तेषां विनाशजं दुःखं मा नुषे त्वमवाप्स्यसि । नागत्वे वर्तमानायाः शापं तेऽमुं ददाम्यहम्
teṣāṃ vināśajaṃ duḥkhaṃ mā nuṣe tvamavāpsyasi | nāgatve vartamānāyāḥ śāpaṃ te'muṃ dadāmyaham
«ក្នុងជីវិតជាមនុស្ស អ្នកនឹងទទួលទុក្ខដែលកើតពីការបំផ្លាញរបស់ពួកគេ។ ខណៈអ្នកនៅជានាគីឥឡូវនេះ ខ្ញុំដាក់សាបនេះលើអ្នក»។
Unnamed brahmin woman/kinswoman (contextual; completing the curse)
Scene: The woman completes the curse with a steady, ritual-like posture; the nāgī is shown in present serpent-form with a shadow of future human grief behind her—burning pyres or a stormy horizon symbolizing loss.
Karma can mature as experiential suffering: one who causes ruin may be compelled to taste ruin through one’s own attachments.
The verse is embedded in a tīrtha-māhātmya chapter but does not itself identify the tīrtha; it advances the moral plot leading to the chapter’s sacred-geography teaching.
None here.