एतस्मिन्नेव काले तु द्वौ सूर्यो युगपद्दिवि । उदितौ रात्रिनाथौ च जाताश्च द्विगुणा ग्रहाः । द्विगुणानि च भान्येव सह सप्तर्षिभिर्द्विजाः
etasminneva kāle tu dvau sūryo yugapaddivi | uditau rātrināthau ca jātāśca dviguṇā grahāḥ | dviguṇāni ca bhānyeva saha saptarṣibhirdvijāḥ
នៅពេលនោះឯង ព្រះអាទិត្យពីរបានរះរួមគ្នានៅលើមេឃ ហើយព្រះចន្ទពីរ—ម្ចាស់នៃរាត្រី—ក៏បានកើតមាន។ ភពទាំងឡាយក្លាយជាពីរដង ហើយក្រុមផ្កាយភ្លឺចាំងក៏ពីរដងដែរ ព្រមទាំងសប្តឫសី—ឱ ព្រះទ្វិជៈទាំងឡាយ។
Sūta (contextual continuation)
Scene: A dramatic sky with two blazing suns and two cool moons; doubled planets and constellations appear like mirrored processions, with the Saptaṛṣi shining twice—creating a surreal, portentous firmament over a stunned world.
When spiritual power is wielded competitively, it can disturb perceived cosmic balance; dharma seeks harmony, not spectacle.
The phenomenon is tied to the tīrtha setting as a lasting marvel; the verse does not name the location explicitly.
None; the verse describes extraordinary signs that underscore the sacred narrative.