तु शतं साग्रं तक्ष्यमाणे विभावसौ
នៅក្នុងសាកទ្វីប ឱ មហាទេវី ពេលព្រះរាវិ (ព្រះអាទិត្យ) ស្ថិតនៅភ្រមិស្ថ ត្រូវបានកាត់បន្ថយ នោះព្រះវិភាវសុដ៏ភ្លឺចែងចាំង បានអត់ធ្មត់លើសពីមួយរយឆ្នាំបន្តិច។
Verse 6
यदाद्य भागजं तेजस्तत्प्रभासेऽपतत्प्रिये । पतितं तत्र तत्तेजः स्थलाकारं व्यजायत
ពន្លឺដែលត្រូវបានកាត់ចេញជាដំបូង ឱ ស្រីស្នេហា បានធ្លាក់ចុះនៅប្រភាស; ហើយពន្លឺដែលធ្លាក់នោះ នៅទីនោះបានក្លាយជារូបរាងនៃទីសក្ការៈ (ដីកំណើតជាទីបូជា)។
Verse 7
जांबूनदमयं देवि तत्पूर्वमभवत्क्षितौ । तिष्यमाहात्म्ययोगेन शैलीभूतं च सांप्रतम्
ឱ មហាទេវី កាលពីបុរាណ វាមាននៅលើផែនដី ជាសុទ្ធតែធ្វើពីមាសជាំបូនដ; ប៉ុន្តែដោយអานุភាពនៃមហិមារបស់ទិស្យា ឥឡូវនេះវាបានក្លាយជាភ្នំ។
Verse 8
तत्र चार्कमयं रूपं कृत्वा देवो दिवाकरः । उत्पन्नः सर्वभूतानां हिताय धरणीतले
នៅទីនោះ ព្រះទិវាករ (ព្រះអាទិត្យ) បានបង្កើតរូបកាយដែលធ្វើពីពន្លឺអរកៈ ហើយបានបង្ហាញខ្លួនលើផែនដី ដើម្បីសេចក្តីសុខសាន្តរបស់សត្វទាំងអស់។
Verse 9
हिरण्यगर्भनामेति कृते सूर्येति कीर्तितम् । त्रेतायां सवितानाम द्वापरे भास्करः स्मृतः
ក្នុងក្រឹតយុគ ព្រះអាទិត្យត្រូវបានហៅថា «ហិរណ្យគರ್ಭ» ហើយក្នុងយុគនោះត្រូវបានសរសើរថា «សូរ្យ»។ ក្នុងត្រេតាយុគ គេហៅថា «សវិត្រ» ហើយក្នុងទ្វាបរយុគ ត្រូវបានចងចាំថា «ភាស្ករ»។
Verse 10
कलौ चार्कस्थलोनाम त्रिषु लोकेषु कीर्तितः । अवतीर्णमिदं देवि स्वयमेव प्रतिष्ठितम्
នៅក្នុងយុគកលិ ព្រះអង្គត្រូវបានល្បីល្បាញទូទាំងលោកទាំងបី ដោយនាម «អរកស្ថល»។ ឱ ទេវី ការបង្ហាញនេះបានចុះមក ហើយបានតាំងស្ថិតដោយអំណាចរបស់ខ្លួនឯង—ស្ថាបនាដោយខ្លួនឯង។
Verse 11
यदा स्वारोचिषो देवि द्वितीयोऽभून्मनुः पुरा । तस्मिन्कालेऽवतीर्णोऽसौ देवस्तत्र दिवाकरः
ឱ ទេវី កាលពីបុរាណ នៅពេលស្វារោចិសៈ ដែលជាមនុទីពីរ បានគ្រប់គ្រង នោះព្រះទេវៈ «ទិវាករ» បានចុះមកនៅទីនោះ ក្នុងកាលនោះឯង។
Verse 12
भक्तिमुक्ति प्रदो देवि व्याधिदुःखविनाशकृत् । तस्य तेजोद्भवैर्व्याप्तं रेणुभिः पञ्चयोजनम्
ឱ ទេវី ព្រះអង្គប្រទានភក្តិ និងមោក្សៈ ហើយបំផ្លាញជំងឺ និងទុក្ខសោក។ ដោយធូលីកើតពីពន្លឺរបស់ព្រះអង្គ ទំហំប្រាំយោជនៈត្រូវបានពាសពេញ។
Verse 13
दक्षिणोत्तरतो देवि पञ्चपूर्वापरेण तु । उत्तरेण समुद्रस्य यावन्माहेश्वरी नदी
