कुमुदोत्पलसंयुक्ते तत्र स्यात्सुमहोत्सवः । येन बालोऽपि वृद्धोऽपि संहृष्टस्तत्समाचर
kumudotpalasaṃyukte tatra syātsumahotsavaḥ | yena bālo'pi vṛddho'pi saṃhṛṣṭastatsamācara
«—តុបតែងដោយផ្កាឈូកកុមុទ និងឧត្បល—នៅទីនោះ សូមឲ្យមានមហោត្សវដ៏អស្ចារ្យបំផុត; ចូរប្រព្រឹត្តវាឲ្យបានដូច្នេះ ដើម្បីឲ្យទាំងក្មេងទាំងចាស់សុទ្ធតែពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយ»។
Indra (imperative request/intent expressed)
Type: kund
Listener: Gautama (context)
Scene: A grand festival by lotus-filled waters: kumuda and utpala bloom across a pond; banners and lamps; children and elders smiling together as rites and music proceed.
A true dharmic festival is inclusive—its devotion should uplift the entire community, across ages and conditions.
The verse focuses on the festival’s qualities rather than naming a site; it belongs to the Nāgarakhaṇḍa tīrtha narrative.
Instruction to conduct a “sumahotsava” (grand festival), arranged so that all participants—young and old—rejoice.