तथा धर्मक्रियाः सर्वा मानुषाणामुदाहृताः । न प्रेतानां न देवानां नान्येषां मानुषं विना
tathā dharmakriyāḥ sarvā mānuṣāṇāmudāhṛtāḥ | na pretānāṃ na devānāṃ nānyeṣāṃ mānuṣaṃ vinā
ដូច្នេះដែរ កិច្ចធម៌ទាំងអស់ត្រូវបានប្រកាសថាជារបស់មនុស្ស។ មិនមែនសម្រាប់ព្រេត មិនមែនសម្រាប់ទេវតា ឬអ្នកដទៃទេ—មានតែការកើតជាមនុស្សប៉ុណ្ណោះជាវាលសម្រាប់ការធ្វើធម៌។
Māṃsāda
Listener: nṛpa (king)
Scene: A calm instructional tableau: the teacher enumerates beings—humans, pretas, devas—emphasizing that dharma-kriyā belongs to human embodiment; symbolic icons (human figure holding mala, preta as faint shadow, deva as radiant) appear as didactic emblems.
Human life is uniquely empowered for dharma and liberation-oriented action; it should not be wasted.
No specific site is named; the verse provides a universal dharma principle often used to motivate tīrtha-yātrā and righteous practice.
Implicitly, it points to dharma-kriyā (rites, duties, vows) as human responsibilities, but it does not specify a particular ritual.