ឱ ទេវី វាលនេះលាតសន្ធឹងប្រាំយោជនៈពីត្បូងទៅជើង ហើយដូចគ្នាពីកើតទៅលិច; ហើយខាងជើង ចាប់ពីសមុទ្រឡើងទៅដល់ទន្លេដែលហៅថា «មាហេស្វរី»។
Verse 14
न्यंकुमत्याश्चापरतो यावदेव कृतस्मरम् । एतद्व्याप्तं महादेवि तत्तेजोरेणुभिः शुभैः
ហើយពី «ញង្គុមតី» ទៅខាងលិច រហូតដល់ «ក្រឹតស្មរា»—ឱ មហាទេវី—តំបន់ទាំងមូលនេះត្រូវបានពាសពេញដោយធូលីដ៏មង្គល នៃពន្លឺរបស់ព្រះអង្គ។
Verse 15
तस्य सूक्ष्मा प्रभा या तु आदितेजोविनिःसृता । तया व्याप्तं महादेवि यावद्द्वादशयोजनम्
ប៉ុន្តែពន្លឺល្អិតល្អន់ដែលហូរចេញពីតេជៈរបស់ព្រះអាទិត្យ—ដោយពន្លឺនោះ ឱ មហាទេវី តំបន់នេះត្រូវបានពាសពេញរហូតដល់ដប់ពីរយោជន។
Verse 16
उत्तरे भास्करसुता दक्षिणे सरितां पतिः । पूर्वपश्चिमतो देवि रुक्मिणीद्वितयं स्मृतम्
នៅខាងជើងមាន ភាស្ករសុតា; ខាងត្បូងមាន សរិតាំបតិ (ម្ចាស់នៃទន្លេទាំងឡាយ)។ ខាងកើត និងខាងលិច ឱ ទេវី គេរំលឹកថា «រុក្មిణី-ទ្វិតយ» ជាព្រំដែន។
Verse 17
एतस्मिन्नन्तरे देवि सौरं तेजः प्रसर्प्पितम् । तेन पावित्र्यमानीतं क्षेत्रं द्वादशयोजनम्
ក្នុងចន្លោះនេះ ឱ ទេវី តេជៈសូរ្យបានរាលដាលចេញ។ ដោយសិរីល្អនោះ តំបន់បរិសុទ្ធនេះ—មានទំហំដប់ពីរយោជន—ត្រូវបាននាំឲ្យសុចរិត និងបរិសុទ្ធ។
Verse 18
तस्य मध्यस्य यन्मध्यं तद्गृहं मम सुन्दरि । तेजोमण्डलमध्यस्थं मम स्थानं महेश्वरि
ហើយនៅកណ្ដាលបំផុតនៃកណ្ដាលនោះ ឱ ស្រីស្រស់ស្អាត គឺជាគេហដ្ឋានរបស់ខ្ញុំ។ ស្ថិតនៅកណ្ដាលមណ្ឌលតេជៈ នោះជាទីស្ថានរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់ ឱ មហేశ್ವರី។
Verse 19
चक्षुर्मंडलमध्ये तु यथा देवि कनीनिका । पूर्वपश्चिमतो देवि गोमुखादाऽश्वमेधिकम्
ដូចជា ឱ ទេវី សិស្សភ្នែកស្ថិតនៅកណ្ដាលមណ្ឌលភ្នែក ដូច្នោះដែរ ឱ ទេវី តំបន់បរិសុទ្ធនេះលាតសន្ធឹងពីកើតទៅលិច ពី គោមុខ ដល់ អશ્વមេធិក។
Verse 20
दक्षिणोत्तरतो देवि समुद्रात्कौरवेश्वरीम् । एतस्मिन्नंतरे क्षेत्रे क्षेत्रज्ञोऽहं वरानने
ឱ ទេវី ពីខាងត្បូងទៅខាងជើង វាលាតសន្ធឹងពីសមុទ្ររហូតដល់ កៅរាវេឝ្វរី។ ក្នុងចន្លោះដែនបរិសុទ្ធនេះ ឱ នាងមុខស្រស់ ខ្ញុំជាអ្នកដឹងដែន (ក្សេត្រជ្ញ) និងជាអ្នកអភិរក្សក្សេត្រ។
Verse 21
यस्मादर्कस्य तेजोभिर्भासितं मम तद्गृहम् । तस्मात्प्रभासनामेति कल्पेऽस्मिन्प्रथितं प्रिये
