मानुषेणैव रूपेण त्यक्त्वा तां बदरीं शुभाम् । प्रसिद्ध्यर्थं मया चात्र प्रासादोऽयं विनि र्मितः । मन्नाम्ना नरसंज्ञश्च श्रद्धापूतेन चेतसा
mānuṣeṇaiva rūpeṇa tyaktvā tāṃ badarīṃ śubhām | prasiddhyarthaṃ mayā cātra prāsādo'yaṃ vini rmitaḥ | mannāmnā narasaṃjñaśca śraddhāpūtena cetasā
«ដោយបានចាកចេញពីបដរីដ៏មង្គលនោះ ហើយទទួលយករូបមនុស្ស ខ្ញុំបានបង្កើតប្រាសាទនេះនៅទីនេះ ដើម្បីឲ្យទីកន្លែងនេះល្បីល្បាញ។ ហើយដោយចិត្តបានបរិសុទ្ធដោយសទ្ធា វានឹងត្រូវស្គាល់តាមនាមខ្ញុំ មាននាមថា ‘នរៈ’»។
Viṣṇu/Hari (implied, speaking about his own form and temple)
Tirtha: Nara-tīrtha / Nara-prāsāda-sthāna (implied)
Type: kshetra
Listener: Brāhmaṇas/dvijas
Scene: Nara, in human form, gestures toward a newly built temple (prāsāda), declaring that it bears his name; the aura of Badarī is evoked as a distant Himalayan memory contrasted with the present western kṣetra.
Divine presence becomes accessible through a human-facing form and a consecrated shrine; śraddhā purifies the mind and makes worship fruitful.
Badarī and its connected local shrine/temple where Hari is present in a human-associated manifestation linked with the name ‘Nara.’
No detailed rite is given here; it establishes the temple’s purpose (prasiddhi) and emphasizes worship with faith (śraddhā).