सूत उवाच । ततस्तद्वचनाच्छक्रस्तीर्थयात्रापरायणः । बभ्राम सकलां पृथ्वीं स्नानं कुर्वन्पृथक्पृथक्
sūta uvāca | tatastadvacanācchakrastīrthayātrāparāyaṇaḥ | babhrāma sakalāṃ pṛthvīṃ snānaṃ kurvanpṛthakpṛthak
សូតមានពាក្យថា៖ «បន្ទាប់មក ដោយគោរពតាមព្រះបន្ទូលនោះ ព្រះឥន្ទ្រ (ឝក្រ) បានឧទ្ទិសខ្លួនដល់ធម្មយាត្រាទៅទីរថៈ។ ព្រះអង្គបានដើរលំហែជុំវិញផែនដីទាំងមូល ហើយងូតទឹកបរិសុទ្ធនៅទីសក្ការៈនីមួយៗ ដោយឡែកៗគ្នា»។
Sūta (Lomaharṣaṇa)
Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya ṛṣis
Scene: Indra/Śakra as a weary yet resolute pilgrim-king, moving from ford to ford, performing snāna at each—rivers, ghāṭas, forest hermitages, and distant shrines passing like a montage.
Purification is pursued through disciplined practice—pilgrimage and repeated sacred bathing express sustained commitment to dharma.
The verse praises the network of tīrthas across the earth collectively rather than a single named site.
Tīrthayātrā with snāna at each tīrtha—bathing in different sacred waters as a form of prāyaścitta.