Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 44

तथैव गायकाः सर्वे परममंगलम् । पुनः पुनरवाद्यंत वादित्राणि महोत्सवे

tathaiva gāyakāḥ sarve paramamaṃgalam | punaḥ punaravādyaṃta vāditrāṇi mahotsave

ដូចគ្នានេះដែរ អ្នកចម្រៀងទាំងអស់បានច្រៀងបទមង្គលដ៏អតិបរមា។ ក្នុងមហោស្រពដ៏ធំ នោះ ឧបករណ៍តន្ត្រីត្រូវបានវាយបន្លឺឡើងម្តងហើយម្តងទៀត។

tathālikewise
tathā:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अन्वयार्थक
evaindeed
eva:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
gāyakāḥsingers
gāyakāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgāyaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
sarveall
sarve:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (of gāyakāḥ)
parama-maṅgalamthe highest auspicious (song/benediction)
parama-maṅgalam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootparama (प्रातिपदिक) + maṅgala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; कर्मधारय (परमं मङ्गलम्)
punaḥagain
punaḥ:
Sambandha (Adverb/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति/आवृत्तिवाचक क्रियाविशेषण (again)
punaḥagain
punaḥ:
Sambandha (Adverb/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; आवृत्तिवाचक (repeatedly)
avādyantathey played/sounded
avādyanta:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√vad (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद (अवाद्यन्त)
vāditrāṇimusical instruments
vāditrāṇi:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvāditra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), बहुवचन; here as कर्म (object)
mahotsaveat the great festival
mahotsave:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + utsava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष (महान् उत्सवः)

Sūta (Lomaharṣaṇa) addressing the sages (deduced)

Tirtha: Kedāra / Kedāranātha

Type: kshetra

Scene: A circle of singers and musicians in the great festival, repeatedly performing auspicious hymns; instruments rise and fall in cycles, banners flutter, lamps and incense accompany the sound in the mountain air.

FAQs

Repeated remembrance through song and sound is a form of sustained worship that sanctifies the festival.

Kedāra, portrayed as a seat of continuous festive devotion to Śiva.

It describes the ongoing performance of auspicious singing and instrumental music during the mahotsava.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App