एवं स गर्वितं तस्य वाक्यमाहवशोभिनः । श्रुत्वा महेंद्रोऽपि रुषा जगृहे फेनमद्भुतम्
evaṃ sa garvitaṃ tasya vākyamāhavaśobhinaḥ | śrutvā maheṃdro'pi ruṣā jagṛhe phenamadbhutam
ដោយបានឮពាក្យដ៏ក្រអឺតក្រទមរបស់អ្នកដែលកំពុងបញ្ចេញរស្មីក្នុងសមរភូមិ ព្រះមហេន្ទ្រ (ព្រះឥន្ទ្រ) ក៏ខឹងសម្បារ ហើយចាប់យកពពុះទឹកដ៏អស្ចារ្យ។
Sūta/Lomaharṣaṇa (narrator, per Māheśvarakhaṇḍa convention)
Tirtha: Kedāra-kṣetra
Type: kshetra
Scene: Indra, angered, lifts a strange, luminous mass of foam as if it were a weapon; the battlefield pauses in astonishment; the opponent’s proud stance contrasts with Indra’s sudden improvisation.
Dharma prevails through insight, not brute force; when ordinary means fail, providence reveals a subtle path.
The episode is embedded in Kedārakhaṇḍa’s sacred-topographical telling; this verse itself is narrative rather than a direct tirtha-stuti.
None.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.