
ជំពូកនេះពិពណ៌នាសង្គ្រាមដ៏កក្រើករវាងទេវតា និងអសុរ ដែលព្រះវិṣṇុបានយកឈ្នះដៃត្យៈ ហើយបានបង្ក្រាប Kālanemi បន្ទាប់ពីគាត់ព្យាយាមវាយដោយត្រីសូល។ ពេលបានស្មារតីវិញ Kālanemi បដិសេធការប្រយុទ្ធបន្ត ដោយគិតថាមរណភាពក្នុងសមរភូមិគ្រាន់តែបណ្តោះអាសន្ន ហើយអសុរដែលត្រូវសម្លាប់នឹងទៅដល់លោកមិនរលាយតាមព្រះបញ្ញត្តិរបស់ព្រះប្រḥមា បន្ទាប់មករីករាយដូចទេវតា ហើយចុងក្រោយត្រឡប់មកសំសារ។ ដូច្នេះគាត់សូមព្រះវិṣṇុ មិនមែនសុំជ័យជម្នះទេ ប៉ុន្តែសុំកៃវល្យៈ (kaivalya) ការលែងខ្លួន/ឯកោខ្ពស់បំផុត។ បន្ទាប់មក ព្រះឥន្ទ្រាបន្តធ្វើហិង្សាលើសំណល់ដៃត្យៈដែលភ័យខ្លាច និងចាញ់។ ព្រះនារៈទៈ (Nārada) ចូលមករារាំង ដោយបន្ទោសថាការធ្វើបាបអ្នកភ័យ ឬអ្នកចុះចាញ់ ជាបាបធ្ងន់ ហើយមិនគួរធ្វើសូម្បីតែក្នុងគំនិត។ ព្រះឥន្ទ្រាបញ្ឈប់ ហើយត្រឡប់ទៅសួគ៌ ដែលមានពិធីអបអរសាទរជ័យជម្នះ ដោយតន្ត្រីពិធី និងការសប្បាយរីករាយសេឡេស្ទ្យាល់ ដោយសារព្រះគុណព្រះសង្ករ។ ដៃត្យៈដែលនៅរស់ទៅរក Śukra កូនព្រះភೃគុ ដើម្បីសុំជំនួយ។ Śukra ប្រើវិជ្ជាផ្តល់ជីវិតឡើងវិញ ដើម្បីរស់ឡើងវិញអ្នកដែលបានស្លាប់ ហើយលួងលោមបាលីដោយសេចក្តីបង្រៀនថា អ្នកដែលស្លាប់ដោយអាវុធ នឹងទៅសួគ៌។ ចុងក្រោយ ដៃត្យៈត្រូវបានណែនាំឲ្យទៅរស់នៅបាតាលៈ ដើម្បីស្ថេរភាពលំដាប់លោក តាមរយៈសេចក្តីក្លាហាន ការអត់ធ្មត់តាមធម៌ និងការណែនាំស្ដារឡើងវិញ។
Verse 1
लोमश उवाच । ततो युद्धमतीवासीदसुरैर्विष्णुना सह । ततः सिंहाः सपक्षास्ते दंशिताः परमाद्भुताः
លោមសៈ បានពោលថា៖ បន្ទាប់មក ការប្រយុទ្ធដ៏ខ្លាំងក្លាបំផុតបានកើតឡើងរវាងពួកអសុរនិងព្រះវិស្ណុ។ ភ្លាមៗនោះ តោដ៏អស្ចារ្យទាំងនោះ ដែលមានស្លាបនិងប្រដាប់ដោយចង្កូម ក៏បានលេចចេញមក។
Verse 2
असुरैरुह्यमानास्ते रहुत्मंतं व्यदारयन् । सिंहास्ते दारितास्तेन खंडशश्च विदारिताः
ខណៈដែលតោទាំងនោះត្រូវបានពួកអសុរនាំមក ពួកវាបានហែក រាហុត្មាន្ត (Rahutmanta)។ ប៉ុន្តែទ្រង់វិញបានហែកតោទាំងនោះជាចំណែកៗ ដោយបំបែកពួកវាជាបំណែកតូចៗ។
Verse 3
विष्णुना च तदा दैत्याश्चक्रेण शकलीकृताः । हतांस्तानसुरान्दृष्ट्वा कालनेमिः प्रतापवान्
ព្រះវិស្ណុទ្រង់បានកាត់ពួកដៃត្យជាកង់ៗដោយចក្ររបស់ព្រះអង្គ។ កាលនេមិដ៏មានអំណាចបានឃើញពួកអសុរៈស្លាប់ដូច្នេះ ក៏ក្តៅក្រហាយ។
