उपहासं करिष्यंति वसिष्ठस्य सुता मुने । अद्य व्यर्थ श्रमं श्रुत्वा मामप्राप्तं त्रिविष्टपम्
upahāsaṃ kariṣyaṃti vasiṣṭhasya sutā mune | adya vyartha śramaṃ śrutvā māmaprāptaṃ triviṣṭapam
«ឱ មុនី! កូនប្រុសរបស់វសិષ્ઠ នឹងសើចចំអកខ្ញុំថ្ងៃនេះ ពេលឮថា ការខិតខំរបស់ខ្ញុំឥតប្រយោជន៍—ថាខ្ញុំមិនបានដល់ ត្រីវិष्टប ទេ»។
Triśaṅku (contextual deduction)
Type: kshetra
Scene: A tense exchange: the speaker gestures anxiously, imagining a group of young sages laughing; the elder sage remains composed, embodying detachment.
The verse shows how fear of disgrace and the desire for a higher state can intensify resolve—yet dharma ultimately values inner steadfastness over public opinion.
No specific tīrtha is named in this verse; it is part of a tīrtha-māhātmya narrative framework that uses exemplary lives to teach dharma and merit.
None explicitly; it reports the anticipated reaction and the unfulfilled goal of reaching heaven.