ព្រោះទីលំនៅរបស់ខ្ញុំត្រូវបានបំភ្លឺដោយពន្លឺរស្មីរបស់ អរក (ព្រះអាទិត្យ) ដូច្នេះហើយ ឱ ស្រីស្នេហា វាបានទទួលនាមថា «ប្រភាស» ល្បីល្បាញក្នុងកល្បៈនេះ។
Verse 22
तत्र पश्यति यः सूर्यमर्क्करूपं नरोत्तमः । सर्वपापविनिर्मुक्तः सूर्यलोके महीयते
បុរសអធិកម្នាក់ដែលបានឃើញព្រះអាទិត្យនៅទីនោះ ក្នុងរូប អរក នោះ នឹងរួចផុតពីបាបទាំងអស់ ហើយត្រូវបានគោរពកិត្តិយសក្នុងលោករបស់ព្រះអាទិត្យ។
Verse 23
स स्नातः सर्वतीर्थेषु तेन चेष्टं महामखैः । सर्वदानानि दत्तानि पूर्वजास्तेन तोषिताः
គេដូចជាបានងូតទឹកក្នុងទីរថទាំងអស់ ដូចជាបានប្រតិបត្តិយញ្ញធំៗ ដូចជាបានបរិច្ចាគទានគ្រប់ប្រភេទ ហើយបុព្វបុរសរបស់គេក៏បានពេញចិត្តដោយហេតុនោះ។
Verse 24
अर्करूपी यतः सूर्यस्तत्र जातो महीतले । तस्मात्त्याज्यः सदा चार्को भोजनेऽत्र न संशयः
ព្រោះព្រះអាទិត្យក្នុងរូប អរក បានបង្ហាញខ្លួននៅទីនោះលើផែនដី ដូច្នេះ នៅទីនេះត្រូវជៀសវាងជានិច្ចការបរិភោគ អរក (រុក្ខជាតិអរក) ដោយគ្មានសង្ស័យឡើយ។
Verse 25
यो दृष्ट्वार्कस्थलं मर्त्त्यश्चार्कपत्रेषु भुंजति । गोमांसभक्षणं तेन कृतं भवति भामिनि
ឱ នារីភ្លឺរលោង! មនុស្សណាម្នាក់ ក្រោយបានឃើញទីស្ថានអរកា ហើយបរិភោគលើស្លឹកអរកា នោះត្រូវបានចាត់ទុកថា បានប្រព្រឹត្តបាបដូចជាបរិភោគសាច់គោ។
Verse 26
भक्षितो भास्करस्तेन स कुष्ठी जायते नरः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चार्कपत्राणि वर्जयेत्
សម្រាប់អ្នកនោះ ព្រះអាទិត្យ (ភាស្ករ) ដូចជាត្រូវបាន “បរិភោគ” ហើយបុរសនោះនឹងក្លាយជាអ្នកឆ្លងជំងឺគ្រុនស្បែក (គុស្ឋ)។ ដូច្នេះ គួរតែខិតខំគ្រប់យ៉ាង ដើម្បីជៀសវាងស្លឹកអរកា។
Verse 27
यात्रायां प्रथमं देवि दृष्टो येनार्कभास्करः । तं दृष्ट्वा महिषीं दद्याद्ब्राह्मणाय विपश्चिते
ឱ ព្រះនាង! នៅដើមដំបូងនៃយាត្រាបូជា ប្រសិនបើអ្នកណាម្នាក់បានឃើញព្រះអាទិត្យ—អរកា ព្រះភាស្ករដ៏ភ្លឺចែងចាំង—នោះក្រោយបានឃើញហើយ គួរផ្តល់ក្របីមួយជាទានដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍អ្នកប្រាជ្ញ។
Verse 28
ताम्रवर्णं रक्तवस्त्रं ततस्तुष्यति भास्करः । तस्य चैव तु सांनिध्ये वह्निकोणे व्यवस्थितम्
ការថ្វាយវត្ថុពណ៌ស្ពាន់ និងសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ក្រហម—ដោយវត្ថុទាំងនេះ ព្រះភាស្ករត្រេកអរ។ ហើយនៅជិតព្រះអង្គផ្ទាល់ មានទីតាំងស្ថិតនៅទិសភ្លើង (អាគ្នេយ៍)។
