त्वया पतिव्रते सूर्यो यन्निषिद्धो न तत्कृतम् । शुभं यतो हताः सर्वा भूतले शोभनाः क्रियाः
tvayā pativrate sūryo yanniṣiddho na tatkṛtam | śubhaṃ yato hatāḥ sarvā bhūtale śobhanāḥ kriyāḥ
ឱ ភរិយាស្មោះត្រង់ (បតិវ្រតា) ដោយពាក្យអ្នកបានហាមព្រះអាទិត្យ ដូច្នេះវាមិនបានកើតឡើងទេ (ព្រះអាទិត្យមិនរះ)។ ហេតុនេះហើយ ពិធីកិច្ចល្អប្រសើរ និងស្រស់ស្អាតទាំងអស់លើផែនដី ត្រូវបានបំផ្លាញ។
Devas addressing Dīrghikā
Tirtha: Dīrghikā-kṣetra (implied)
Type: kshetra
Listener: Not specified
Scene: Devas plead: because Dīrghikā forbade Sūrya, sunrise has not occurred; consequently, auspicious rites on earth have ceased—an image of a world waiting in dim light.
Personal vows and spiritual power must be harmonized with loka-dharma; when cosmic rhythms pause, communal auspicious rites suffer.
The tīrtha-kathā context is Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya; this verse emphasizes ritual disruption rather than naming the site.
It broadly references “śobhanāḥ kriyāḥ” (auspicious rites) whose performance depends on the Sun’s regular rising.