Verse 4
त्रिशूलेनाहनद्विष्णुं रोषपर्याकुलेक्षणः । तमायांतं च जगृहे मुकुंदोऽनाथसंश्रयः
គេបានវាយប្រហារព្រះវិស្ណុដោយត្រីសូល៍ ទាំងភ្នែកក្រហមដោយកំហឹង។ ពេលគេស្ទុះចូលមក ព្រះមুকুន្ទដែលជាទីពឹងនៃជនទុគ៌ត បានចាប់គេជាប់។
Verse 5
करेण वामेन जघान लीलया तं कालनेमिं ह्यसुरं महाबलम् । तेनैव शूलेन समाहतोऽसौ मूर्च्छान्वितोऽसौ सहसा पपात
ព្រះអង្គបានវាយអសុរៈកាលនេមិដ៏ខ្លាំងក្លានោះដោយព្រះហស្តឆ្វេងយ៉ាងងាយ។ ដោយត្រូវត្រីសូល៍នោះ គេក៏ដួលសន្លប់ភ្លាមៗ។
Verse 6
पतितः पुनरुत्थाय शनैरुन्मील्य लोचने । पुरतः स्थितमालोक्य विष्णुं सर्वगुहाशयम्
បន្ទាប់ពីដួលហើយ គេក៏ក្រោកឡើងវិញ ហើយបើកភ្នែកយឺតៗ។ គេបានឃើញព្រះវិស្ណុឈរនៅពីមុខ ដែលជាអ្នកគង់នៅក្នុងជម្រៅនៃចិត្តសត្វលោកទាំងឡាយ។
Verse 7
लब्धसंज्ञोऽब्रवीद्वाक्यं कालनेमिर्महाबलः । तव युद्धं न दास्यामि नास्ति लोके स्पृहा मम
កាលនេមិដ៏ខ្លាំងក្លាបានដឹងខ្លួនឡើងវិញ ហើយពោលថា៖ «ខ្ញុំនឹងមិនប្រយុទ្ធនឹងព្រះអង្គទេ។ ខ្ញុំគ្មានការចង់បានអ្វីនៅក្នុងលោកទាំងឡាយឡើយ»។
Verse 8
ये येऽसुरा हता युद्धे अक्षयं लोकमाप्नुयुः । ब्रह्मणो वचनात्सद्य इंद्रेण सह संगताः
អសុរាទាំងឡាយណាដែលត្រូវសម្លាប់ក្នុងសង្គ្រាម ក៏បានទៅដល់លោកអមតៈមិនរលាយ; ដោយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះព្រហ្មា ពួកគេត្រូវបានភ្ជាប់ជាមិត្តរួមជាមួយព្រះឥន្ទ្រាភ្លាមៗ។
Verse 9
भुंजतो विविधान्भोगान्देववद्विचरंति ते । इंद्रेण सहिताः सर्वे संसारे च पतंत्यथ
ពួកគេរីករាយនឹងសុខសម្បត្តិជាច្រើនប្រភេទ ហើយដើរលេងដូចទេវតា ទាំងអស់រួមជាមួយព្រះឥន្ទ្រា; បន្ទាប់មក ក៏ធ្លាក់ចូលសំសារាវិញ។
Verse 10
तस्माद्युद्धेन मरणं न कांक्षे क्षणभंगुरम् । अन्यजन्मनि मे वीर वैरभावान्न संशयः । दातुमर्हसि मे नाथ कैवल्यं केवलं परम्
ដូច្នេះ ខ្ញុំមិនប្រាថ្នាមរណភាពក្នុងសង្គ្រាម ដែលមានតែបន្តិចបន្តួច និងរលាយឆាប់នោះទេ។ ក្នុងជាតិផ្សេងទៀត ឱ វីរបុរស កំហឹងជាសត្រូវនឹងកើតឡើងក្នុងខ្ញុំវិញ ដោយមិនសង្ស័យ។ ដូច្នេះ ឱ ព្រះអម្ចាស់ សូមប្រទានកៃវល្យៈដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ បរិសុទ្ធតែមួយដល់ខ្ញុំ។
