समौ मानापमानौ च स्वदेशे परिकेपि वा । यो न हृष्यति न द्वेष्टि स यतिर्नेतरः स्मृतः
samau mānāpamānau ca svadeśe parikepi vā | yo na hṛṣyati na dveṣṭi sa yatirnetaraḥ smṛtaḥ
គេរំលឹកថា ជា «យតិ» ពិតប្រាកដ—មិនមែនអ្នកដទៃ—អ្នកដែលស្មើចិត្តចំពោះកិត្តិយស និងអពកិត្តិយស ទោះនៅស្រុកខ្លួន ឬនៅទីផ្សេងក៏ដោយ ហើយមិនរីករាយលើសកម្រិត មិនស្អប់ខ្ពើម។
Unspecified (deduced: didactic narrator within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya)
Listener: Brāhmaṇa interlocutor (vipra)
Scene: A wandering ascetic stands calm as villagers alternately garland him and mock him; his face remains serene, eyes half-closed, staff and waterpot in hand, suggesting inner steadiness beyond social waves.
Spiritual maturity is shown by evenness in praise and blame; the yati is not swayed by social approval or contempt.
No specific tīrtha is mentioned in this verse excerpt.
No ritual act; it prescribes mental discipline—freedom from elation and hatred.