न परत्र भयादेता मर्यादां विदधुः स्त्रियः । मुक्त्वा भूपभयं चैकमथवा गुरुजं भयम्
na paratra bhayādetā maryādāṃ vidadhuḥ striyaḥ | muktvā bhūpabhayaṃ caikamathavā gurujaṃ bhayam
ស្ត្រីទាំងនេះមិនបានកំណត់ព្រំដែននៃអាកប្បកិរិយា ដោយភ័យខ្លាចលោកក្រោយឡើយ។ តែពួកនាងកំណត់វា ដោយលើកលែងតែការភ័យខ្លាចតែមួយគត់ គឺទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះមហាក្សត្រ—ឬប្រហែលជាការភ័យខ្លាចដែលកើតពីមាតាបិតា គ្រូអាចារ្យ និងអ្នកចាស់ទុំ។
Narrative voice (contextually within Sūta’s narration; explicit speaker not marked in this verse)
Listener: Śaunaka and Naimiṣāraṇya sages (frame)
Scene: A court-and-āśrama contrast: on one side a king with scepter (daṇḍa) symbolizing punishment; on the other a guru/elder in an āśrama setting; between them a woman at a threshold (maryādā) indicating boundaries of conduct—illustrating external vs internal restraint.
Speech that generalizes or disparages others becomes a cause for moral downfall; dharma is upheld by restraint and right view.
This verse sits inside the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative; the immediate verse emphasizes ethical critique rather than naming a specific tīrtha.
No explicit rite (snāna, dāna, japa, vrata) is prescribed in this verse.