Verse 11
तथेति दैत्यप्रवरो निपातितः परेण पुंसा परमार्थदेन । दत्त्वाऽभयं देवतानां तदानीं तथा सुधां देवताभ्यः प्रदत्त्वा
ពោលថា «ដូច្នោះហើយ» ដៃត្យដ៏ប្រសើរនោះត្រូវបានទម្លាក់ចុះដោយបុរសអធិឧត្តម អ្នកប្រទានប្រយោជន៍ខ្ពស់បំផុត។ នៅពេលនោះ ព្រះអង្គបានប្រទានអភ័យដល់ទេវតា ហើយក៏បានប្រទានអម្រឹតដល់ពួកទេវតាដែរ។
Verse 12
कालनेमिर्हतो दैत्यो देवा जाता ह्यकटकाः । शल्यरूपो महान्सद्यो विष्णुना प्रभविष्णुना
ពេលដេមុន កាលនេមិ ត្រូវបានសម្លាប់ ទេវតាទាំងឡាយក៏ក្លាយជាមិនមានទុក្ខទោមនស្ស។ ប៉ុន្តែភ្លាមៗ ការឈឺចាប់ធំមួយ ដូចស្លាបព្រួញជាប់ក្នុងខ្លួន ក៏កើតឡើង ទោះបីដោយព្រះវិṣṇុ អម្ចាស់មានអំណាចគ្រប់យ៉ាងក៏ដោយ។
Verse 13
तिरोधानं गतः सद्यो भगवान्कमलेक्षणः । इंद्रोऽपि कदनं कृत्वा दैत्यानां परमाद्भुतम्
ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះនេត្រដូចផ្កាឈូក បានលាក់ខ្លួនបាត់ទៅភ្លាមៗ។ បន្ទាប់មក ព្រះឥន្ទ្រាក៏បានបង្កើតការប្រហារដ៏អស្ចារ្យយ៉ាងខ្លាំងលើពួកអសុរ។
Verse 14
पतितानां क्लीबरूपाणां भग्नानां भीतचेतसाम् । मुक्तकच्छशिखानां च चक्रे स कदनक्रियाम्
ចំពោះអ្នកដែលដួលរលំ មានរូបរាងកំសាក បាក់បែក និងចិត្តភ័យខ្លាច ហើយខ្សែក្រវាត់និងមួកកំពូលក្បាលរលុង—គាត់បានប្រព្រឹត្តការបំផ្លាញនោះ។
Verse 15
अर्थशास्त्रपरो भूत्वा महेंद्रो दुरातिक्रमः । दैत्यानां कालरूपोऽसौ शचीपतिरुदारधीः
ព្រះមហេន្ទ្រា ដោយផ្តោតលើយុទ្ធល្បិច និងធម៌នៃការគ្រប់គ្រង បានក្លាយជាអ្នកមិនអាចឈ្នះបាន។ ចំពោះពួកដៃត្យា គាត់ដូចជាកាលៈ (ពេលវេលា) ឯង—ស្វាមីនៃសចី មានចិត្តដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់។
Verse 16
एवं निहन्य्मानानामसुराणां शचीपतेः । निवारणार्थं भगवानागतो नारदस्तदा
នៅពេលពួកអសុរ ត្រូវបានសចីបតិ (ស្វាមីនៃសចី) សម្លាប់ដូច្នេះ ព្រះនារ៉ដដ៏គួរគោរព ក៏បានមកដល់ ដើម្បីទប់ស្កាត់គាត់។
Verse 17
नारद उवाच । युद्धहताश्च ये वीरा ह्यसुरा रणमण्डले । तेषामनु कथं कर्ता भीतानां च विहिंसनम्
នារ៉ដបាននិយាយថា៖ «វីរបុរសអសុរ ដែលបានស្លាប់ក្នុងសង្គ្រាមលើសមរភូមិ—ហេតុអ្វីបានជានៅតែបន្តប្រើហិង្សាលើអ្នកដែលភ័យខ្លាច?»