Verse 29
नातिदूरे महाभागे सिद्धेश्वरमिति स्मृतम् । सर्वसिद्धिप्रदं देवि लिंगं त्रैलोक्यपूजितम्
មិនឆ្ងាយទេ ឱ ព្រះនាងមានភាគល្អ! មានលិង្គមួយដែលគេរំលឹកថា “សិទ្ធេឝ្វរ” ជាអ្នកប្រទានសិទ្ធិទាំងអស់ ឱ ព្រះនាង—ជាលិង្គដែលត្រូវបានគោរពបូជាទូទាំងលោកទាំងបី។
Verse 30
जैगीषव्येश्वरंनाम पूर्वं कृतयुगेऽभवत् । कलौ सिद्धेश्वरमिति प्रसिद्धिमगमत्प्रिये
កាលពីយុគក្រឹត មុននេះ វាមាននាមថា «ជៃគីṣវ្យេឝ្វរ»; តែក្នុងយុគកលី ឱ ព្រះនាងជាទីស្រឡាញ់ វាបានល្បីថា «សិទ្ធេឝ្វរ»។
Verse 31
तं दृष्ट्वा मनुजो देवि सर्वसिद्धिमवाप्नुयात् । तत्रैव देवदेवेशि नातिदूरे व्यवस्थितम्
ឱ ព្រះនាង ដោយបានឃើញវា មនុស្សម្នាក់អាចទទួលបានសិទ្ធិទាំងអស់។ ហើយនៅទីនោះផ្ទាល់ ឱ ព្រះនាងនៃព្រះអម្ចាស់ទេវទាំងឡាយ មានទីបរិសុទ្ធមួយទៀតស្ថិតនៅមិនឆ្ងាយ។
Verse 32
सूर्यदक्षिणनैरृत्ये पातालविवरं प्रिये । मंदेहा राक्षसा यत्र तथा शालकटंकटाः
ឱ ជាទីស្រឡាញ់ នៅខាងត្បូង-និរតីនៃស្ថានសូរ្យ មានរន្ធបែកមួយចុះទៅបាតាល។ នៅទីនោះមានរាក្សស «មន្ទេហា» និង «ឝាលកតង្គកតា» ផងដែរ។
Verse 33
सूर्यस्य तेजसा दग्धाः पातालमगमन्पुरा । कलौ तद्द्वारमेवास्ति न पाताले गतिः प्रिये
ពួកគេត្រូវបានដុតដោយពន្លឺរបស់ព្រះអាទិត្យ ហើយមុននេះបានចុះទៅបាតាល។ តែក្នុងយុគកលី ឱ ជាទីស្រឡាញ់ នៅសល់តែទ្វារនោះប៉ុណ្ណោះ—មិនមានផ្លូវចូលទៅបាតាលទៀតឡើយ។
Verse 34
योगिन्यस्तत्र रक्षंति ब्राह्म्याद्या मातरस्तथा । माघेकृष्णचतुर्दश्यां रात्रौ मातृगणान्यजेत् । बलिपुष्पोपहारैश्च ततः सिद्धिर्भविष्यति
នៅទីនោះ យោគិនីទាំងឡាយការពារទីកន្លែង ហើយមាតាទាំងឡាយចាប់ពី «ប្រាហ្មី» ក៏ដូចគ្នា។ នៅរាត្រីទីដប់បួននៃពាក់កណ្តាលខ្មៅក្នុងខែមាឃ គួរធ្វើបូជាមាតૃគណ ដោយបាលី ផ្កា និងអំណោយបូជាផ្សេងៗ; បន្ទាប់មក សិទ្ធិនឹងកើតមាន។
Verse 35
इति हि सकलधर्मभावहेतोर्हरकमलासनविष्णुसंस्तुतस्य । तनुपरिलिखनं निशम्य भानोर्व्रजति दिवाकरलोकमायुषोंऽते
ដូច្នេះពិតប្រាកដ—អ្នកណាស្តាប់ការពិពណ៌នាព្រះភានុ (ព្រះអាទិត្យ) ដែលត្រូវបានសរសើរដោយហរៈ ព្រះព្រហ្មាអង្គអាសនៈផ្កាឈូក និងព្រះវិෂ្ណុ ហើយជាមូលហេតុបណ្តាលឲ្យធម្មចិត្តទាំងអស់ភ្ញាក់ឡើង—នៅចុងអាយុកាល នឹងទៅដល់លោកទិវាករ។