त्रेतायां द्वापरे चापि किमु प्राप्ते कलौ युगे । एवमल्पायुषो ज्ञात्वा मानवान्सूतनंदन
tretāyāṃ dvāpare cāpi kimu prāpte kalau yuge | evamalpāyuṣo jñātvā mānavānsūtanaṃdana
នៅក្នុងយុគត្រេតា និងទ្វាបរ—ហើយកាន់តែខ្លាំងនៅពេលយុគកលិបានមកដល់—ដោយដឹងថាមនុស្សមានអាយុខ្លីដូច្នេះ ឱ កូនជាទីស្រឡាញ់របស់សូតា (Sūta) អ្នកគួរស្វែងរកវិធីងាយស្រួលដើម្បីទទួលផលនៃការធ្វើទៀរថ។
Narrative address (Sūta’s discourse context; addressee: Sūtanandana)
Listener: Sūtanandana / Śaunaka-group (addressed explicitly)
Scene: A sage instructs a listener while four yugas are symbolized—golden, silver, bronze, dark—ending in Kali’s shadow; the teaching points toward a compassionate shortcut for pilgrims.
Because human life is short—especially in Kali-yuga—Dharma emphasizes accessible means to gain pilgrimage merit.
No single tīrtha is named in this verse; it introduces the problem of attaining many tīrtha-fruits within limited time.
No specific rite is prescribed yet; the verse sets up the search for a simpler method connected with tīrtha practice.