अदृष्टान्यपि शस्त्राणि तानि कुर्वंति तत्क्षणात् । अन्येषां च महीपानां राज्ये गुप्तान्यनेकशः । कुर्वन्ति मनुजास्तेषां चक्रे वैवस्वतो ग्रहम्
adṛṣṭānyapi śastrāṇi tāni kurvaṃti tatkṣaṇāt | anyeṣāṃ ca mahīpānāṃ rājye guptānyanekaśaḥ | kurvanti manujāsteṣāṃ cakre vaivasvato graham
សូម្បីអាវុធដែលមើលមិនឃើញ ក៏សម្រេចកិច្ចការរបស់វាភ្លាមៗ។ ហើយក្នុងរាជ្យនៃស្តេចដទៃៗផងដែរ អំណាចលាក់លៀមជាច្រើនវិធី នាំមនុស្សឲ្យស្ថិតក្រោមការគ្រប់គ្រង—ចូលទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃវៃវស្វត (យម) និងកង់នៃការសងសឹក។
Sūta (continuing narration)
Type: kshetra
Scene: A moral-cosmic tableau: invisible weapons/forces moving like subtle arrows; Yama’s dark wheel turning; kings’ courts under hidden restraints; a contrast with a luminous protected sacred region implied by the mahātmya.
Not all enforcement is visible: unseen forces—karma and divine justice—act swiftly and universally to uphold dharma.
No site is named; the verse generalizes the Mahātmya’s moral universe, where sacred order operates beyond human sight.
None; the focus is on karmic governance and divine restraint rather than pilgrimage rites.