तथैतां मामकीं मूर्तिमीशानाख्यां च ये नराः । तेषां दुष्टापि या कान्ता सौम्या चैव भविष्यति
tathaitāṃ māmakīṃ mūrtimīśānākhyāṃ ca ye narāḥ | teṣāṃ duṣṭāpi yā kāntā saumyā caiva bhaviṣyati
«ដូចគ្នានេះដែរ បុរសណាដែលបូជារូបរបស់យើងនេះ ដែលមាននាមថា ឥសានា—ទោះបីស្រីស្នេហ៍របស់ពួកគេមានចរិតកាចក្រហម ក៏នាងនឹងក្លាយជាសុភាពរាបសារ និងទន់ភ្លន់ជាក់ជាមិនខាន»។
Śiva (Mahādeva)
Type: temple
Scene: Men worship the Īśāna form of Śiva; the household atmosphere softens, symbolized by a formerly angry beloved becoming calm and radiant.
Devotional worship of the divine Īśānā form is said to transform negativity into gentleness, bringing harmony to household life.
The verse occurs within a Tīrthamāhātmya setting of the Nāgarakhaṇḍa; the snippet itself emphasizes the deity-aspect (Īśānā) rather than naming a single site.
Worship (pūjā/upāsanā) of the Īśānā form is prescribed as the means to obtain the stated fruit.