Verse 18
ये भीतांश्च प्रपन्नांश्चघातयंति मदोद्धताः । ब्रह्मघ्नास्तेऽपि विज्ञेया महापातकसंयुताः
អ្នកណាដែលដោយមោទនភាពស្រវឹង ចូលសម្លាប់អ្នកភ័យខ្លាច និងអ្នកដែលបានសុំជ្រកកោន គេត្រូវដឹងថា ជា “អ្នកសម្លាប់ព្រះព្រហ្ម” ដែរ—ជាមនុស្សប្រឡាក់ដោយបាបធំ។
Verse 19
तस्मात्त्वया न कर्त्तव्यं मनसापि विहिंसनम् । एवमुक्तस्तदा शक्रो नारदेन महात्मना
ដូច្នេះ អ្នកមិនគួរធ្វើអំពើហិង្សា សូម្បីតែក្នុងចិត្តក៏ដោយ។ ដោយពាក្យនេះ ព្រះឥន្ទ្រ (សក្រក) ត្រូវបានព្រះនារ៉ទ មហាត្មា ណែនាំនៅពេលនោះ។
Verse 20
सुरसेनान्वितः सद्य आगतो हि त्रिविष्टपम् । तदा सर्वे सुरगणाः सुहृद्भ्यश्च परस्परम् । बभूवुर्मुदिताः सर्वे यक्षगंधर्वकिंनराः
ព្រះឥន្ទ្រ ព្រមទាំងកងទ័ពទេវតា បានត្រឡប់ទៅត្រីវិष्टប (ស្ថានសួគ៌) យ៉ាងឆាប់រហ័ស។ នៅពេលនោះ ក្រុមទេវតាទាំងអស់រីករាយជាមួយគ្នា ដូចមិត្តស្និទ្ធ; យក្ស គន្ធರ್ವ និងគិំន្នរ ទាំងអស់ក៏សប្បាយរីករាយ។
Verse 21
तदा इंद्रोऽमरावत्यां हस शच्याऽभिषेचितः
នៅពេលនោះ ព្រះឥន្ទ្រ នៅអមរាវតី ត្រូវបានព្រះនាងសចី ប្រទានពិធីអភិសេក (លាបប្រេងសក្ការៈ)។
Verse 22
देवर्षिप्रमुखैश्चैव ब्रह्मर्षिप्रमुखैस्तथा । शक्रोऽपि विजयं प्राप्तः प्रसादाच्छंकरस्य च
ដោយមានទេវឫសីជាមេ និងព្រហ្មឫសីជាមេដូចគ្នា ព្រះសក្រក (ឥន្ទ្រ) ក៏ទទួលបានជ័យជម្នះ ដោយព្រះគុណប្រសាទរបស់ព្រះសង្ករ (សិវៈ)។
Verse 23
तदा महोत्सवो विप्रा देवलोके महानभूत् । शंखाश्च पटहाश्चैव मृदंगा मुरजा अपि । तथानकाश्च भेर्यश्च नेदुर्दुंदुभयः समम्
នៅពេលនោះ ឱ ព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ ពិធីមហោសវដ៏អស្ចារ្យបានកើតឡើងក្នុងលោកទេវៈ។ ស័ង្ខ និងស្គរកេតល៍ ស្គរម្រឹទង្គ និងមុរាជា ព្រមទាំងនាក និងភេរី—ដុនដុភីទាំងឡាយបានលាន់សំឡេងស្របគ្នា។
Verse 24
गायकाश्चैव गंधर्वाः किन्नराश्चाप्सपोगणाः । ननृतुर्जगुस्तुष्टुवुश्च सिद्धचारणगुह्यकाः
អ្នកច្រៀងទាំងឡាយ ព្រមទាំងគន្ធರ್ವៈ កិន្នរៈ និងក្រុមអប្សរាសទាំងឡាយ បានរាំ ច្រៀង និងសរសើរជាបទស្តូត្រ; សិទ្ធៈ ចារណៈ និងគុហ្យកៈក៏បានធ្វើដូចគ្នាដែរ។
Verse 25
एवं विजयमापन्नः शक्रो देवेस्वरस्तदा । देवैर्हतास्तदा दैत्याः पतितास्ते महीतले
ដូច្នេះ សក្រនៅពេលនោះ ជាព្រះអធិរាជនៃទេវៈ បានទទួលជ័យជម្នះ។ បន្ទាប់មក ដានវៈ/दैत्यៈ ដែលត្រូវទេវៈសម្លាប់ បានដួលលើផ្ទៃផែនដី។
Verse 26
गतासवो महात्मानो बलिप्रमुखतो ह्यमी । तपस्तप्तुं पुरा विप्रो भार्गवो मानसोत्तरम्
មហាវីរបុរសទាំងនោះ—បាលិជាមុខ—បានបាត់បង់ជីវិតហើយ។ កាលពីមុន ព្រាហ្មណ៍ភារគវ (សុក្រចារ្យ) បានទៅកាន់ម៉ានសោត្តរ ដើម្បីធ្វើតបស្យា (អធិស្ឋានតប)។
