Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 80

विपरीतं परीतं वा स सद्यो मृत्युमृच्छति । दीपाधिगंधं नो वेत्ति वमत्यग्निं तथा निशि

viparītaṃ parītaṃ vā sa sadyo mṛtyumṛcchati | dīpādhigaṃdhaṃ no vetti vamatyagniṃ tathā niśi

បើឃើញអ្វីៗបញ្ច្រាស ឬខុសប្រក្រតីក្នុងសុបិន នោះឆាប់ដល់មរណៈ។ បើមិនអាចដឹងក្លិនចង្កៀង ហើយពេលយប់ក្អួតភ្លើង នោះក៏ជាសញ្ញាមរណៈដែរ។

विपरीतम्reversed/upside-down
विपरीतम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootविपरीत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन — Accusative singular (as object/qualifier)
परीतम्turned around/encircled (variant omen)
परीतम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootपरीत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन — Accusative singular
वाor
वा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय, विकल्पार्थक-निपात — disjunctive particle ‘or’
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन — Nominative singular (pronoun)
सद्यःimmediately
सद्यः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण — adverb
मृत्युम्death
मृत्युम्:
Gati/Karman (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन — Accusative singular
ऋच्छतिreaches/attains
ऋच्छति:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootऋच्छ्/ऋ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन — Present indicative ‘reaches/attains’
दीपाधिगन्धम्the smell around the lamp
दीपाधिगन्धम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदीप + अधि + गन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन — Accusative singular; उपपद-तत्पुरुष ‘smell over/around the lamp’
नःnot
नः:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध-निपात — negative particle (here written ‘no’)
वेत्तिknows/perceives
वेत्ति:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन — Present indicative ‘knows/perceives’
वमतिvomits
वमति:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवम् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन — Present indicative ‘vomits’
अग्निम्fire
अग्निम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन — Accusative singular
तथाlikewise
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण — adverb ‘thus/likewise’
निशिat night
निशि:
Adhikaraṇa (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन — Locative singular

Lomaharṣaṇa (Sūta) addressing the sages (deduced)

Scene: A person experiences uncanny reversals—objects appear inverted; he cannot smell the lamp’s fragrance; at night a terrifying vision of ‘vomiting fire’ manifests, signaling doom.

FAQs

Abnormal perception and terrifying inner disturbances are framed as warnings to urgently align life with dharma and spiritual practice.

No tīrtha is mentioned in this verse.

None; it is a description of ariṣṭa (inauspicious) signs.