वसिष्ठ उवाच । राक्षसत्वं प्रपन्नेन त्वया पार्थिवसत्तम । ब्राह्मणा बहवो ध्वस्तास्तथा विध्वंसिता मखाः । तेषां त्वं पार्थिवश्रेष्ठ संस्पृष्टो ब्रह्महत्यया
vasiṣṭha uvāca | rākṣasatvaṃ prapannena tvayā pārthivasattama | brāhmaṇā bahavo dhvastāstathā vidhvaṃsitā makhāḥ | teṣāṃ tvaṃ pārthivaśreṣṭha saṃspṛṣṭo brahmahatyayā
វសិષ્ថា បានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រឧត្តម កាលណាអ្នកធ្លាក់ចូលសភាពជារក្សសា អ្នកបានបំផ្លាញព្រាហ្មណ៍ជាច្រើន ហើយបានបំផ្លាញយញ្ញកម្មផងដែរ។ ដូច្នេះ ឱ អធិរាជដ៏លើសលប់ អ្នកត្រូវបានប៉ះពាល់ដោយបាបនៃការសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ (ព្រហ្មហត្យា)»។
Vasiṣṭha
Listener: the king (pārthiva-sattama)
Scene: Sage Vasiṣṭha, composed and authoritative, pronounces the diagnosis; the king bows, shaken, as the words ‘brahmahatyā’ land like a thunderclap; ruined altars and fleeing brāhmaṇas appear as a symbolic backdrop/vision.
Adharma that harms saints and disrupts yajña corrodes one’s spiritual standing; recognizing the cause is the first step toward rightful expiation.
No single tīrtha is named here; the teaching prepares for tīrtha-yātrā as the remedy in subsequent verses.
The verse diagnoses the fault (brahmahatyā); the explicit prescription (tīrtha-yātrā) follows shortly after.