Verse 27
गतः शिष्यैः परिवृतस्तस्माद्युद्धं न वेद तत् । अवशेषाश्च ये दैत्यास्ते गता भार्गवं प्रति
គាត់បានទៅទីនោះ ដោយមានសិស្សជាច្រើនព័ទ្ធជុំវិញ ដូច្នេះគាត់មិនបានដឹងអំពីសង្គ្រាមនោះទេ។ ហើយដៃತ್ಯៈដែលនៅសេសសល់ បានទៅរកភារគវ។
Verse 28
कथितं वै महद्धृत्तमसुराणां क्षयावहम् । निशम्य मन्युमाविष्टो ह्यागतो भृगुनंदनः
ពេលដែលព្រឹត្តិការណ៍ដ៏ធំ ដែលនាំមកនូវការបំផ្លាញអសុរ ត្រូវបានរាយការណ៍ កូនប្រុសរបស់ភೃគុ (ភារគវ/សុក្រចារ្យ) បានស្តាប់ហើយ ត្រូវកំហឹងគ្របដណ្តប់ ហើយបានចេញមក។
Verse 29
शिष्यैः परिवृतो भूत्वा मृतांस्तानसुरानपि । विद्यया मृतजीविन्या पतितान्समजीवयत्
គាត់ត្រូវបានសិស្សៗព័ទ្ធជុំវិញ ហើយដោយវិទ្យា «ស្ដារជីវិត» ដែលអាចលើកអ្នកស្លាប់ឡើងវិញ បានធ្វើឲ្យអសុរ ដែលស្លាប់ហើយដួលរលំទាំងនោះ ក៏រស់ឡើងវិញ។
Verse 30
निद्रापायगता यद्वदुत्थितास्ते तदाऽसुराः । उत्थितः स बलिः प्राह भार्गवं ह्यमितद्युतिम्
ដូចជាការគេងបានផុតទៅប៉ុណ្ណោះ អសុរទាំងនោះក៏ក្រោកឡើងនៅពេលនោះ។ បាលីក៏ក្រោកឡើង ហើយបាននិយាយទៅកាន់ភារគវ អ្នកមានពន្លឺមិនអាចវាស់បាន។
Verse 31
जीवितेन किमद्यैव मम नास्ति प्रयोजनम् । पातितस्त्रिदशेंद्रेण यथा कापुरुषस्तथा
«ជីវិតមានប្រយោជន៍អ្វីសម្រាប់ខ្ញុំឥឡូវនេះ? ខ្ញុំគ្មានគោលបំណងទៀតឡើយ—ត្រូវបានទេវរាជនៃសាមសិប (ឥន្ទ្រ) បោះទម្លាក់ ដូចជាមនុស្សកំសាកម្នាក់»។
Verse 32
बलिनोक्तं वचः श्रुत्वा शुक्रो वचनमब्रवीत् । मनस्विनो हि ये शूराः पतंति समरे बुधा
ពេលស្តាប់ពាក្យរបស់បាលី សុក្រចារ្យបានឆ្លើយថា៖ «វីរបុរសចិត្តខ្ពស់ ដែលដួលក្នុងសមរភូមិ ត្រូវបានអ្នកប្រាជ្ញចាត់ទុកថា ជាអ្នកថ្លៃថ្នូរពិតប្រាកដ»។
Verse 33
ये शस्त्रेण हताः सद्यो म्रियमाणा व्रजंति वै । त्रिविष्टपं न संदेह इति वेदानुशासनम्
អ្នកណាដែលត្រូវអាវុធវាយសម្លាប់ ហើយស្លាប់ភ្លាមៗ ពិតជាទៅកាន់ ត្រីវិṣṭប (សួគ៌) ដោយមិនសង្ស័យឡើយ—នេះជាព្រះបញ្ញត្តិនៃវេទ។
Verse 34
एवमाश्वासयामास बलिनं भृगुनंदनः । तपस्तताप विविधं दैत्यानां सिद्धिदायकम्
ដូច្នេះ បុត្ររបស់ភೃគុ (សុក្រចារ្យ) បានលួងលោមព្រះបាលី។ បន្ទាប់មក គាត់បានប្រតិបត្តិតបស្យា នានា ដែលផ្តល់សិទ្ធិ និងសម្រេចកិច្ចដល់ពួកដៃត្យ។
Verse 35
तथा दैत्य गताः सर्वे भृगुणा च प्रचोदिताः । पातालमवसन्सर्वे बलिमुख्याः सुखेन वै
ដូច្នេះ ពួកដៃត្យទាំងអស់ ដែលត្រូវបានភૃគុជំរុញ (គឺសុក្រចារ្យនៃវង្សភೃគុ) បានទៅស្នាក់នៅបាតាល ដោយមានព្រះបាលីជាមេដឹកនាំ ហើយរស់នៅដោយសុខសាន្ត។