श्रीमार्कंडेय उवाच । यद्येवं मुनिशार्दूल कुरुष्व वचनं मम । सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं मा त्यक्त्वा कुत्रचिद्व्रज
śrīmārkaṃḍeya uvāca | yadyevaṃ muniśārdūla kuruṣva vacanaṃ mama | saptadvīpavatīṃ pṛthvīṃ mā tyaktvā kutracidvraja
ព្រះមារកណ្ឌេយៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «បើដូច្នោះ ឱ មហាមុនីដូចខ្លាដ៏ឧត្តម ចូរធ្វើតាមពាក្យខ្ញុំ។ កុំលះបង់ផែនដីនេះដែលមានទ្វីបប្រាំពីរ ហើយទៅកន្លែងផ្សេងឡើយ»។
Mārkaṇḍeya
Listener: muniśārdūla (addressed sage)
Scene: Mārkaṇḍeya, serene and authoritative, instructs a great sage not to depart the earth; behind them a symbolic map-like vista of oceans and dvīpas, suggesting the saptadvīpa cosmos.
In moments of discouragement, guidance from a realized sage redirects effort toward the precise, grace-filled remedy.
The site is about to be disclosed; this verse is the preface to naming Hāṭakeśvara-kṣetra.
A practical injunction: do not renounce the world in despair; instead, follow the sage’s forthcoming tīrtha-instruction.